【摘要】随着全世界经济文化交融趋势不断加强,众多国外英语优秀的文学作品加速进入中国,这些作品能够有效促进我国文化发展,对于我国文学进步也有着很好的借鉴作用,得到我国语言学者的普遍认可和大力推崇。翻译人员利用专业性与艺术性兼备的语言进行翻译,向国内读者全面展示外语文学作品美学价值与艺术特征,传递原著精髓,这也是英语文学翻译最难以把控的环节。因此,要不断强化英语翻译过程中美学价值与艺术特性的把握,为广大读者提供优质阅读体验。
【关键词】英语文学翻译;美学价值;艺术特性
英语文学翻译的主要作用就是翻译人员基于原著进行作品升华,不仅仅是文字转化。为传递好原著精髓,需要用到各种比喻、排比、对偶、反复等修辞手法,使译文趋于活泼、灵动,有更高的美学价值。从这个层面上来说,美学价值与艺术特性对于英语文学翻译有着十分重要的作用,需要高度重视并合理运用。
一、美学价值及艺术特性综述
(一)美学价值
美学属于艺术范畴,可以用来形容人物、风景、物体等等,也可以用来描绘文学翻译。作为哲学的一个分支,其不但可以评价现实生活,也可以作为研究艺术内涵及本质的有效手段。人们通过挖掘和剖析艺术本性,从中探索艺术研究所蕴含的哲学问题。在人们日常生活当中,对于所有的事物人们都会带着主观印象去进行评价,也就是所说的“第一印象”,以个人视角为切入点,以个人观点为着力点,对自身周边所见所闻从艺术角度予以评判,通过朴素的审美意识来对周边事物进行衡量与思考。美存在于现实生活当中的所有角落,春天绚烂的鲜花是美的、夏日浓绿的丛林是美的、秋季金黄的麦浪是美的、冬天纯洁的雪花是美的,农村繁复的窗花是美的、城市高耸的大厦是美的、巍峨磅礴的山脉是美的、一望无际的大海是美的,从这个意义上来说,美就是人们对于现实生活的一种评价。从美自身属性来分析,美学价值确实是客观存在的,美学价值是人类所独具的感官体验,其不因人类主观意志而转移[1]。
(二)艺术特性
艺术大致可以分为三个层面,一是精神层面,在这个层面上,艺术可以看作文化领域价值的具体表现形态,立足精神视角,将艺术和其他内容相合并,涵盖不同国家哲学、宗教等多个方面,从而展开艺术分析。二是过程层面,无论艺术多么优美多么有价值,都离不开人们日常生活,艺术灵感来自生活,但却不是纯粹的生活,而是对于生活的一种艺术拔高。艺术家进行艺术创作时,就是将自身所处生活环境进行全面展示,并开展模仿创作的基本过程。三是结果层面,作者将自身对于生活所产生的感悟,运用高超艺术表现力予以描绘,再利用文字进行渲染和升华,使其能够在读者脑海中留下深刻印象,成为大众鉴赏的艺术结晶。
二、美学价值与艺术特性对于英语文学翻译的重要性
在经济一体化浪潮席卷之下,世界各国之间的文化相互渗透、交流日益频繁。文学翻译是国际文化融合交流的重要途径,由于汉语与其他语种之间的文化差异,想要顺利读懂并吸收其他文化精髓,做好文化翻译的作用巨大。英语作为当前世界通用性语言,有着众多的优秀文化作品,普通国民想要对英语文学作品进行顺利阅读,必须将其翻译成为适合我国读者阅读的文字形式。英语文学作品所记载的不仅仅是作品本身所蕴含的艺术思想,更为关键的是代表着使用英语的民族文化传统以及各种历史文化风情,具有独特艺术特性[2]。
追求英语文学翻译美学价值及艺术特性最终目的是为了促进国家之间的文化交流,不同国家和民族所创作的英语文学作品所具备的韵味有所不同,在英语翻译时,翻译人员应当对其所处历史背景、民族信仰、风俗人情等多个方面进行详细全面的了解,识其精髓、明其要义,善于运用各种艺术表现形式,然后再运用娴熟翻译技巧进行解读,使得翻译出来的作品生动化、传神化,充分体现原著美学价值与艺术特性。
