蔡书伦
摘要:话语标记“so”的汉译形式不唯一,且零翻译形式显著,相较汉译形式语用功能更为丰富。我们通过自建语料库,借助话语标记相关理论,分析话语标记“so”的信息功能、话语组织功能和情态功能,并对影视剧翻译提出相关建议。
关键词:话语标记;“so”;语用功能
中图分类号:H314 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2021)22-0028-03
0引言
“So”是典型的推论性话语标记[1](Fraser 2009: 296),Schiffrin(1987:191)将其视为表结果的话语标记[2]。在关联理论视角下,话语标记语“so”的重要语用功能是对听话人推理过程的限制[3](Blakemore 1992:184)。英语学界有学者横向比较“so”和“oh”[4](Bolden 2006),Buysse(2012)则关注话语标记“so”在概念、交际、语篇层面的不同功能[5]。此外,汉语学界亦有相关研究,如高阳(2013)比较“so”的信息组织和言语行为两大功能[6];李海艳(2008)从影视剧翻译角度比较话语标记“so”的语用功能[7]。
我們可以发现,针对话语标记“so”的研究,多集中于话语组织中的话题导向功能,而对信息功能和情态功能探讨不多。本文在自建语料库基础上,以话语标记“so”为本位,探讨信息、话语组织和情态三大语用功能。
1 话语标记“so”的界定
据沈家煊(2003)[8],“so”存在于行知言三域。结合话语标记的相关定义,我们认为仅有言域中的so,才是本文所研究的话语标记。在例1-例3中,仅有例3是我们所要研究的话语标记。
(1)Father Patrick sadly died so I got the gig.(English TV Series:Fleabag)
(2)It's not a party until someone breaks something and that was expensive, so we must be having a marvelous time.(American TV Series:Why women kill)
(3)Well, he is physically ready.So, get the consent.(American TV Series:The good doctor)
通过对自建语料库(1)中260例话语标记“so”及其汉译形式进行检索,我们发现话语标记“so”的汉译形式非常多样,这说明相较汉语,“so”的语用功能更具多样性,如表1所示。
2 话语标记“so”的信息功能
我们认为,话语标记so具备三种信息功能,即信息追加功能、信息填充功能和信息缺省功能。
2.1 信息追加标记
为使交际顺利进行,说话人使用话语标记“so”来对前文内容,做进一步的解释或补充说明,话语标记“so”的出现常常预示着新信息的出现。话语标记“so”的信息追加功能,即对话语信息强调突出、解释或补充说明(陈晓靖2009:40)[9]。
(4)I've met someone else. A man who makes me happy.So I'm leaving you for Rob Stanton.(American TV Series:Why women kill)
例4中,Mary不堪忍受家暴,给丈夫留信出走,说另一个男人使她快乐,话语标记“so”对此作补充,该男子为邻居Rob。
2.2 信息填充标记(filler)
说话人针对某一话题感到不确定,不知如何作答时,又不愿放弃当前话轮,往往使用话语标记语避免对话中的长时间留白。说话人通过使用话语标记so占有当前话轮,暗示听话方自己还有内容要补充。
(5)Jade:Do you like bacon?
Eli:Well, I'm Jewish, so, yeah.(American TV Series:Why women kill)
例5中,Eli初次见到妻子闺蜜Jade,两人相处略有尴尬。Jade询问Eli是否爱吃培根,Eli是犹太人,这里他并不是真的要吃猪肉制成的培根,而是在他不知道如何应答时,使用“so”来填充话语中的空白。
2.3 信息缺省标记
说话人为避免面子威胁行为(face threatening acts)对听话方造成伤害,说话人使用话语标记“so”“所以”来表示犹豫,其后省略自己的观点,使听话人自行领悟其“言外之意”。话语标记表信息缺省功能时,通常位于句末,且在翻译中倾向不采取零翻译形式。
(6)语境:Beth Ann与邻居好友Sheila绝交,丈夫出轨。
Sheila’s husband:I would ask if everything's okay, but, uh,I don't think I'm allowed to talk to you anymore.So...(American TV Series:Why women kill)
例6中Beth Ann与闺蜜Sheila决裂。她得知丈夫绝情,十分难过。邻居Sheila的丈夫本想安慰她,却不能这样做。他使用信息缺省标记“so”表示自己的未尽之意:他不能安慰他,以免得罪妻子Sheila。
3 话语标记“so”的话语组织功能
3.1 话题导向(topic orientation)功能
话题的持续、转换、拉回和结束都可以使用话语标记语。Fraser(2006)提出“so”可以作为话题指向标记(topic orientation marker),并分析这类标记的四种功能分类:引入新话题、偏离当前话题、延续补充话题和重回先前话题[10]。
3.1.1 开启话题功能
话语标记“so”“那(么)”可用于开启新话题。高阳(2013)[6]研究过话语标记“so”位于首话轮开端的情况,指出在双方初次见面时,说话人常用话语标记语“so”来打破沉默。
(7)Fleabag:So,I read your book. Well, it's got some great twists.
