浅析英语标识语的文本特点及语用功能

2016-08-15 18:25陈玉霞
考试周刊 2016年62期
关键词:语用功能

陈玉霞

摘 要: 在全球化进程日益加速的情况下,英语的标识语已经进入并渗透生活的方方面面。正确规范地使用公示语可有效地传递信息、服务公众。本文通过大量的实例,分析了英语标识语的文本结构及语用功能,从而在实践中更好地运用。

关键词: 英语标识语 文本结构 语用功能

随着我国经济的快速发展,英语的标识语在公共场所越来越常见,进入生活的方方面面。英语标识语在酒店、机场、旅游景点、道路交通、餐饮、医疗卫生等随处可见。标识语,又名公示语、社会标志语,具有交际目的突出、使用对象明确的特点,是在公众场合出现频率较高的一种特殊语言现象,应用范围很广,属于社会管理用语范畴。标识语作为一种特定的语言形态,有其独特的语言结构和文本特点,它服务的对象是以英语为母语的旅游人士、商务人员及涉外交流人员等。正确规范的标识语,能有效展示城市的文明现象,有助于规范人们的社会行为,从而塑造与提升城市形象,为城市的经济发展及国际化进程服务。

1.英语标识语在使用中大致有以下几种文本结构

1.1使用祈使句

Caution Mind the Step 注意 小心台阶

Keep Off the Grass 请勿踏草地

Dispose Of Cigarette Buttes Properly 别让您的烟头留下火患

Please Keep the Park Clean 保持园内清洁

Dont Tap On the Glass 请勿拍打玻璃

在英语标识语中,在表示请求、建议、命令等语义时往往使用祈使句。如:用句型“Do not...”开头,明确表示禁止对方做某事,语气强硬,态度坚决。如:Dont Tease the Animals(不准挑逗动物),Do Not Block Drive(禁止堵住车道),Dont Disturb the Driver(请勿打扰司机),Dont Drink and Drive(严禁酒后驾车)。“Please...”句型的使用,使语气更委婉。如:Please Select Departure Station(请选择起始站),Please Tender Correct Fare(请备好零钱),Please Exit in Order(请按顺序出站),旅游交通、服务机构使用please,不仅显示礼貌、规范的用语,而且提高服务效率和公众的满意度。

1.2 NO+名词(或动名词)

No Pets Allowed 禁止宠物入内

No Climbing 禁止攀爬

No Exhibits Beyond This Point 非展区,参观者止步

No Access to Vehicles and Personnel 车辆行人不得通过

No Running or Walking Up Slide 禁止向滑梯上方奔跑或行走

No Stopping 7am-7pm Except Buses 除公交车外,上午7点至下午7点禁止停车

NO+名词(或动名词)的句式,在英语标识语中很常见,在这个句式中,强调某种行为是禁止的,违反此类公示语的警示,往往会受到惩罚甚至要承担后果。我们可以常看到此类标识语,如:No Exit Entry Only(禁止出去入口),A Private Path No Admittance(私家小路 禁止入内),No Food Drink or Chewing Gum to Be Taken Into the Library(禁止将食品、饮料或口香糖带入图书馆内),No Offensive Language or Behavior(严禁攻击性语言或行为),No Photography(禁止拍照)。No+doing/过去分词,句型使用时语义确定,语气坚决,如:No Boarding After Drinking(酒后不能上船),No Charge Provided(不找零钱)。尽管英语中有的表达用动词或名词意义相同,但在日常公示语中,在表达劝诫时更倾向于用名词,如:不用Dont Enter而用No Entry,不用Dont Climb而用No Climbing,不用Dont Touch而用No Touching(禁止触摸),不用Dont Park而用No Parking(禁止停车),不用Dont Cross而用No Crossing禁止横穿,后面的公示语更容易被人们接受。

1.3用名词或名词词组

Route 参观路线

Temporary Exit 临时出口

Souvenir Shop 旅游纪念品商店

Heritage Tree 古树名木

Administration Office 公园管理处

IC Card Vendor IC 卡售卖点

在英语标识语中,大量使用名词及名词词组,表示“静态”意义,目的在于向公众提供服务、指示、说明等特定的信息,帮助公众了解所处的环境或所在场所的相关情况。

1.4用名词+过去分词

Dogs Prohibited in Children Play Area 儿童玩耍区严禁犬只入内

Photos Allowed 允许拍照留念

Visitors Not Admitted 谢绝参观

Crossing Tracks Strictly Prohibited 严禁穿越轨道

Fines Doubled 加倍罚款

上述例句都是被动句,省略助动词be,在英语公示语中,这种句型就是让对方也就是动作的执行者按照要求去做某事,尽管省略,意思还是一目了然。

2.英语标识语的语用功能

2.1指示功能

英语标识语向公众提供公共设施相关的服务状态、服务承诺、服务公告、商业广告等情况,目的是告知公众,以便提供更好的服务,没有任何意义上的强制或限制。公众在标识语的引导下,明确自己的行为方式,例如:Domestic Flight(国内航班),Airport Lounges(机场休息室),Airport Shuttle(机场班车),Inquiries(问询处),Baggage Claim Area(行李领取处),Convenient store(便利店),Childrens Wear(儿童服装),Exhibition room(陈列室),Fax and Copy Service(传真复印服务)等。这些公示语不是让公众去做什么及如何采取行动,而是告知公众的服务内容及服务设施如何使用。

