日语翻译教学中的问题解析

2021-09-10 07:22姜军
红豆教育 2021年11期
关键词:翻译教学日语问题

姜军

【摘要】在经济全球化不断深入推进的发展背景下,中日两国之间的关系随之而加深,市场对日语翻译人才的需要与日俱增,翻译已经成为我国对外交流和贸易不可缺少的重要组成部分。就当前高校日语翻译教学而言,仍然存在诸多需要解决和完善的问题,其教学效果直接关系到日语翻译教学的质量和效率。因此,为市场发展培养出符合需要的高素质日语翻译人才是势在必行的。

【关键词】日语;翻译教学;问题

引言:随着中日两国关系的不断推进和改善,日语翻译类人才成为当前市场发展的重要因素。对于高校的日语教学而言,听、说、读、写是作为学生掌握和了解日语的基本,而翻译则是学习日语的关键和核心。通过对学生日语翻译的课堂教学,可以让学生掌握和提升自身的翻译技巧,提高日语和汉语互译的表达能力和高水平的翻译能力。高校作为人才培养和输送的主要阵地,要以市场对人才需要作为导向,通过多层次,全方位培养全面型的日语翻译人才。本文以当前日语翻译教学中存在的问题入手,结合实际教学情况展开阐述,针对高校日语翻译教学的问题对策进行探讨。

1 当前日语翻译教学中存在的问题

1.1学生对日语翻译学习认识不全面。现阶段学生在学习日语过程中,经常会有一些错误以及片面性的学习观念产生,认为日语仅仅是一门语言学科的学习,忽视其具体的实践与应用,在翻译学习过程中容易避重就轻,以大部分是以应付考试为目的学习,而非主动化学习,导致学习教育表面化和随意性,没有真正认识到日语翻译学习的重要性,对其知识的了解也不全面,缺乏系统性的学习方法,直接在日语翻译学习中学习效率低下,造成效果不理想[1]。

1.2教学模式单一。就当前日语翻译教学现状而言,大部分教师都是采用传统的灌输式教学方法,受应试教育的影响,教学具有功利化的特点,学生经常处于被动学习地位,日语课堂缺乏师生之间的有效互动,导致学习氛围过于压抑,学生难以提高兴趣。另外,教师在翻译教学时也经常以逐句翻译为主,以学生练习课堂提问以及纠正错误的方式进行机械化教学,长此以往,学生容易产生学习的情绪,这种单一性的教学模式与高校培养专业化、全面化的高素质人才目标相背离。

1.3学生对日语文化的了解不够深入。对于高校的学生而言,日语翻译学习有一定的复杂性,要求其不仅要掌握扎实的基础知识,还要对日本的政治、经济、文化等其他方面有所了解,这样才能交日语深入的翻译出来。但当前有很大一部分学生对日本文化并不了解,也难以掌握其日语中的语言规律和逻辑思维,直接导致其学习的翻译质量不高,跨文化阐释不明确等问题的出现,翻译水平难以提升[2]。

2 高校日语翻译教学的对策

2.1增强学生对日本文化的理解能力。在我国高校日语翻译教学实践中,翻译能力难以提升的主要原因就是学生对于日本文化的了解和认识有一定的欠缺,仅仅依靠单纯的字面进行翻译,没有将其语境表达深入到具体的场景和文化背景当中。因此,针对这一问题,教师在教学时要加强引导学生对日本文化的理解,通过对日本文化的掌握来提升自身的翻译技巧,并且解决翻译过程中遇到的实际问题。除此之外,还要将日本文化作为一项综合重要的考核内容,教师和学生都要给予足够的重视,激发学生对日本语言文化兴趣,进而为学生良好的翻译能力奠定基础。

2.2提高日语翻译教学的认识。在日语翻译教学实践中,除了要对日语文化有所重视之外,教师还要不断提高自身日语翻译教学水平和认知水平,意识到日语翻译教学对学生能力发展的作用,保障日语翻译教学顺利展开。只有在提升教师自我翻译意识的情况下,才能促使其全身心的投入到教学课程中,将知识有效的传递给学生,增强学生日语学习的积极性和主动性,通过不断的探索实践与创新,创建积极有效的教学方式,提升教学的质量和效率[3]。

2.3创新日语翻译教学模式。在传统的教学课堂上,日语翻译教学模式较为单一,都是以教师作为课堂主导,忽视学生的主体地位,使学生处于被动的学习位置,难以提升其学习的积极性,也不利于学生日语翻译能力和水平的提高。因此,教师要更新自身的教学观念,创新日语教学模式,通过互动式以及多元化的教学手段,提升学生在课堂上的参与程度。在教学实践中,教师要认清自身作为引领者的角色,构建以学生为主体的课堂,增强师生之间的互动,改变传统模式上的单向教学输出,让学生成为课堂和知识的主人。另外,教师还要对教学内容和教学课程有合理的安排和科学的设计,为学生营造活跃轻松的课堂氛围,利用现代化多媒体的教学手段或者是通过情景创设以及分组学习讨论等不同的方式方法,增强学生对知识的渴望,提升学生的思考能力,在强化学生语言知识储备的同时提高学生思维的领悟能力。

2.4提高师资队伍建设水平。对于日语翻译教学来说,教师队伍的构建也是影响其教学效果的主要因素之一。当前高校的日语翻译教学师资力量还有待进一步提升,缺乏专业化技能型以及双师型的教师,,尤其是针对于日语方翻译实践方面的教学人才更是十分紧缺,很多教师有一定的理论知识储备,但缺少教学经验。因此,作为校方要积极引进和培养日语翻译教师,构建和打造双师型的教师队伍,定期为教师提供培训以及外出實践的机会,增强日语翻译教师的实操能力和教学能力,以高水平的师资力量建设,为高校培养全能型的日语翻译人才提供强有力支撑。

结束语:随着中日关系的日益密切,在政治、经济以及文化方面产生了进一步的交流,为了迎合时代的发展变化和进程,高校需要为社会培养出更加全面和优秀的语言翻译人才,为社会发展做出一定的贡献和力量。因此,作为高校的日语教育工作者和管理者,要结合实际教学现状,不断探索和寻找教学的新出路和新方法,以市场对人才的需要为教学的方向和重点,强化教师教学的专业能力和革新观念,积累教学的经验,完善和优化对课堂教学的指导,以此提升高校的教学效率和质量,培养学生日语翻译的实践能力,为高校的日语翻译开启教学的全新篇章。

参考文献:

[1]李雪莲.高校日语翻译教学中的问题与对策研究[J].产业与科技论坛,2021,20(09):148-149.

[2]朱奇莹.当下日语翻译教学的问题及对策[J].天津中德应用技术大学学报,2021(02):67-70.

[3]郭春晖.高校日语翻译教学中的问题与对策[J].科学咨询(科技·管理),2021(04):140-141.

猜你喜欢
翻译教学日语问题
从推量助动词看日语表达的暧昧性
赢在耐心
关于日语中汉语声调最新变化的考察
关于日语中汉语声调最新变化的考察
思维导图&概念图辅助翻译教学实现途径探索
高职英语翻译教学的现状及提升策略探讨
大学英语翻译教学中跨文化交际意识的培养
多元智能理论指导下的大学英语翻译教学策略探讨
演员出“问题”,电影怎么办(聊天室)
韩媒称中俄冷对朝鲜“问题”货船