Priest:True. But I just...I couldn't help but notice... Come on, just spit it out!just one or two little inconsistences.(English TV series:Fleabag)
例7中,Fleabag与牧师见面,准备与对方探讨“《圣经》的一两个疑惑之处”,使用话语标记“so”开启这一话题。
据翻译平行语料库,“so”与“那(么)”做话语标记时,均有开启话题的功能,但“所以”则少见此类功能。通过对翻译平行语料库的整理,我们发现,话语标记“so”用于开启新话题时,通常不翻译成“那”,而选择零翻译形式;而在汉语语料中,使用话语标记“那”来开启话题较为普遍。我们认为,这是影视剧翻译中存在的问题。结合语用功能考虑,话语标记“so”用于开启新话题时,用“那”来翻译更加妥当。
3.1.2 转换话题功能
在交际过程中,突兀地转换或插入话题违背话语的连贯性,话语标记”so”被用于会话中潜在的过渡(transition)之处,即转换话题的机会。说话人出于各种原因,不愿继续当前话题,可使用话语标记“so”转换话题。
(8)Naomi:Simone, I've never seen you work out so fiercely. I began to wonder if maybe you're upset about something.
Simone:Not at all. Just burning off the muffins you sent.
Naomi:So, Karl's home?(American TV Series:Why women kill)
例8中Naomi發现Simone健身特别使劲,便问她是否心情不佳,Simone明显不想谈及此事,说自己一切都好。说话人Naomi使用话语标记语“so”过渡到另一个话题上,即转而询问Simone的丈夫Karl是否在家。
3.1.3 拉回话题
会话中的某一参与者不愿谈论当前话题,转而谈论其他内容,说话人能通过使用话语标记语重新拉回先前话题。Bolden(2009:981)认为,话语标记语“so”后常接话轮结构单位(turn constructional unit),用于恢复先前未完成互动项(interaction project)或被迫中断的行动轨迹(interrupted action trajectory)[11]。
(9)Diane:Okay, Good talk.Ready for this?
Bojack:Listen. I want to make sure I don't spend any time alone with Herb.I'm bringing you along as my buffer.
Diane:And your memoirist.I should meet your old best friend before he dies of cancer.
Bojack:Fine, I guess.Just don't abandon me.No bathroom breaks.And don't slip out of the roomto text your fiance a bunch of winky smileys with hearts next to them... gross. Congratulations on the whole being engaged thing, by the way.
Diane:Thanks.It's just starting to hit me. I'm getting married.Thank God I don't have to die alone.
Bojack:No offense.
Diane:None taken.Till you said, "No offense. "So what's the deal with you and this guy?You never talk about him.(American TV series: Bojack Horseman)
例9中,Bojack去探望与他决裂的故友Herb,Diane询问双方往事,Bojack却不愿正面回答,转而恭喜Diane与Peanutbutter订婚。Diane说起对婚姻的感受,随后意识到自己偏离原话题。Diane说完“No offense”后使用话语标记语“so”重新拉回话题,询问Bojack和Herb之间的关系。
3.1.4延续当前话题
话语具有连贯性,说话人通过使用话语标语语“so”不断延续并深入谈论当前话题,以推动会话不断向前发展。
(10)Priest:Do you run this place on your own?
Fleabag:No, I opened it with a friend. Oh, cool, right.
Priest:So, you run it together?
