王晓亮
(琼台师范学院,海南 海口 571127)
现如今,全球一体化经济时代已经来临,翻译人才也成为各行业的刚需人才,这对高校学生的翻译能力有了新的要求。新的时代背景下,大学英语课程的教学目标有了新的变化,旨在培养更多高素质的综合型应用人才。很多大学开展了英语教学课程,但是没有设立专门的英语翻译课程。高校教师对于教学中出现的相关问题,需要不断探索英语教学路径,致力于提升学生的英语翻译能力。
翻译教学在英语教学过程中极其重要。在英语教学中,教师注重提高学生的听、说、读、写能力,进而让学生更容易掌握英语翻译技巧,提高英语翻译能力。日常的翻译训练能够让学生更明确地认识到英语与汉语之间的差异性,切实将英文知识通过实际演练转化出来,从而提高学生英语翻译能力与英语的逻辑思维能力。在英译汉与汉译英的练习过程中,学生能够在了解汉语与英语之间的差异性与共通性基础上,更容易信、达、雅地进行英语翻译,为学生的翻译能力提升奠定基础。
就目前英语翻译教学现状而言,教师在课堂上进行的英语单词、语法的讲解,学生在课后未能够通过翻译的方式进行巩固练习。课堂上,教师过于重视对词汇以及语法的讲解而忽略翻译的教学,使得学生通过课堂知识讲解,理解单词与语法的具体含义,但是在英语翻译过程中,未能够将所学知识灵活运用。翻译是能够检验学生学习成果的直观表现,学生通过翻译可以明确认知到自己在单词与语法学习中的不足之处,教师可以根据学生的翻译结果,归纳学生的不足之处,进行重点突破。
翻译教学并不仅仅是将单词按照英语的语法结构一字一句地翻译成汉语,还需要学生在了解西方文化知识的前提下,结合单词、语法具体含义,流畅地翻译出英文选段所表达的具体内容与潜在含义。因此,翻译教学并不仅仅是详细讲解单词和语法,还需要进行相应的西方文化输入,让学生在了解英语文化基础上,更好地掌握翻译技巧。
教师在授课过程中,需要正确认知英语翻译课程。将其作为不同国家之间的文化传递,让学生了解中西方文化的差别。从西方国家文化角度进行英语文章翻译,更加准确地进行英汉文化的交流与传播。
全球一体化的经济时代已经到来,英语翻译具有较强的实用性,也可以加强和国外的文化交流。在大学英语的学习过程中,翻译的重要性也逐步增强。学生离开学校步入社会后,所接触到的翻译内容大幅度增加,对翻译质量要求也不断提高。因此,大学英语教学也应该紧跟代步伐,将翻译列为教学的重点内容,切实提高学生的翻译能力,以便于学生能够应对未来的翻译工作,提高学生的英语综合能力和素养。
中国文化与英语国家的文化背景差异性较大,在翻译的过程中,需要关注英语国家背后的文化内涵,结合当地的文化习惯和风俗传统进行翻译。英语语言在具体表达的过程中,语言表达习惯,语言所表示的潜在含义与汉语言文化大相径庭,使用语言的具体环境也有极大差异,因此,在英语教学过程中,还需要重视英语与汉语之间的文化差异。但是,在实际的英语翻译教学中,教师教学重点大多在英语词汇与语法上,对于英语文化知识的讲解不够深入,从而导致学生翻译英语时,没有注意中西方文化差异,所翻译出来的汉语内容与英语的实际表达有所出入。
在学校英语课程的设置当中,一般包括基础英语与英语视听说等相应课程。然而,英语视听说课程的课时相对较短,学生在课堂中所进行的视听说训练也有限。在视听说的课堂中,教师更注重提高学生听力能力,通常是以对话的形式让学生进行互动问答,而未能够将翻译教学作为重点教学内容。在日常教学过程中,英语教学课程相对复杂,课时较少,翻译教学容易变得形式化,如打破常规形式对提升英语翻译教学效果会有很大的帮助。
在英语课堂中,通常是教师作为课堂主导者,学生只是被动地接受教师英语知识的讲解。由于课堂时间有限,教师将更多的精力放在英语的单词、语法讲解上,在英语翻译技能的讲练中花费的精力较少。学生在课堂外,未能够自主进行英语学习,所进行的英语翻译练习更是少之又少。
在英语的学习过程中,学生在课堂上学习英语理论知识,将学习重点放在英语的听、说、读、写的技能提升上,未能够将学习重心放置于英语翻译上。学生对于英语翻译,仅仅是停留在英语等级考试中,而在日常的学习生活中,往往都忽视了强化英语翻译能力的重要性。在学生看来,英语翻译能力的提高,主要是识记更多的单词,更加灵活地掌握英语语法,因此对单词与语法的学习强度要远远大于英语翻译。
