金课视域下英语翻译教学模式创新研究

2021-08-21 07:36杨旭明姜小娜
文化创新比较研究 2021年19期
关键词:金课英语翻译设置

杨旭明,姜小娜

(长春财经学院,吉林长春 130000)

自改革开放以来,国家高度重视培养英语翻译专业人才,推动国家经济向国际化方向不断发展,已经取得不错的成就,为国家各方面发展作出卓越贡献。进入21世纪以来,外语专业迎来新的发展契机,也面临新的挑战。习近平总书记提出,要坚持内涵式发展道路[1]。国家重视高等教育的可持续发展,教育坚持“以本为本”,坚持“四个回归”。在此教育改革大背景下,探索英语专业人才培养的金课建设就显得非常重要。国家颁布《普通高等学校本科专业类教学质量国家标准》,并注重抓高校本科教育的质量及效率,提出淘汰“水课”,打造“金课”的指导方针。要探索英语翻译人才培养新模式,就必须从课程建设方面入手,课程建设是人才培养的核心环节,对人才培养起到至关重要的作用。

1 英语翻译课程“金课”建设概述

1.1 课程建设的新理念

理念对事件起到很大程度的支配,但有先进的理念也有陈旧的理念。在英语翻译课程的“金课”建设当中,也要考虑到传统教学理念对课程建设的制约[2]。合理的理念将带动“金课”不断发展[3]。但目前高等教育中,仍存在“理念滞后”的问题,限制“金课”持续发展。由此可见,英语翻译课程“金课”建设中,应认识到传统教学模式、教学内容、课程评价等存在不足,如翻译练习不足、课堂教学以教师讲解为主、教师选取单一的例句讲解翻译、最后的课程评价以期末考试成绩为主、未重视学生学习过程等。新时期英语翻译课程“金课”人才培养模式的构建,需重视构建合理的理念体系。

1.2 学生在实践中掌握翻译

学校教师是学校群体中的一员,教师会对学生学习造成一定影响,而学生可以对教师对自身的影响做出对应反应[4]。因此,学生学习不单单是学习行动,还要包含阅读、反思及记忆。因此,人才培养模式的构建,其关键在于引导学生在实际用到的地方挖掘翻译内容,自我发现、积累知识、提高自身实践应用能力。教师要根据一定培养规格、现代化教学目标,对涉及教学的各个环节科学设计[5]。高等英语教育要注重回归常识,指导学生用功学习。对英语翻译课程而言,必须保证足够的翻译练习,让学生有更多的选择去开展针对性学习。

2 英语翻译人才培养模式现状

当下培养复合型的英语翻译人才已经成为各大院校重要任务之一。在人才培养方面,高校更注重课程设计是否合理、是否科学,规划是否满足要求等。改革培养模式,必须重视课程设置[6]。翻译人才要具备较高的综合素质及能力,其知识结构也要有系统性及结构化,但是在过去的英语翻译人才培养过程中,发现其课程设置存在多方面的问题。

(1)翻译课程设置及英语专业课程同质化:外语专业人才和英语翻译专业人才有对应的区别,翻译专业人才的培养更注重专业的职业化训练,要求翻译人才不仅具备基础双语知识,还需具备各项翻译理论及技巧。(2)翻译课程过于通识化:大多数高校开展双语口笔译、文学翻译、应用翻译,除此之外没有更加鲜明的翻译课程[7]。(3)翻译课程和行业发展未匹配:新时期行业发展对复合型翻译人才需求较大,要求翻译人员不仅具有基础翻译技能、理论,还需具备翻译项目管理及技术运用能力。设置的翻译课程却仅有双语语言学习,未设置符合市场需求的课程。因此,高校应认识到自身英语翻译课程建设的不足,在翻译人才培养方面,坚持以市场为导向,审时度势,以提高人才质量为基础,坚持以行业导向对课程体系改革。