三、英语文学翻译的美学价值
艺术无国界,具有很好相通性,是人类共有的珍贵财富。如同中文复杂多变的文学表现形式一样,英语文学作品也有着众多体裁,有散文、诗歌、小说等等,同时,不同国家自身文化价值观念有所差异,加上作者个人经历、文化素养等诸多因素影响,使得每一部英语文学作品都有自己的灵魂和韵味,具备强烈的时代特征。
将英语作品翻译成中文时,由于翻译人员不同,即使是同一部文学作品,翻译成中文以后所具备的表现形式与美學价值有着巨大差距。以简·奥斯汀的名著《傲慢与偏见》译本为例,在文章开篇“It’s a truth unierseally acknowledged,that a single man in possession of a good fortune,must be in want of a waif”。有人将之译为“凡是有钱的单身汉,总想要娶位太太,这已经成了一条举世公认的道理”,也有人将之译为“有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真理”。单从译文精准性来分析,两个译文都没有问题,但从美学价值方面来看,后者比前者简练、清晰,使人读起来朗朗上口,符合我国传统文化中精炼词句的效果,还带有诙谐的语气在其中,在读者中受欢迎程度自然较高。
当然,翻译人员在翻译英语作品时,想要加入自己的思想与观点无可厚非,但是一定要注意一点,就是不能够脱离原著的精髓。在此背景下,恰当使用修辞手法就成为不二选择,修辞手法运用得当,可以使读者在脑海中浮现画面,更好展示语言环境。还要注意的就是中西文化差异,避免读者产生误解,尤其是一些会产生歧义的语句,一定要慎用。以“龙”为例,中国和西方文学都有着龙的传说,但在实际文学运用时,两者所代表的寓意截然不同,在中国,龙所代表的是无上至尊的权力以及睥睨天下的霸气,而在西方,龙一般代表着邪恶,如果翻译人员不注重中西差异,只是简单将其译为中文,很有可能引起误会,甚至在心中产生疑惑,为什么高傲无比的龙会做那样卑鄙无耻的事情?因此,翻译人员既要体现语言精准性,又要综合考量语言之美,这也意味着单纯直译的模式不可取,除了容易产生歧义外,更是难以体现文学美感。以外国名著《布拉哈历险》为例,其中有一句“the full moon stood above the city of Bukhala”,如果按照简单直译就是:布拉哈上方有一个满月,但是想要更好的美学效果,就可以将之译为:一轮满月高悬在布拉哈城的夜空。从读者的角度来看,后者无论是情感宣泄还是意境描绘都明显高于前者,读者完全可以在脑海中描绘出这样一个场景:深蓝的夜幕下,皎洁的满月将月光倾泻在布拉哈城中,营造出一幅夜深人静、皓月当空的美景,给读者足够的想象空间[3]。
优秀的英语文学作品有着独特写作风格与丰富表达方式,值得文学爱好者进行深入研究、广泛学习、有效借鉴。为更好领会英语文学作品所蕴含的美学价值,翻译人员一定要扎实研究作者创作灵感和情感表达,利用对文字的高效、精准把控,把原著中所携带的感情色彩用中文来抒发,这实质上就是一个高水平的翻译人员所应当具备的能力,就是为读者带来高质量美学价值。
四、英语文学翻译中的艺术特性
