申蔚琳
摘要:有关中国话题的新闻已成为外媒争相报道的一大热点,由此产生出一大批有中国特色的新闻热词。这些热词富有浓厚的中国特色,涵盖社会、历史、经济和文化等层面,成为新闻类文章英译的一大难点。本文旨在讨论创译法在英译中国新闻热词中的应用,并对使用创译法的注意事项提出几点建议。
关键词:中国特色新闻热词;翻译方法;创译法
随着中国国力的提升,中国文化对世界文化形成强烈补充,中国话题已经成为中外媒体报道的焦点,一些具有中国特色的新闻热词、新词逐渐被《牛津英语词典》等权威词典收录。这些热词的英译大多采用了音译法,如“Chengguan(城管)”,“Hongbao(红包)”,“高考 (gaokao)”等,音译法通过直接运用汉语拼音,在翻译过程中保留了源语的原汁原味。其次,使用较为频繁翻译方法是直译法,如“Square Dancing(广场舞)”,“Straight Man Cancer(直男癌)”,译者将中文直译为对应的英文,加入注解来补充解释意思。然而,随着中国新闻热词的不断涌现,越来越多的热词采用了其他的译法,如创译法、释义法、套译法,这些译法作为直译法和音译法的补充,也非常值得探究。其中,创译法因其创造性地翻译了中国专属词汇,创造出很多新的英文说法,使得译文鲜活有趣,格外收到译界关注。
翻译本身可视为一种重写和再创作的过程,译者作为翻译的主体,在重建原文的过程中填补文本空白,为原作带来新的意义。创译法作为一种翻译方法,基于原文的内涵和本质,舍弃原文的形式,创造性地对译文进行再加工,达到更好的翻译效果。创译法是最自由的翻译方式,给译者较大的空间去创造更具表现力的翻译。如英国《卫报》将描述中国雾霾的“空气末日”一词译为“airpocalypse”(Chinese struggle through 'airpocalypse' smog.the Guardian, Feb 16,2013)。这个译法创造性地将中古英语中的“apocalypse”(大灾难或世界毁灭)和“air”(空气)结合起来,创造出的英文词既能表达出空气污染的程度,又能带给读者强大的记忆点,使得该词成为年度热词之一。
陈路(2017)指出创译法作为为译者选择的一种翻译策略,在翻译过程中要充分考虑原作者的话语权、语言自由和源语言特点,应适度谨慎进行。因此,创译法是一种符合原文内涵,并在译入语中采用多种手段来表现原文的创造性翻译方法。
这一切反映在婚恋上,就是人们越来越倾向于务实, “经济适用男”日益吃香,“简单方便女”也越来越成为男人择偶的新宠。(择偶新标准:“经济适用男”和“简单方便女”, Nanfang Daily, Mar.31,2009)
A 30-year-old single man, once said that he downloaded a match-making app, which was said to be customized for white-collar singles. He was kind of a budget husband in my mind, but most girls did not view him as that. (Global Times,Like you have a choice, Jun.6,2017)
以上中文语境的新闻中,“经济适用男”是指,相对于家庭条件好、学识品味高、收入地位优越的“钻石男”来说,条件略低但有稳定收入,有支付住房首付的能力,一般从事教育、IT、机械制造、技术类行业,有责任感、有上进心的男性,是女白领热捧的新择偶目标。“经济适用男”一词是由“经济适用房”(根据国家经济适用住房建设计划安排建设,具有社会保障性质的商品住宅)这个词演化而来。“经济适用男”被译为“budget husband”,也是沿用“经济适用房”(budget housing)的译法,“budget”是指预算,即合理谨慎的花钱,用这个词翻译体现出经济适用男的经济水平,在经济上可靠、有保证。同时,该次的译法使用了“husband”而非“man”,更能体现这类男性踏实顾家、有责任感的性格特征。因此,译者在翻译中国特色词汇时,在正确表达原文的基础上,发挥想象力,运用更丰富的语言让译文看起来更生动形象。“budget husband”这个词被普遍运用后,外媒又创造出了新詞“budget wife(经济适用女)。
春节中国豪客境外消费达75亿美元消费者为何狂购 (“春节中国豪客境外消费达75亿美元 消费者为何狂购”, ifeng.com., Feb.2,2012)
Wealthy Chinese tourists are expected to spend a billion pounds on luxury goods during the sales, it emerged yesterday. The booming ‘Peking Pound has accounted for almost a third of post-Christmas purchases of high-end goods such as Burberry, Mulberry, Louis Vuitton and Gucci.( The Daily Mail, The Peking Pound: China's Gucci generation splurge ?1bn in UK sales, Dec. 29, 2010)
以上例子中,“中国豪客”现象是指出手阔绰、青睐奢侈品的中国游客,他们在英国引爆了奢侈品的市场消费狂潮。英国媒体将其翻译为“Peking Pound”。这个译法摆脱了原文的束缚,将中国译为“Peking”,用“北京”指代“中国”,并用“pound”一形容中国的高端消费者给英国奢侈品行业带来的巨大利润。这里使用创译法,恰到好处地展现了中国顾客极强的购买力。
创译法作为一种翻译方法,在新闻翻译领域得到译者的青睐。首先,创译法的形式最为自由,它打破了原文的限制,为译者创造更多的空间去进行再创作。译者基于原文内涵,可选择不同形式和修辞方法去表达,使得信息接收者对译文信息的反应达到与源语读者的反应基本相同,更有效地达到功能对等。其次,由于创译法翻译的译文形式灵活,经常会创造出一些英文热词,让译文更具吸引力,能更好的地引起读者兴趣,从而有利于增强中国文化在世界范围的影响力。
创译法作为一种较为自由的翻译方法,打破了源语在形式上的限制,但译者应注意一下几个方面。首先,译者在翻译过程中,要始终忠于原文内涵,避免太过自由发挥而导致偏离原文本意。其次,在忠于原文意思基础上,应充分调动背景知识、大胆想象、发散思维,从而创造性地综合使用多种表达方法,让译文更具吸引力。
参考文献
[1]Nida,EugeneA. (1993). Language, Culture and Translating. Shanghai Foreign Language Education Press.118.
[2]陈路(Chen Lu). (2015). 翻译中的再创造与媚俗.上海对外经贸大学学报:88.
[3]顾静(Gu,Jing). (2005). 透视美国新闻期刊对中国特色词汇的翻译.上海翻译:60.3CE42C93-1B93-4B40-8746-15C557A942BB