丁 方
(浙江旅游职业学院 浙江·杭州 311231)
校园英文标识语是一所高校的形象大使,是国际交流和文化沟通的纽带。规范的英文标识语翻译应该呈现阅读性、文化性、知识性、趣味性、适切性、服务性等特点,以满足最大受众的需求,并体现区域独特的文化价值和丰富的人文内涵。
伴随着中国与世界各国的交流与合作不断加深,英语作为国际间交流的语言,扮演着愈来愈不可或缺的角色。不论是在国家级顶层间的对话、国际交流,还是日常生活中的方方面面,英语随处可见。在一些公共场合设计与使用科学、规范、趣味的标识语,可以更好地加强不同语言的交流,促进不同国籍学员和朋友的交往,而且更有利于中华文化的传承和发扬,也有利于校园文化的建设和教育教学的发展。
在杭州亚运会大背景下,我校作为浙江省唯一一所4A级与5A级并存的景区旅游类院校,与杭州亚运会亚组委多次对接,成为第一所主动与亚组委对接全方位助力亚运会的高校。目前,亚运会橄榄球训练场馆正在由本校规划筹建,同时亚运会餐饮研发实训基地也落户我校。在国际化大背景下,校园标识语作为学校对外形象展示的重要环节,作用凸显。
虽然本校的校园标识已实现了多语种化,但受制于国内研究数量少、规模小,在英语翻译中仍然存在诸多问题,如翻译词汇不统一、译法不正确等等,因此校园标识的翻译研究成了一个亟待解决的问题。本文以LawrenceVenuti(1995)归化异化翻译理论为指导,引入语料库这一新的研究思路,将定量分析与定性分析相结合,完成校园标识语的英译。
本文通过校园内标识翻译样本采集,在trados上建立语料库,利用计算机检索软件,分别从词汇和句法对于校园标识的英译和原生英语标识语进行对比,着重分析词汇变化度,词长,关键词,词性选择,平均句长,被动语态等。研究者发现,我校虽然各个教室,办公楼,甚至草坪都设有标识,但是英语翻译仍然存在译名不统一,译法不统一,漏译,累赘翻译,修辞手法等问题。本文将从这五个维度来分析我校校园英语标识问题。
异化翻译法(或异化法)(Foreignizing Translation or Minoritizing Translation)和归化翻译法(或归化法)(Domesticating Translation or Domestication)是美国翻译理论家LawrenceVenut(i1995)创造的、用来描写翻译策略的两个术语。异化翻译法是故意使译文冲破目的语常规,保留原文中的异国情调。归化翻译法旨在尽量减少译文中的异国情调,为目的语读者提供一种自然流畅的译文。
我校有多处教学楼,每处教学楼门口树立楼名标识,教学楼墙面上附有名牌,通过研究发现,同一幢教学楼门口的标识翻译与前面名牌不同。如“行知楼”的翻译,墙面上用了归化译法翻译成Wisdom Building,而在教学楼门口的标识翻译却直接用了异化法XingZhi Building。对于留学生和外教及游客来说一幢楼的多个译法容易出现混淆的情况。因此,在翻译之前统一术语并建立语料库是十分必要的。
我校教学楼名称较短且较简洁,如“博爱楼”“励志楼”“行知楼”,因此在翻译当中可以使用异化译法,保留源语言的特色,如直接用拼音翻译成BoaiBuilding。中国的文字博大精深,有些词语按照目标语言方法来进行翻译反而会显得“不伦不类”。如之前的“博爱楼”另一个版本的翻译为AffectionBuilding。Affection译为个人的喜爱,或是一种亲密关系,而博爱是一种胸怀,英语的翻译与原文意思不符,因此直接用拼音更为简洁。保留中国文字本身的特色,不仅仅是一种文化保留和保护,更是一种中国文化的输出。运用异化手法的译文能很好地向世界展示中国文字和中国文化,特别是在亚运期间,能给世界各国游客递上一份特殊的“旅游手册”和“文化宣传手册”,是一种软性文化输出。