Fleabag:No, she's... (English TV series:Fleabag)
例10中,Fleabag與牧师相约在自己的咖啡厅见面。牧师询问Fleabag是否独自经营这家咖啡店。对方给出否定回答,说话人牧师使用话语标记语”so”,再进一步问她现在是否仍然与朋友共同经营。
3.2 话轮相关功能
Sack,Schegloff,Jefferson(1974)提出会话的特征是话轮转换(turn taking)[12],即交际者在说话人与听话人的角色之间不断转换,保证对话得以持续进行。话语标记“so”主要有转换话轮和维持话轮两大功能。
(11)Diane:You have a lovely home.
Bojack:Yeah, well, if you're gonna throw away most of your adult life on some dumb sitcom,you might as well get a sweet house out of the deal, right?
Diane:So what are you working on these days?(American TV Series:Bojack Horseman)
(12)Mary:Isn't your husband cheating on you?
Beth Ann:He is.
Mary:I had a feeling you knew.So why don't you leave him?(American TV Series:Why women kill)
例11是转换话轮的例子,Bojack对现状充满怨气,Diane使用话语标记“so”转换话轮,询问他如今在做什么。例12是延续话轮的例子。Mary问Beth Ann是否知道丈夫欺骗她,对方回答知道。Mary先表示自己能感同身受,随后并未让渡话轮,而是使用“so”延续当前话轮,询问她为何不离开丈夫。
4 话语标记so的情态功能
话语标记so虽然没有实际的命题意义,但说话人会使用话语标记语来突出自己的主观情感和态度。说话人通过话语标记语使听话人了解自己对某件事情的情感态度。说话人使用话语标记“so”,表现自己对当前会话话题的不在意,或认为它重要性不高。表示情态功能时,“so”另有一变体“so what”,常以问句形式出现。在翻译平行语料库中,常翻译为“那又如何”或“那又怎样”,同样以问句形式出现。
(13)Taylor:By the time she was 16 she was thrown out of three foster homes.The first two times, Irene had been caught stealing cash.
Eli:So what? She was young. She was a kid.(American TV Series:Why women kill)
例13中,Taylor与丈夫Eli谈起Jade(Irene)的真实身世。Taylor认为16岁就因为偷窃被三个寄养家庭赶走的Jade很恐怖。而丈夫用话语标记“so”表现自己不以为意,他认为Jade当年不过是一个小女孩,不必过分苛责。
5 结语
本文通过影视剧转录转写,发现话语标记“so”的汉译呈形式多样且零翻译显著的特性,这是由于“so”的语用功能的丰富性所致。因此,我们对话语标记“so”的语用功能进行研究,将其归纳为信息功能、话语组织功能和情态功能三个部分。同时,我们在开启话题、情态功能等方面对翻译提出若干建议。
注释
(1)本文260例语料均来自于自建语料库,包括美国影视剧Why women kill、Fleabag(S1-S2)、Bojack Horseman(S1-S2).
参考文献
[1]Fraser,B.Topic Orientation Markers[J].Journals of Pragmatics,2009(41):892-898.
[2]Schiffrin,D.Discourse Markers[M].Cambridge:Cambridge University Press,1987.
[3]Blakemore,D.Relevance and Linguistic Meaning:The Semantics and Pragmatics of Discourse Markers[M].Cambridge:Cambridge University Press,2002.
[4]Bolden,G.B.Little Words That Matter:Discourse Markers "So" and "Oh" and the Doing of Other-Attentiveness in Social Interaction[J].Journal of Communication,2006 (56):661-688.
[5]Buysee,L.So as a multifunctional discourse marker in native and learner speech[J].Journal of Pragmatics,2012 (44):1764-1782.
[6]高阳.话语标记“所以”与“So”的对比分析[D].南昌:南昌大学,2013.
[7]李海艳.《绝望的主妇》中话语标记语“So”的语用功能及其翻译[D].成都:西南交通大学,2008.
[8]沈家煊.复句三域“行、知、言”[J].中国语文,2003(3): 195-204+287.
[9]陈晓靖.从认知关联角度解读话语标记语“SO”[J].淮阴工学院学报,2009,18(6):39-42.
[10]Fraser,B.Topic Orientation Markers[J].Journal of Pragmatics, 2009(41):892–898.
[11]Bolden,G.B.Implementing incipient actions:The discourse marker "so" in English conversation[J].Journal of Pragmatics, 2009(41):978-998.
[12]Sacks,Harvey,Emanuel A.Schegloff & Gail Jefferson.1974.A simplest systematics for the organization of turn-taking for conversation[J].Language,1975(50):696-735.
(责编:王锦)