王月月,陈俊玉
(华北理工大学 外国语学院,河北 唐山 063210)
翻译是不同语言背景下的一种信息传播活动,是两种语言之间的信息交流。在从一种语言到另一种语言的交流和转换中,译者在其中充当了桥梁的作用。在跨文化传播过程中,译入语读者能否获得和源语读者相同的感受至关重要。中华文化博大精深,中国古代文化典籍浩如烟海,璀璨夺目,在世界历史舞台上占有重要地位。21世纪之初,我国提出了中国文化“走出去”的文化建设方针,我国文学领域在走出去的道路上跨出了一大步。对这些经典文化典籍的翻译不仅要求译者有一定的翻译水平,还考验着他们对中国文化的认识和理解。
《三字经》是中国古典文化的精髓,其成书于南宋,作者不详,它是中国传统启蒙教材中最浅显易懂的读本之一。其内容丰富多样,包含了当时中国的人文义理,传统精神,风俗习惯以及教育教学等重要内容。其取材典故,包括中国传统文化的文、历、哲、人伦、忠孝节义等多方面。其形式整齐划一,充满韵律美感,在很大程度上体现了中国古代诗歌的特点。目前,《三字经》已经被译为多种语言,成为国外了解中国文化的重要媒介。它的语言高度凝练,简洁生动,在英译过程中,需综合考虑语言、文化和艺术等多方面的因素。《三字经》的翻译对于中外译者来说一直都是一项艰难的挑战。
社会学家费孝通1997年首次提出“文化自觉”的观点。他认为文化自觉在于生活在一定文化中的人对其文化要有“自知之明”,明白它的来历、形成的过程,所具有的特色和它的发展趋势,不带任何“文化回归”的意思。[1]在当下全球化时代,文化自觉不仅要求我们充分认识自己的文化,还要能理解和尊重其它多种文化,并在文化交融过程种取长补短,和平共处,共同进步。另外,陈国明和威廉·斯达洛斯达在《跨文化交际学基础》中强调,每一种文化都有自己的思维模式,若缺乏了解,在跨文化交际中就会遇到问题。了解东道国文化能够帮助我们修订交际模式,迎合交际对象,达成更好的合作。[2]在典籍翻译中,译者尤其要具备文化自觉意识,承认中西方文化的差异,寻找最佳的翻译方式。
文化自觉意味着在中国优秀文化典籍的翻译过程中,译者应该凸显中国文化的主体意识,具备平等的主体意识。[3]近代以来,中国经历了半殖民地半封建社会,主权遭到破坏,封建主义受到巨大冲击,资本主义先进的生产方式、思想、制度在中国逐步传播和发展。受西方主流文化及价值观念的影响,中国文化一度处于劣势,甚至被边缘化。在国内翻译界,很多学者一度重视外译汉,忽视汉译外,迎合西方价值取向,中西文化传播变成了文化单向,甚至带有民族歧视色彩的不平等交流。因此,在中国文化走出去的历史背景下,中国译者要具备民族自豪感,积极传播中国优秀传统文化,弘扬民族文化精神,让全世界了解丰富多彩的中华文化。
目前《三字经》已经被翻译成了拉丁语、俄语、法语、英语、德语等语言。简单看来,《三字经》英译走过了繁荣期(1812-1900)、沉寂期(1901-1988)和复兴期(1989-2015)。《三字经》的英译本大概有32本,最开始的译本作于马礼逊(Robert Morrison,1782-1834),此译本在1812年出版,后来陆续出现了裨治文(Elijah Coleman Bridgman,1801-1861)、Solomon Caesar Malan(1812-1894)、欧德理(Ernest John Eitel,1837-1908)、翟理斯(Herbert Allen Giles,1845-1935)等人的译本。其中意义最深远的当属于翟理斯译本,其译本在20世纪被广泛阅读,得到了社会各界的广泛认可,也造成了《三字经》英译的暂时停滞。[4]近年,又涌现出了潘世兹、王宝童、赵彦春、陈俊玉等人的译本。赵彦春和陈俊玉译本结构相似,全篇皆以三字译三词,在《三字经》英译史上有了很大的突破。赵彦春的英译本也因其音韵美受到了国内外的广泛关注。在《三字经》两百多年的英译史中,译者由国外译者渐渐转变为国内译者,翻译目的也由最初了解中国渐渐转为传播中国文化。
《三字经》兼具启蒙教育、终身教育和研读修身功能,内容涵盖广泛,包括教育、历史、人文义理等多方面。论述言简意赅,取词准确独到,大量取材经典故事,蕴含了中国丰富的传统文化。在跨文化文化传播视角下,从词汇运用、典故运用层面对比分析翟理斯、赵彦春、陈俊玉三人的译本。
关于仁、义、礼三者之间的关系,孔子在《中庸》里这样提到,“人者仁也,亲亲为大;义者宜也,尊贤为大。亲亲之杀,尊贤之等,礼所生也。”由此可见,孔子倡导“仁爱之心”,从仁的原则是将爱父母放在第一位;义就是要合理、适宜,从义的角度则是以尊贤为第一位;从义的角度是把握好人的亲疏远近关系和贤人的德才禄位的尊卑高下关系。
1.“仁”的翻译
孟子曰:“亲亲,为仁”。尊敬并且爱戴自己的父母以及亲人便是“仁”,因此“仁”的前提来自于有血缘纽带关系的家庭亲情。“仁者爱人”要求仁者应当是充满慈爱之心,满怀爱意的人,要学会爱除自己以外的其他人,要努力达到“泛爱众,而亲仁”的“仁爱之心”。
曰仁义,礼智信,此五常,不容紊。
翟译:We speak of charity, of duty towards our neighbor,
Of propriety, of wisdom, and of truth.