我校学生宿舍楼都是以西湖十景命名,如秋月楼,闻莺楼,风荷楼等,但宿舍楼的译法却不统一。有些宿舍楼的翻译运用了归化译法,而有的用了异化方式。如秋月楼,运用了归化译法AutumnMoon,闻莺楼OriolesSinging,春晓楼SpringDawn,但像“风荷楼”,“飞云居”却直接音译成了Fenghe Building Feiyun Building。在宿舍名的翻译上,如果直接用异化翻译的方式无法保持原文想要传达的与杭州西湖美景相关的景色与意境。在亚运会背景下,归化翻译不仅让国外游客了解了我校特色,同时也间接了解杭州美景,对于城市文旅宣传也起到了重要作用。
学校有一处茶园名为“问茶岭”,对于问茶岭的翻译用的是Wencha Ridge,Ridge的意思是山脊,山脉,而学校的一个小山坡翻译成Ridge就显得夸张了。另一个版本的翻译TeaEnjoymentGarden则更加形象地描绘了学校的茶园,大家可以在茶园当中品味茶,享受茶。
各个高校的人民武装部是没有军队、没有武器的,国防教育永远是他们的中心工作。学校武装部不受上级军事机关领导。因此,学校的人武部翻译成PAED(People’s armed forces Department)是不够恰当的。一般来说,只有县市的人民武装部翻译成People’s Armed Forces Department才比较适宜。因此学校的人武部应该翻译 National Safety&Defense Education Department为宜。
学校设有酒店,中文为“旅苑酒店”,其中的“旅苑”用了异化的译法,运用汉语拼音”lvYuan”。虽然在汉语拼音输入法中,v代替拼音ü,但在英语为目的语的人看来lv的拼法就是两个字母l和v,无法发音。根据《汉语拼音正词法基本规则》,旅的拼音应该为Lyu。因此旅苑酒店应译为Lyu Yuan Hotel。翻译不当大大影响了学校甚至城市的国际形象,所以在进行标识语翻译时需要充分考虑中西方文化差异,参考我国制定的一些标准,如《公共服务领域英文译写规范》,《汉语拼音正词法基本规则》等。
标示牌的使用语言必须短小精悍、言简意赅、形式简单、一目了然。在标识牌翻译中,笔者尽可能做到了语言简洁明了,同时又从不同层面实现与原文的忠实和对等。在学校行政楼以及办公楼的翻译中,有多处翻译冗长的情况。如教务处处长,招生就业处处长办公室的翻译只需要凸显功能性,原来的翻译为DirectorofTeachingAffairsOffice,Recruitment and Employment Office。而在英语翻译中office或者room往往不用,因为此地明明就是办公之地,只需要表明职务,甚至直接写上工作人员的名字。
校园内也有多处限制性标识语,如“请勿踏入草坪”“请勿大声喧哗”等等。我校“请勿踏入草坪”翻译成Don’t enter the lawn是完全没有问题的,但作为旅游类国际化院校,如果在翻译上加一些人情味,运用更地道的表达会更加贴近生活。如在西方国家中,类似的标识语翻译成Please give me a chance to grow。拟人修辞能使校园文化生趣盎然,同时也为亚运会标识翻译提供参考。
综上所述,在校园标识语翻译的过程中,要依据翻译理论为指导,参考国家制定的公示语标准,坚持功能优先、同义替换、标准翻译等原则,不断落实和完善公示语翻译流程,创新翻译方法,综合考虑公示语的历史文化背景及语言环境,不断提升公示语的翻译价值,加速多元文化的融合。
校园英语标识语,不仅可以服务于学生,还能服务于整个城市区域,也能为当地大型的区域性活动、赛事、会议提供服务,并展示城市新形象、新风采。亚运会是英语标识语使用较多的场所,所形成的经验或不足,亚运场馆标识翻译提供建设性建议。