2.2提示功能

英语标识语具有提示功能,告知公众何种行为合乎规范,以及如何采取行动,提示性标识语起到提醒的作用,没有严格的约束性,如恰当使用,就能给公众预先一些警示,避免一些麻烦或危险。例如:Caution:Keep Your Head & Arms Inside Your Car(注意:不要把头和胳膊伸出车外),Safety First,Slow Down(注意安全 减速慢行),Out of Service Please Wait(暂停服务 请稍候),For Your Safety and Security Please Proceed in Order(为了您的安全,请自觉遵守乘车次序),Beware of Pickpockets(小心扒手)等。

2.3限制性功能

英语标识语具有对公众行为提出约束、限制的要求,这类标识语目的是要求公众的行为应遵守相关规定及符合相关的法律法规;因而此类公示语措辞准确,语义直白,从而规范人们的行为。例如:VIP Only (贵宾通道),Staff Only (员工通道 顾客止步),Emergency Use Only(仅供紧急情况下使用),Dogs Must Be on leash at All Times(犬只必须始终使用狗链),Children Are Free If Supervise(有监护人的儿童免费),Pay in Cash(现金支付)。

2.4强制性功能

英语标识语对公众的行为提出限制性的要求,具有明确某种行为是不可为或禁止的,对违反者要处以惩罚,具有一定的权威性;言语客观,语气直截了当,让受众必须执行,没有让步的余地,否则会带来不良后果。例如:No Crossing(禁止穿越), No Parking for More Than 72 Consecutive Hours(禁止连续停车超过72小时),Do Not Pick Flowers or Fruits(禁止采摘),No Boarding After Drinking(酒后不能上船),Unlicensed Persons Are Prohibited(严禁无证驾驶),Please Do Not litter(请自觉维护场内卫生环境),Please Wear Life Vest(请您穿好救生衣)等。

英国著名翻译理论家纽马克(Newmark)将语言文本功能分为三种主要功能,即信息功能(information function)、召唤功能(vocative function)、表情功能(expressive function)。根据纽马克的语言文本功能理论,标识语在实际运用中也具有这三种文本功能。首先公示语具有宣传、广告、公示、说明、劝导的召唤功能;其次有提供服务状态、服务承诺等信息功能;再者公共场所的一些配有文字说明的图标或标志及一些语言符号,兼有表情功能。因而英语标识语翻译时,要准确判断标识语的翻译转换的理论依据,注重词汇的选择、实现功能对等、转换对应及语言的文化内涵,真正发挥英语标识语在我国改革开放进程中的信息服务作用。

3.结语

在全球化进程日益加速的情况下,英语标识语在我国正日益受到人们的重视,从国际间的相互交往、旅游、求学、商务活动、体育娱乐等角度出发,标识语作为一种独特的文体,不仅能向受众传递正确的信息,而且能宣传一个城市的形象。Ni-da在《语言、文化与翻译》中指出:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,因为词语只有在起作用的文化背景中才有意义。”汉英两种语言的不同反映了语言特性的差异,因此对于英语标识语的规范、地道的翻译尤为重要,应避免任何歧义、误解、滥用,在翻译中不仅要注意它的文本结构,还要注意它的语用功能及汉英两种语言之间的文化差异。

参考文献:

[1]王颖,吕和发.公示语汉英翻译[M].北京:中国对外翻译初步公司,2006.

[2]王芹,左伟.公示语汉英翻译技巧与实例[M].成都:四川大学出版社,2013.

[3]牛沈明.英语揭示语及公示语[J].山西广播电视大学学报,2009.

[4]蔡专林.英语旅游标识语的文本特点与汉英翻译策略[J].镇江高专学报,2011.

猜你喜欢
语用功能
《蒙古秘史》被动语态的语用分析
浅析英语教学中的模糊语教学
语用失误与外语教学
归化与异化
关于大学英语语音的语用研究
基于语用学的虚拟语气研究
英语称呼语的语用功能及对英语教学的启示
广告英语中的话气隐喻及其语用功能分析
V不V式附加疑问句语用功能探析
英语商业广告模糊限制语及其功能解读