翻译的目的就是将英语文章中的内容融会贯通,进行两种语言的文字转换。这需要翻译者去了解英译汉和汉译英的能力,同时也要了解西方文化背景。在开展英语教学的过程中,很多高校依旧沿用传统的教学观念,过分注重句式和单词的讲解,忽视了翻译的重要性。教师照本宣科地进行教学,为了解决翻译教学的问题。因此需要采用多元化的教学方法,利用英语教材完成英汉互译,由教师引导学生进行翻译。教师在教学过程中,因很多高校选用的英语教材不同,翻译教学对英语教材的要求相对宽松,应选取教材中适合的内容,帮助学生完成英语翻译训练。
应调整教学方法,纠正教师的教学态度,不能依照参考答案进行照本宣科,需要打破传统,加强创新。鼓励学生学以致用,让学生使用更多的翻译方法,找出翻译过程的优缺点。教师起引导的作用,在学生翻译过程中对语气偏差进行纠正,详细讲解句式,句子中的近反义词以及句子的转换方法。学生只有熟练地掌握英语知识,才能更准确地翻译。文章中可能会出现同义词,这时需要让学生勤加练习,温故而知新,才能夯实基础。应提升学生文化自信,使学生获得学习的成就感。
在实际教学过程中,英语和汉语属于两个不同的语言系统。这两种语言发音和语法之间存在一定的差异。这就要求教师开展这两种语言的翻译转换活动时,能够引导学生掌握翻译的技能,提升学生的翻译能力。优秀的翻译能力需要学生付出很多的实践。英语教师在进行翻译教学时,需要将理论和实践内容相结合。在日常教育过程中加强学生的英汉互译能力,英语教师在授课时需要分析教材和内容,在日常教学过程中提升学生能力,强化翻译技能,传授学生英汉互译的技巧和方法。发现学生在英语翻译中容易出现的错误,让学生阅读大量英语课外读物。将读物当作练习资料,推进学生英语翻译能力的提升。
翻译是在准确的基础上完成语言信息传递。想要做好翻译,就需要了解译文的内容,完整表达文章的意思。教学大纲要求学生能够完整表达译文的含义,翻译的能力也在此体现。目前翻译课堂主要教授翻译方法和技巧,这些理论来源于课堂,但是在实践中运用有限,不能将理论和实践相结合。
教学将理论和实践相结合,才能捕捉学生的优缺点,完善不足,提高其翻译能力。例如,中国文化中的爱屋及乌这一词语,用英文翻译就是“love me,love my dog”。不能单纯地依据字面的意思对内容进行解读,而是要分析对应的语境,在相应的文化背景下表达出符合语境的意思。
高校在进行英语教学的过程中,需要注重地域文化特征,分析地域文化和语言之间的关系,教师在教学过程中需要了解文化教学内容,分析地域文化载体以及文化执行符号。应了解文化的差异,分析英语翻译的路径,建立合适的沟通方法。高校英语教学中需要结合教学大纲,完成专业的英语教学路径探索,确定英语翻译教学的重点。英语教学课堂时间有限,需要教师在教学过程中注意教材内容的选取,探索翻译教学的创新路线,在翻译教学过程中分析中西方地域文化差异,将汉语词语和英语词语进行对比,保证英语课堂的翻译教学成效。
学生在翻译过程中,需要更多地了解中西方文化差异。在西方文化背景基础上进行翻译,才能够更加准确地将英语翻译为汉语,将英语所表达的具体含义,以汉语的方式准确地表现出来。翻译要遵循的信、达、雅,不仅仅需要依托英语的单词与语法,还需要结合实际的语言环境、文化背景,才能够将英文内容准确地传递出来。因此,在英语翻译教学的过程中,需要将文化知识讲解纳入重点教学内容,以帮助学生更好地理解英语内容。
语言是国家的重要文化,随着时代的发展,语言的含义发生改变,教师需要将中西方文化知识进行区分,使学生能够熟练掌握跨文化知识技能。汉语是中国的母语,学生在长期的影响下形成了独特的文化思维,学生在学习英语文章时,可能因为翻译问题不能理解西方文化。这是因为不同的思维差异导致的,教师在授课过程中需要注意英语思维方式的培养,提升学生的翻译能力,保证翻译的准确性。
口译水平能够直观反映出学生对英语的掌握能力,能够反映学生的翻译水平。在教学过程中,教师可以准备一些口译材料,在课堂中让学生进行口译练习。通过这样的方式强化学生对词汇、语法的应用能力,加强对句型和短语的记忆。以口译的方式锻炼学生应变能力,对其未来职业发展也大有裨益。口译与笔译相比,口译的氛围要相对紧张,在这样的情况下,能够加快学生调动大脑的思维能力,更有利于提高学生的翻译水平。
高校英语教师需要注意听、说、读、写教学的平衡,另外还要注意教学方式,了解学生的社会需求。高校教师在翻译过程中需要了解英语教学大纲,对学生的学习状况进行分析。让学生掌握英汉互译技巧,提升学生的文化修养,保证学生的英语翻译能力,使得学生在毕业后能够掌握较强的跨文化交际能力和英语应用能力,在跨文化交际和文化传播中发挥个人的优势,为我国的发展做出应有贡献。