英语翻译中考虑跨文化差异的词类转换技巧分析

2021-01-01 07:23杨丽
校园英语·上旬 2021年11期
关键词:英语翻译

【摘要】为了更好地理解中西方文化的差异,以跨文化差异作为研究背景,对英语翻译中词类转换技巧展开研究,通过分析英语翻译中词类转换影响因素与词类转换意义,提出规划策略词类转换技巧,将词汇以一种通俗易懂的方式表达出来,在确保对词义表达正确的前提下,对原词汇的语句结构与内容,进行一定程度的调整与变通,通过此种方式,可以使翻译的成果,更加符合或满足读者对文化内容的理解。提出语言表述结构转换技巧,根据中国文化的常规性表达方式,将英语表达进行语句结构的转换,通过此种方式,使词汇在翻译中更加通顺。形象替换技巧也是常用的转换技巧之一,此种转换技巧的包容性更强,可以应用在专业文学著作的翻译中,且翻译的準确性与效果更佳。

【关键词】英语翻译;跨文化差异;词类转换

【作者简介】杨丽(1976-),女,汉族,山西大同人,山西大同大学,讲师,硕士研究生,研究方向:英语语言文学及英语教学。

引言

语言是社会群体交往、文化交流的主要载体,语言可以承载文化,也可以从表达过程中描述文化,因此,语言与文化两者之间注定是存在某种直接关系的。而翻译存在跨文化差异的英语语言,不仅仅是基于语言层面对文化词汇表达的替换,更是一种基于思维角度对文化表达方式的改变。英语作为国际交流语言,更是承载着文化因素,而翻译的语言要以文化作为基础,切合实际地满足读者的需求,以此种方式实现对语言文化的交互。任何一类语言在市场内的发展均离不开文化对其的支撑,而语言适用性所存在的问题也在此过程中凸显出来。基于更深层次对语言的跨文化特性进行分析可知,语言的转换是具有多维度特点的,而产生多维度的主要原因在于不同民族文化表达是存在某种差异性的。为了更好地理解跨文化差异,本文将以此作为研究背景,对英语翻译过程中词类转换的技巧展开分析,致力于通过此种方式,使语言的发展摆脱文化差异对其的限制与束缚。

一、英语翻译中考虑跨文化差异的词类转换影响因素

在深入对文化的研究中发现,文化表达具有较强的地域性与社会性特点,传统文化对语言造成的影响与干预,导致中西方文化存在显著性差异,而此种差异在语言中正是一个较为显著的体现与表达方式。因此,下述将基于跨文化差异层面,对词类转换影响因素进行深入的描述与分析。具体内容如下:

例如,在中国传统文化的语言表达中,“东风”这一词汇可用于描述“春天”,在语句中贯通使用“东风”词语,可以给人以生机或温暖之意,相关此方面的描述在许多古诗词中便有体现。反之,“西风”这一词汇可以用于描述“萧条”,给人以刺骨或寂寥的感觉。而在西方文化的描述下,对于上述提出的词汇表达恰恰相反,例如,在塞缪尔·巴勒特英国著名作家创作的《众生之路》代表作品中,文章中提出了“The wind is freezing(凛冽的东风)”;在西方作家梅士菲尔创作的诗句中,描述了“When the west wind blows, all birds are singing(西风吹,万鸟争鸣)”,而产生此种认知层面差异的主要原因为我国与英国气候差异。

考虑到在词类转换过程中,中国群体与外国群体的思维表达方式不同,导致在转换词义过程中,出现词汇描述的差异性。例如,中国人进行语言表达时,受到道家文化的影响,更加倾向在表达中强调理念的统一性、辩证性与隐喻性。但西方人在进行语言表达时,在思维上更加强调对语言表达的直接性与概念性。比如,我国闽南传统美食“佛跳墙”的制作工序复杂,然而将其直接翻译成英语后表述为“Steamed Abalone with Shark's Fin and Fish Maw in Broth”,而西方人很难通过上述表达直接将其与一道菜名联系在一起,因此,在西方对“佛跳墙”的表达中,常使用“Steamed Abalone with shark fin(清蒸鲍鱼加鱼翅)”表示,而此种思维认知层面的差异也正是影响词类转换与表达的因素之一。

二、考虑跨文化差异的词类转换意义

综合相关研究成果可知,在进行英语词类意义转换时,翻译者应当站在文化角度考虑问题,但综合现有的研究成果可知,词类转换中常出现的问题便是翻译者所处的文化立场存在错误。但现如今,我国专业的英语翻译人员在此方面的研究中,仍处于一种较为浅显的阶段,即无法将英语词汇转换翻译过程与文化差异之间建立连接,这也是本文此次课题研究的主要意义。