3 “金课”视域下英语翻译教学新模式的设计

“金课”表示为有难度、有挑战性的课程,建设此类课程必须凸显人才培养的高阶性、挑战性及创新性。因此,培养翻译人才要将知识、能力、素质培养融合起来,注重提高学生解决实际问题的综合能力及高级思维。课程内容要体现出时代性及前沿性,让学生有更多的思考和学习时间。

3.1 科学设计大纲并编写教案

建设翻译“金课”是一个立体的过程,需将大纲编写及教案编写和后续的线上线下教学互相联系,课程的设计围绕“实现知识学习及语言学习相互结合”,要提高学生认识问题、解决问题的综合性能力,要设计提高课程内容认知挑战度。设计翻译“金课”的大纲,应先明确知识、能力及素质的相关教学目标,以教学目标为支持,再确定具体教学内容。每个课程单元可以配置不同的类型语篇,选择语篇要满足上述教学目标,选择可以反馈正确价值观,中国传统文化、国际政治、国际经济、学术典范、语言文化等内容[8]。同时,翻译课程的设置要结合高校自身的学科建设优势,选择具有特色的语篇,使语篇反映出行业、学科专业内容。例如,在商务英语方面,可选取和跨国会议、公司会谈、合同签订等相关的翻译材料,航空方面可以选择民航、飞行、航天等相关材料。此外,还要注重培养学生综合素养,将课程思政内容融入其中,以马克思主义著作、毛泽东选集等作为翻译语篇练习。

也就是说,语篇的选择要考虑多样性、专业性、和时代的匹配度,应突出特色。针对各个单元内容,可设置相关知识点、提出翻译问题,对翻译中概念、理念、技巧解读,设置好随堂练习以及课后研究内容。在准备充分后,教师为课程开展编写专门的教材、教辅资料。设计好课程教案是构建翻译人才培养“金课”的关键之一,要制定专门的教学PPT、短视频,对教学各个环节的细节描述。教案需涉及课内讲解以及课外练习两个环节,二者相互配合。学生课外练习可观看知识点视频、翻译练习题、翻译文献检索、课外译本阅读等。课内的讲解包含对学生课外任务的检查、重难点的展示和讲解、翻译知识的讲解讨论,对学生翻译过程中容易出现的多种问题详细分析,讲解不同的翻译研究方法,为混合式教学展开奠定基础。

3.2 基于“金课”建设的视频教学方式

以视频为依据展开对翻译人才的培养,其教学视频可以分为课程教学、知识点讲解以及网络翻译视频3 种。尤其是高质量的翻译课程,要紧紧围绕翻译知识点去讲解视频,通过观看此类视频,让学生了解翻译的基础理论、理念,分析翻译的概念,了解基础技巧及重难点,采取常规处理方式、翻译软件、工具等更好地完成翻译。教师教学中针对前面设置的课程目标、教学目的等内容,可以设置一个视频主题的清单,对每个主题深度挖掘,制作文字材料,和视频的内容相互匹配,制作知识点的讲解PPT,之后录制成可以直接拿来使用的视频。

在课堂教学开始前,学生需要完成教师布置的课下实践任务,了解任务中的重难点,之后观看教师制作的视频,做到胸有成竹。观看视频后及时归纳自己的理解,阐述自己的疑问。教师设置的任务还要和学生课堂观看的视频内容联系起来,让学生学习理论的同时,也可以将理论应用到实际中去,理论联系实践,为之后的翻译研究打下基础。因此,视频制作需要包含翻译理论、难点、方法、特殊译文的处理方式、翻译层次的变换、项目管理、文献检索等,学生在自己翻译实践中遇到的问题不同,可以有侧重点的观看视频,教师再对学生答疑解惑,起到更好的教学效果。

