基于视觉空间智能的大学英语翻译教学的实证分析

2021-04-13 10:37索佳丽
内蒙古财经大学学报 2021年2期
关键词:英语翻译显著性变量

索佳丽

(太原工业学院 外语系,山西 太原 030008)

一、引言

加入世界贸易组织以来,我国与世界各国的贸易往来日益频繁,英语作为世界通用的语言,在我国开展对外贸易的过程中发挥着重要的作用。由于经济发展的需要,在就业市场上,高水平的翻译人才成为市场急需的人才之一。高校作为我国各类人才的培养和输出基地,近年来高校也大力发展着英语翻译专业,重点培养高素质的翻译人才。虽然国内高校将大学生的语言能力培养作为重点,但是大学生的语言能力却往往不尽如人意,英语学习依然是困扰大学生的问题[1]。根据调查显示,在校大学生大多倾向于通过机械化的训练获得大学英语四、六级证书,但对于翻译能力的提升并没有太大的帮助。在学习时间上,我国学生的英语学习时间花费更长,但是却没有达到比较理想的英语水平。

(一)视觉空间智能与英语翻译的关系

通过对大学生英语翻译课堂教学的实际考察,笔者发现许多高校仍然是以“教师为中心”的传统课堂教学模式。教师是整个课堂的核心,知识的传达是一种权威的方式,学生是被动的接受这些知识[2]。在传统的课堂教学模式下,学生是机械的去学习语法和词汇。以这种方式培养的学生在英语写作方面可以达到较高的水平,却在英语视听翻译方面能力欠缺,很难理解在实际交流中的英语对话。为了顺应时代发展的潮流,我国的英语教学方式也在发生着重要的变化,尤其是近年来人工智能、全息投影的快速发展,高校的英语教学模式在发生着变革。在英语翻译教学中,视觉空间智能技术的引入为学生在实际环境中学习英语创造了条件,在实际的运用中提高了语言的综合能力,对促进英语翻译教学的深入发展具有重要的意义。从整体上来看,视觉空间智能作为全新的计算机技术,为英语翻译教学实践提供了有力的教学工具和教学途径,为场景化的英语翻译教学提供了技术支撑。

(二)文献综述

国内关于英语翻译教学的研究主要集中在英语教学模式和英语教学方法两个方面。在英语教学模式方面,王婧锦研究指出,教学模式的本质存在于教学活动中,主要体现为教师和学生的互动方式,不同的教学模式之间的差异主要体现在学生和教师的互动中,主要由教师和学生谁占据主导地位,谁的主动性更强而决定[3]。韩丽认为当前以学生为中心的教学模式主要分为两种:一是学生自我开发的教学模式,主要是学生通过互相协作查找资料,完成教师所布置的学习任务;二是学生进行自我控制的教学模式,完全由学生确定学习任务和学习目标,并通过自我的学习来掌握预期的学习目标[4]。马伦认为以教师为中心的教学模式在我国英语翻译教学实践中长期占据主导地位,对于英语教学的积极作用不可忽视。但是其也存在着一些弊端,如学生的自主性差、知识运用能力不强等[5]。在英语教学方法方面,胡素平认为语法-翻译法在我国英语翻译教学中的地位是不可动摇的,并进一步指出语法-翻译法要与时俱进,与“以学生为中心”的教学模式相结合,在教学实践中不断改进和优化[6]。李炎芳认为语法-翻译教学法侧重于读写而忽视了听说,使得中国学生普遍存在着口语欠佳的问题,在后续的翻译教学中要注重口译的教学比重,在教学方法的选择上可大胆引入计算机技术,为学生创造情境教学的条件[7]。总的来看,国内关于教学模式和教学方法的研究经历了漫长的过程,也取得了众多重要的成果。在新的时代背景下,在英语翻译教学中引入视觉空间智能技术是改革英语教学的重要途径,本文以此为研究主题,具有重要的实践价值。

二、理论基础

(一)研究框架设计原则

大学英语翻译教学有效性评价是验证教学效果的关键步骤,视觉空间技术的介入使得英语教学环境变得更加动态和多维。全新教学方法的引入存在众多未知的问题,因此教学效果的评价十分关键。在整体实证研究框架的构建中,要以学生为体系构建的中心,以不断提高教学质量为中心思想,以视觉空间技术为技术支撑。在评价内容的构建上,要以教学内容的有效性为评价对象,重点考察学生的全程学习效果,打破传统的教学课程评价方法。在评价方法上,要做到线上和线下相结合,尽量做到多元化,避免简单的单一性。在学生评价上,坚持理论和实践的深度融合,倡导教师自评和他评,从而最大程度的反映视觉空间智能教学的真实效果。基于评价结果激发学生的学习主动性,提高翻译人才的培养水平。

(二)大学英语翻译教学实证研究框架

根据上述研究框架设计原则,构建基于视觉空间智能的大学英语翻译教学实证研究框架,如图1所示。从整体上来看,研究框架处于动态变化的过程,有明确的评价目标。在构成层级上,评价框架层级丰富且具有层次性,相互之间联系紧密,符合多元化的构架原则。研究框架的构建实现了学习过程和评价过程的统一,具备一定的科学性。

图1 基于视觉空间智能的大学英语翻译教学实证研究框架

三、实证设计

(一)研究数据收集

视觉空间智能系统在英语翻译教学中的运用分为过程管理、分级管理、成绩管理、准入管理和反馈追踪。以研究框架为基础,设计本文的调查问卷,用于收集研究数据,调查问卷的设计分为两个步骤:首先经过小范围的预调研发现问卷中存在的问题,然后将修正的问卷提交至翻译领域的专家学者,进行反复的论证形成最终版的问卷。研究对象以翻译专业的学生和教师为主,考虑到地域性的问题,调查问卷的发放采用线上和线下相结合的方式,本次调查总计发放调查问卷1200份,回收问卷989份,其中有效问卷912份,问卷有效率为76%。