三、英语翻译中考虑跨文化差异的词类转换技巧分析

1.规划策略技巧。本章提出的规划策略技巧,在实际转换词汇翻译时,又可以被称之为“直述技巧”,主要是指在完成对某个复杂词汇的转换翻译后,将其以一种通俗易懂的方式表达出来,而在此种翻译方式下,应将文化契合作为主要目标,在确保对词义表达正确的前提下,对原词汇的语句结构与内容进行一定程度的调整与变通,通过此种方式,可以使翻译的成果更加符合或满足读者对文化内容的理解,使阅读者在观看文章时,可轻松地在中西方文化中切换,从而使读者感受到异曲同工之妙与语言文化对其带来的魅力。例如,在影视作品《花木兰》中,经典独白为“Mulan, your serpentine salvation is at hand, for I have been sent by your ancestors to guide you through your masquerade”,这句话被翻译为“木兰,你的卫龙来了,祖先派我来代替你完成代父从军的愿望”。在这一段的翻译中,翻译者便很好地利用了规划策略转换技巧,对原语句中描述的内容进行了“汉化处理”。包括原文中的“serpentine salvation”,采用直接转换词义的方式可表示为“曲折的救赎”,这一词汇早期来源于基督教,是圣经中的词汇;原文中的“masquerade”,采用直接转换词义的方式可表示为“化装舞会”,这一词汇更是具有浓厚的西方文化色彩,但翻译者在进行影视作品片段翻译时,倘若采用直译的方式,将语句表达的含义展现给观众,会使观众在观看影片后无法真正理解影片含义,而采用上述规划策略的方式,进行语言表达,便可以使观众在观看影片后更深层次地理解含义。因此,译者在进行文化表达转换时,将其中的“蛇形”替换成了中国文化中的“龙”,将其中的“救赎”替换成了中国文化中的“护卫”,并根据影片实际表达的含义,对其进行上下衔接,通过此种方式,便可以较好地消除词类转换过程中存在的中西方文化差异。

2.语言表述结构转换技巧。在中国语言文化中,群体的语言表达更加倾向于使用主动语句结构进行事件的表达与描述,例如“我要做……;我想做……等”,但在西方文化表达中,群体更加倾向于使用被动句式代替主动句式。因此,在进行此类转换时,翻译者可根据中国文化的常规性表达方式,将英语表达进行语句结构的转换,通过此种方式,使词汇在翻译中更加通顺。

以英国著名文学作品代表《呼啸山庄》为例,其中一句经典语句为“His hair and clothes were white under the snow”,而这句话倘若采用直译的方式进行描述则表示为“他的头发和衣服被雪下白了”。但显然易见,从人们日常语言表达方式层面分析此种语言表述是存在语句错误的,尽管在语义上没有较大的问题,但读者在阅读中却感觉是十分别扭的。因此,在进行此句翻译时,需要对结构进行汉化调整,经过调整后,语句可以表示为“在下雪后,他的头发与衣服上都是雪花,变成了白花花的一片”,此种翻译方式,既不会颠覆原有语句想要表达的含义,又不会出现语义错乱的问题。因此,可以认为语言表述结构转换技巧也是词类转换的常用技巧之一。

3.形象替换技巧。除上述提出的技巧,在进行实际翻译过程中,对原文中的词汇进行形象替换表达也是词类转换的常用技巧之一。基于此种技巧的本质层面分析,他与上文提出的规划策略技巧具有一定的雷同点。但在实际应用中,两者存在的差异也是十分显著的。例如,形象替换技巧在实际应用中可以通过“保留原文形象”的方式进行语义转换,而不是联系上下文将原文词汇直接替换掉,相比规划策略技巧,此种转换技巧的包容性更强,可以应用在专业文学著作的翻译中,且翻译的准确性与效果更佳。例如,在《格列佛游记》作品中,作者直接将主人公愚笨的形象翻译成了“Country bumpkin(乡巴佬)”,此种翻译与原文的表达含义较为接近,可以使读者更好地理解与把握文中对主人公形象的描述。

结语

本文从三个方面对英语翻译中考虑跨文化差异的词类转换技巧展开分析,并希望通过此次研究降低中西方文化表达潜在的差异性,实现基于语言的文化直接交互。但此类转换技巧并不仅仅局限于本文提出的几点,译者应进一步掌握转换的技巧,以此种方式促进中国传统文化与西方文化的交互,实现对翻译成果的精准化表达。

参考文献:

[1]于艳英,易可.翻譯转换理论视阈下石油英语词汇和句法的特征及翻译技巧[J].云南化工,2021(4):155-157.

[2]张洁.卡特福德翻译转换理论指导下科技英语的翻译与研究[J].现代商贸工业,2021(17):149-150.

[3]戴静.翻译转换理论指导下的环境科学英语翻译——评《环境科学与工程专业英语(第四版)》[J].环境工程,2020(12):210.

[4]于艳英,易可.翻译转换理论视阈下石油英语词汇和句法的特征及翻译技巧[J].云南化工,2020(5):161-163.

[5]郑晓.翻译转换理论指导下环境科学与工程专业英语翻译研究[J].现代盐化工,2020(4):153-155.

猜你喜欢
英语翻译
逆向思维在大学生英语翻译教育中的导入和培养
人工智能支持下如何开展高校英语翻译活动课教学
数字化时代英语翻译教学新模式探究
新形势下再议大学英语翻译教学概述
文化建构与文化欠缺对英语翻译实践的影响探索
旅游英语翻译中常出现的问题及解决措施
“互联网+”背景下高校英语翻译教学模式的创新思考
英语翻译教学中的德育渗透
以学生为中心的高职英语翻译教学探析
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧的思考