翻译美学视角下分析化妆品品牌广告的汉译策略

2020-12-20 08:56王梦迪徐美兰沈阳理工大学
品牌研究 2020年20期
关键词:意译译者译文

文/王梦迪 徐美兰 (沈阳理工大学)

全球化日益推进的同时,越来越多的国外化妆品牌涌入中国市场。然而面对琳琅满目的美妆产品,化妆品广告成为消费者购买前的首要参考要素。

因此,广告翻译的自然、符合审美标准、吸引消费人群就成为了一个非常重要的问题,给翻译工作带来一定挑战。

比如美国化妆品品牌revlon,被译为露华浓,更是能与中国读者达成视野上的融合,令中国读者想到李白清平调词三首当中的一句:“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓”,似乎能看到如杨贵妃般美女的妖艳花容与绰约风姿。再如,巴黎著名化妆品牌sewame,被翻译成为雪完美,也能与读者迅速达成视野融合,人们马上会联想到如冬天白雪一般纯净透彻,冰清完美的肌肤。笔者在翻译美学的指导下,结合国内轻奢美妆品牌的产品广告,分析广告的汉译策略。

一、理论综述

随着西方各种翻译理论的发展,我国译界从20世纪50年代开始将侧重点放到美学视域。其中翻译家许渊冲曾提出著名的“三美论”——意美、音美以及形美。意美指的是译文要再现原文的意境美,比如象征义、双关义、深层义、言外义;音美则是说音韵抑扬顿挫,读起来朗朗上口,比如平仄、节奏、押韵等。形美是语言简练整齐、句子对仗工整;三美之中,最重意美,音美次之,最后是形美,也就是说翻译是美的创造,神似胜于形似。

二、案例分析

接下来,笔者在翻译美学的指导下,选取了一些国际知名轻奢化妆品英文广告作为案例,分析广告汉译策略

(一)直译法

直译法不仅保持了原文的内容,又维持了原来的形式,尤其是保持原文的形象,语言色彩,在传达原文意思的基础上体现原文风格。

例1(原文)Being the“My Bur berry Black”woman,she's seduc tive and sexy.

(译文)作为使用巴宝莉黑色诱惑的女人,她是魅惑与性感共存的。

分析:这是Burberry生产的黑色诱惑香水系列的广告语,它用黑色、诱惑、性感作为宣传的重点,试想每位女士都不会拒绝美的诱惑,从内容层面看,原文向读者传递出一种意蕴美。

例2(原文)The more you use it,the better you feel.

(译文)使用越多,感觉越佳

分析:原文两个句子中都运用了比较级,其后都跟着主语和谓语的结构,体现出句子的排比对仗的美,译者用直译的方法处理为两个四字短句,传递出原文句子左右对称的美,译文简洁明了,朗朗上口。

(二)转换法

英汉两种语言属于两种不同语系,有着各自的语言表达习惯。在广告翻译中,译者有时在直译后,逻辑上不通时,就要考虑从不同角度传递原文信息,译者要根据上下文转变角度考虑,使得译文在逻辑上体现通顺美。

例3(原文)The sparrow gazell es herb, natural stimulation.

(译文)百雀羚草本,天然不刺激

分析:字面意思即“百雀羚草本,给您带来自然的刺激”,译文的难点在于对natural stimulation的理解,其实原文在此处想要向消费者传递的信息即本品是纯天然,不会产生刺激感,译者转换语言理解角度,处理为“百雀羚草本,天然不刺激”,在传译出原文意义基础上,译文左右对仗,给消费者带来美的感受。

例4(原文)The good things in life never change.

(译文)生活中的美好事物永存。

分析:本句广告语字面意即“生活中美好事物永远不会改变”,很明显语言层面上没有体现出广告语的用语精练,这是宣传美妆品给生活带来的美好,直译处理会带有否定词“不”,译者转换思维,反说正译将never change处理为“永存”,将女性用完本产品后美好、容颜永存的意义传递出来,体现出广告语言的凝练美。

(三)创译法

创译法并不是天马行空的创作,而是在原文意义的基础上,创造性地进行翻译,给目标语读者营造一种意境美。为了与中国读者的期待视野相融合,很多化妆品商标在被翻译时都被加上了“娇”“兰”“雅”“婷”“美”“薇”“倩”“娜”“纤”“清”“柔”“雪”“婵”“蝶”等中国人认为最能描写女性气质神韵及容貌身姿的汉字。

例5 (原文)Falling like a drop of gold, perfectly formed, perfectly free,you don't discover this essence. It discovers you, J'adore, Dior.

(译文)如金璀璨,浑然天成,极致盛放,至臻芳粹,即刻呈献,迪奥,真我。

分析:源语用极尽华丽语言渲染“真我”香水给女性消费者带来的体验感;直译缺少了原文的韵味,因此译者选择意译处理,不仅使译文具备可读性,四字词语形成一种排比对仗,同时构成句式美。

例6 (原文)Go beyond white,reveal true bright beauty with Dior Snow.

(译文)放圣洁焕白,尽显光彩之美,全新迪奥雪晶灵系列。

分析:采用直译的方法呈现出来的译本,语言苍白,没有吸引力,无法吸引女性消费者驻足,译者在个人的理解基础上,采用意译处理后,给人一种意境美,读者看到“圣洁”自然就会联想雪,与原文的Dior Snow对应,语言凝练,有节奏感,体现出形式美。

(四)意译法

意译法往往不拘泥于原文的形式,不局限于字面意思,译者多在理解原文意思的基础上,较为灵活、自由地组织语言进行翻译,追求译文自然流畅。

例7 (原文)One Essential, the first Dior daily serum, is designed to target one hundred percent identified toxins, to detoxify, regenerate and boost, leaving the skin pure and radiant.

(译文)迪奥红色一号密集修护精华露,首款日间精华,全方位深度清肌,排除肌肤毒素,重焕肌肤活能,呈现纯净透亮,闪耀动人光彩。

分析:原文欲要向消费者传递出本产品作用即排毒,让肌肤再生,焕发荣光;直译使译文缺少感染力,采用意译法处理,使原化妆品广告词的深层含义得到体现,原文用detoxify, regenerate,boost并列,译文将几个动词上推为三个汉语短句“排除肌肤毒素,重焕肌肤活能,呈现纯净透亮”,实现了形式对应。

例8 (原文)The new One Essential serum, a breath of life and energy for your skin.

(译文)新一代迪奥红色一号密集修护精华露,令肌肤自由呼吸,宛若焕活重生。

分析:采用直译法得出的译文语言上没有吸引力,在理解本产品的主要功能后,意译法将原文精髓传递出来的基础上,译文语言精练,符合译入语表达规范,将肌肤拟人化处理,令消费者脑海里产生一种画面,给消费者意境美。

三、结语

迄今为止,译界对于广告翻译的研究和重视仍然不够,笔者从翻译美学的角度入手,给广告翻译带来新的视角,广告翻译要侧重意境美、语音美以及形式美。笔者选取了一些国际知名轻奢化妆品英文广告作为案例,分析出其美妆产品汉译策略,在忠实于原文基础上,传递出汉语的语言魅力,吸引消费者,进而促进产品销售,也为商务广告翻译提供一定的借鉴意义。

猜你喜欢
意译译者译文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
论新闻翻译中的译者主体性
浅谈英汉翻译中的直译与意译
英文摘要
弟子规
英文摘要
英文摘要
弟子规
浅谈直译与意译的合理结合
大陆与港台译制片对英文电影片名的直译与意译取向研究