艺术特性指的是文学作品所使用的表现手法,比如排比、夸张、抒情、讽刺、比喻、一语双关等等,在翻译英语文学作品时,无论译者运用何种表现手法,都需要严格遵循一个原则,那就是与原文意思一致性,从某种意义上来说,文学翻译是一个重新创作的过程,可以看成是另外一种艺术,具备独有韵味。在我们学习英语时可以发现,英语单词和中文一样有着一词多义现象,一个单词处于不同语境中就会出现不同的释义,因此英语文学作品中,作者经常会使用一语双关手法,而翻译人员为追求英语文学翻译所蕴含的美学价值,不惜采用各种各样的表现手法,但是一个新的问题产生了,表现手法不同就能够真正体现英语文学作品美学价值吗?这实质上是不可能的。并非采取各种表现手法就能够完美展示英语文学作品美学价值,而表现手法也并非用得愈多愈好,就如一个歌唱家,在唱一首飽含感情的歌曲时,需要的不仅仅是炫技,更重要的是把握好歌曲中自带的深厚情感,用感情去打动听众。因此,只有在深刻把握原著情感脉络和内涵以后,合理运用表现手法,才能够将英语文学翻译最深沉的美学价值完美体现[4]。
在翻译英语文学作品过程中,要主动运用好艺术特性,坚持“拿来主义”原则,认真分析各种语系差异性,利用语句顺序调整来顺应其表达习惯;要深入厘清作品所要表达的主题思想和传递的艺术魅力,运用各种表现手法,促使不同语言融为一体。翻译人员要摆脱逐字逐句直译的弊端,充分运用发散思维解析文学作品。翻译人员要能够熟练掌握英语文学作品表现手法及表达方式,探究国家之间表现手法差异,以便能够更加灵活运用在翻译实践当中。翻译人员要充分考虑我国读者阅读习惯及审美要求,以原著为基准,抓牢每一个词语语境,采取最贴合原著意境的词语进行翻译,重点凸显原文艺术特性。以圣经为例,圣经中的语言极为简练,修饰词很少,每一个词语都是经过反复推敲才进行使用,在圣经中有一个章节描述海伦时只用了一个单词“very”,可就是这样一个简单的修饰词,就表述海伦是圣经第一美女,正如我国古话所说“不施粉黛而颜色如朝霞映雪”,真正的美女无需过多修饰,只需一两件凸显神韵的首饰,就能起到画龙点睛之奇效。翻译也是如此,无需太多华丽语言堆砌,仅仅需要“合适”即可。过分使用表现手法会使得翻译出来的文学作品华而不实,严重者甚至会损害到原著内在精神价值。由于各民族在生活工作以及思维方式方面的差异性,在翻译时切忌孤立任何一个单词去进行翻译,要讲上下文的意境、语境有机结合,这样才能够确保翻译出来的文章与原文接近,便于读者理解原著内涵。在翻译英语文学作品时,最关键的是保留原文风格,这就需要翻译人员精准把握不同作家、不同时代、不同地域的多样化特征,促使翻译作品能够饱含情感且不失流畅,充分展现英语文学作品美学价值及艺术特性。
总而言之,翻译人员一定要高度重视英语文学作品翻译工作,利用文学作品翻译促进东西方文化交流,在实际翻译过程中,译者要深刻把握英语文学作品内涵,灵活运用语言及表现手法,尽量保持原著的美学价值及艺术特性,为广大读者带来翻译作品的独特韵味。
参考文献:
[1]裴洁君.试论英语文学翻译中的美学价值与艺术特性[J].青年文学家,2020(15):126-127.
[2]闵亚华.英语文学翻译中美学价值及艺术特征[J].戏剧之家,2019(31):239.
[3]郑巍.刍议英语文学翻译中的美学价值与艺术特性[J].国际公关,2019(08):253-254.
[4]刘静文.浅谈英语文学翻译中的美学价值与艺术特性[J].流行色,2019(02):171-172.
作者简介:张一博,性别:男,出生年月:1980.12,学历:本科,学位:学士,职称:讲师,研究方向:翻译学;外国文学。