3.3 基于“金课”的网络教学方式

素质教育背景下基于线上线下的混合教学方式被提出并推广,也可以将混合教学方式应用到对翻译专业人才的培养上面,构建翻译“金课”,建设独立网络平台,开展网络课程。在线上以数据库支持,让学生线上了解课程基本信息,并提供英译汉、汉译英的在线翻译、术语收集、在线翻译作业提交、教师评论、同学群组探讨、作业批注、文献下载、文献阅读、汉译英词典、视频资源下载等,将部分课程教学内容迁移到线上。对于翻译“金课”的资源建设,可以分批次开展,前期的资源建设以满足基本课程需求为主,后期逐渐完善资源,拓展教学。前期的资源建设应包含以下内容。

以语篇具体的分类不同,设置好各个翻译实践材料,每种材料6~9 篇,每篇字数应在1 000 以上。设置课程短视频,短视频以8~10min 为宜,包含几个小知识点。课程学习中的文献阅读板块,可以按照需学习的语篇类型不同,各个类型设置英文文献和中文文献,一种类型设置10 篇以上文献。

后期的资源建设可增加具体知识点的讲解视频,可增加、更换原来的翻译材料,制作更为精细化的教学视频,可以在互联网上搜索高质量教学视频,加以利用。同时也可以构建专门的翻译测试题库,题库涵盖翻译知识点的理论、翻译评论、各语篇翻译研究等内容。

3.4 基于“金课”建设的自主培养方式

以当下众多高校开展的翻译人才培养模式来看,其主要问题是学生缺少足够的翻译实践,很多学生仅需要完成300 词的翻译作业,且学生的翻译实践大多集中在随堂练习方面,练习时间较少。

针对上述情况,设置高质量的翻译人才培养模式,应坚持科学设计的原则,注重“以人为本”的理念,调动学生学习积极性,让学生主动投入到学习中。

构建翻译“金课”人才自助培养方式,可为学生布置4 个方面的任务:(1)阅读相关文献;(2)开展翻译实践;(3)开展翻译研究;(4)对文献进行检索。其中,阅读文献一方面要求学生从不同的英语作品、报纸杂志入手,以英文撰写出阅读摘要;另一方面需要对专业的文学作品、论文阅读。每周可以设置一次翻译实践,但每次的翻译字词应保证在1 000 字以上。教师不需要对学生的译文修改,可以指出学生的译文中出现的问题,对学生实践成绩评估,为最后的评价提供参考。在课程教学中分析学生实践中出现的问题,要引导学生,自己找到自己译文出现的问题,继而分析如何找到更好的解决方法。

4 学生学习效果的评价体系建设

对翻译人才的培养,要将具体评价体系融入课程各个方面,展开过程性评价,设计规范、严谨的评价体系,规定好各项学习任务在课程结束之后的评价中的分值占比。可以构建如表1所示的学习任务评价分值占比,多注重观察学生学习过程中的表现,降低最终课程考试的占比,获取和学生学习状态及效果吻合的评价结果。

表1 学习任务在课程结束评价中的占比

众多学习任务中,要重视翻译练习的占比,对各项学习任务都提出严格要求,按照教学目标规范课堂,若学生不能保质保量完成相应学习任务,要给予补救机会,而对于学术不端,出现抄袭作业情况的学生,要给予严厉批评和惩罚,情节严重者要重修课程。

5 结语

综上所述,新时期国家经济迅猛发展,各行业的进步对翻译人才提出了一系列新要求,高校作为专业人才的重要培养基地,要认识到培养英语翻译专业人才的责任和义务,注重“金课”的建设。翻译属于语言学习范畴,其实践是基础,教师应转变自身角色,发挥自身引导作用,让学生更好地理解翻译课程内容。

猜你喜欢
金课英语翻译设置
中队岗位该如何设置
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
以本为本“金课”打造之精讲精练与发散思维在微积分中的应用举例
浅谈大思政视域下有机化学课程“金课”打造
船舶防火结构及设置的缺陷与整改
基于“金课”标准的《管理会计》课程改革思考
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧探讨
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
探讨如何打造“金课”在中西医结合眼科教学上的实施