数据有效性检验是验证数据质量的有效方法,数据有效性检验结果如表1所示。根据表1可知:变量过程管理的Cronbach’s Alpha系数为0.775,KMO值为0.887,显著性为0.000,变量过程管理具有良好的信效度;变量分级管理的Cronbach’s Alpha系数为0.801,KMO值为0.901,显著性为0.000,变量分级管理具有良好的信效度;变量成绩管理的Cronbach’s Alpha系数为0.795,KMO值为0.895,显著性为0.000,变量成绩管理具有良好的信效度;变量准入管理的Cronbach’s Alpha系数为0.832,KMO值为0.932,显著性为0.000,变量准入管理具有良好的信效度;变量反馈追踪的Cronbach’s Alpha系数为0.881,KMO值为0.916,显著性为0.000,变量反馈追踪具有良好的信效度。因此,可以认为调查数据具有良好的信效度,可以进行实证分析。

表1 数据有效性检验

(二)相关性检验

在研究框架中,众多变量和大学英语翻译教学存在着一定的关系,为了验证变量之间的相互关系,本文首先进行相关性检验,检验结果如表2所示。变量过程管理与翻译教学的相关系数为0.109,且在5%显著性水平下显著,说明变量过程管理与翻译教学存在着显著的正相关关系;变量分级管理与翻译教学的相关系数为0.082,且在1%显著性水平下显著,说明变量分级管理与翻译教学存在着显著的正相关关系;变量成绩管理与翻译教学的相关系数为0.086,且在10%显著性水平下显著,说明变量成绩管理与翻译教学存在着显著的正相关关系;变量准入管理与翻译教学的相关系数为0.025,且在5%显著性水平下显著,说明变量准入管理与翻译教学存在着显著的正相关关系;变量反馈追踪与翻译教学的相关系数为0.102,且在1%显著性水平下显著,说明变量反馈追踪与翻译教学存在着显著的正相关关系。

表2 相关性检验结果

(三)回归分析

变量之间的相关关系分为相关关系和因果关系,前文已验证了变量之间的相关关系。[8]为验证变量之间的因果关系,本文进一步进行回归分析,分析结果如表2所示。变量过程管理的回归系数为0.292,且在5%显著性水平下显著,说明变量过程管理与翻译教学之间存在着因果关系;变量分级管理的回归系数为0.184,且在10%显著性水平下显著,说明变量分级管理与翻译教学之间存在着因果关系;变量成绩管理的回归系数为0.242,且在5%显著性水平下显著,说明变量成绩管理与翻译教学之间存在着因果关系;变量准入管理的回归系数为0.020,且在5%显著性水平下显著,说明变量准入管理与翻译教学之间存在着因果关系;变量反馈追踪的回归系数为0.064,且在10%显著性水平下显著,说明变量反馈追踪与翻译教学之间存在着因果关系。

表3 回归分析结果

四、研究结论和培养策略

(一)研究结论

在对外交流中,我国始终坚持着“中国文化走出去”政策,对我们的翻译教学和人才市场产生着重要的影响,既带来了机遇,也为我国翻译人才的培养带来了挑战。本文以视觉空间智能的大学英语翻译教学为研究主题,通过问卷调查收集研究数据,运用相关分析和回归分析法得到如下研究结论:在研究框架上,基于学术界的现有研究成果构建了包含课堂形成评价、课外形成评价和在线形成评价的指标体系,且研究框架处于动态变化的过程,有明确的评价目标;众多变量和大学英语翻译教学存在着一定的关系,相关分析结果表明,变量过程管理、分级管理、成绩管理、准入管理和反馈追踪与翻译教学的相关系数均为正且显著,说明其与翻译教学呈显著的正相关关系;综合相关分析和回归分析结果可以判断,变量过程管理、分级管理、成绩管理、准入管理和反馈追踪对翻译教学有着显著的促进作用。

(二)培养策略

要提高我国英语翻译教学效果,最重要的是做好过程管理和反馈追踪,灵活的运用视觉空间智能技术。根据本文的研究结论,提出提高我国英语翻译教学效果的培养策略。第一,灵活运用视觉空间智能技术,明确教学目标。在培养素质翻译人才时需要明确高校的培养目标,以培养目标为指导制定针对性的培养方案,运用视觉空间技术提高培养质量。第二,改进教学方法,提高培养效率。倡导过程教学法,在课堂上不再简单的依靠翻译经验教学来掌握翻译技能,提高翻译能力,让学生在具体的翻译实践中不断摸索翻译技巧,提升自己的语言能力[9]。在教学过程中以学生为中心,教师的重要任务是启发学生,培养学生的语感,提升翻译能力。第三,改善教学方法,提升教学趣味性。运用互联网技术,为翻译教学提供丰富的教学手段,把英语文字、图片、视频等多种元素进行融合,将知识进行动态化,带给学生全新的学习体验,提高师生之间的交流深度和广度,激发学生的学习积极性,提高教学效率。

猜你喜欢
英语翻译显著性变量
地铁站内公示语英语翻译的特点和技巧
一种结合多尺度特征融合与像素损失加权的显著性目标检测方法
逆向思维在大学生英语翻译教育中的导入和培养
抓住不变量解题
中国谚语VS英语翻译
基于区域特征聚类的RGBD显著性物体检测
基于显著性权重融合的图像拼接算法
欧盟法院判决明确欧盟商标通过使用获得显著性的地域认定标准
文化差异对大学英语翻译教学的影响分析
分离变量法:常见的通性通法