These five virtues,
Allow no compromises.[5]
赵译:Grace, trust, decency
Wisdom, and honesty.
These constants five
Should keep alive.[6]
陈译:Say, kindness, justice
Rites, wisdom, faith—
These Five Constants
Shouldn’t get tangled.[7]
孟子者,七篇止,讲道德,说仁义。
翟译:The works of Mencius,
Is composed of seven sections.
These explain the way and the exemplifications thereof,
And expound charity and duty towards one's neighbor.[5]
赵译:Mencius, the sutras,
Has seven chapters.
These are counsels
Of virtues’nd morals.[6]
陈译:The Mencius has
Only 7 chapters.
Talk about morality;
Speak of humanity.[7]
在“曰仁义,礼智信,此五常,不容紊”和“孟子者,七篇止,讲道德,说仁义”两句中,翟理斯将“仁”翻译为“Charity”,此处主要是指古基督教教义中的爱;上帝对人之爱,人与人之间的爱,博爱。翟理斯站在西方文化的角度对“仁”进行了翻译,将其泛化为了“博爱”,难免牵强。另外,他将“曰仁义”译为“We speak of charity, of duty towards our neighbor”(我们谈论对邻近之人的仁爱,责任),将“说仁义”译为“And expound charity and duty towards one's neighbor”(解释对邻近之人的仁爱和责任),限制了“仁爱”之人的范围,与中国传统“仁”观念不符。同理,赵彦春将“曰仁义”中的“仁”译为“grace”,取其“(上帝)恩典”之意,也同样脱离了中国传统文化的背景;将“说仁义”中的“仁”扩大到“virtues”,取其“美德,优点”之意,用词灵活且相对巧妙。陈俊玉将而句中的“仁”译为为“kindness,humanity”,分别取其“仁慈”之意,较前二人选词更为具体合适。
2.“义”的翻译
子曰:“君子喻于义,小人喻于利”,即一个君子在与人交往时他是比较看重“义”,而小人却比较注重“利”。孟子曰:“大人者,言不必信,行不必果,惟义所在。”孟子认为一个有道德的人,他说话和做事情要合乎“义”的准则。“义”是中华民族十大美德之一,是小人和君子的评判标准,也是做人做事的基本准则。
玉不琢,不成器,人不学,不知义。
翟译:If the jade is not polished,
It will become a thing of use.
If a man does not learn,
He cannot know his duty towards his neighbor.[5]
赵译:No jade crude,
Shows craft good.
Unless you learn,
Brute you’ll turn.[6]
陈译:Jade, not cut,
Turns no use.
Men dont learn;
They are mean.[7]
这句话的意思是:璞玉不经过细细雕琢就不会变成精美的工艺品,人不懂学习,就不知道礼仪。在翟译本中,“义”被理解为“Duty”,取其“责任;义务;职责,本分”之意;“人不学,不知义”此句可直译为“如果一个人不学习,他不会知道他对周围人的责任”,对“义”理解符合儒家思想对君子的判定以及做人做事基本准则,也易于外国读者接受。对此句,赵彦春结合语境进行了较为巧妙翻译,“brute”意思是“残忍的,无理性的”,与原文中“不知义”内容契合,“Unless you learn, Brute you’ll turn.”(如果你不学习,你就会变得没有理性),译文简单,也比较通俗易懂。同样,在陈译本中,译者借用“mean”来表示“义”的对立面,取其“吝啬的;刻薄的;低劣的;凶狠的”之意,相对于前两者译文来说更加直接,意思更为丰富,更显中华语言的博大精深。
3.“礼”的翻译
在中国传统文化中,礼文化及其所蕴含的礼治精神一直占据核心地位。它可指一种道德伦理规范,典章制度,或是宗教。中国是一个具有五千年传统文化历史的文明古国,素有“礼仪之邦”之称,礼文化已经融入了中华民族的血液里,成为稳定社会秩序,建设和谐社会的必要条件。著名的思想家颜元称“国尚礼则昌,家尚礼则家大,身尚礼则身亡”,“礼”关系着国家昌盛,家庭兴旺及个人优秀品格养成。几千年来,在儒家倡导下,礼文化作为一种行为规范,意识形态,在情感和操作层面影响和规范人们的思想和行为。
为人子,方少时,亲师友,习礼仪。
翟译:He who is the son of a man,
When he is young,
He should attach himself to his teachers and friends;
And practice manners.[5]
赵译:Son of man,
Mature you can.
Models you requite,
Learn the rite.[6]
陈译:Being one’s child
Starts very young.
Endear the teachers;
Acquire the etiquettes.[7]
在“为人子,方少时,亲师友,习礼仪”中,三个译本都结合具体语境对“礼”进行了解释。翟译本中,“亲师友,习礼仪”被译为“He should attach himself to his teachers and friends; And practice manners.”(他应该亲近他的老师和朋友,并且学习礼仪。)通俗易懂,便于中外读者理解接受。赵译本中,“礼”被译为“rite”意思是“仪式;惯例,习俗;典礼”,很显然本句强调“礼”作为伦理道德,行为规范的作用,与原文含义略有出入。此句被译为“Models you requite, Learn the rite.”(酬谢你的榜样,学习礼仪)。陈译本中,“endear”意思为“使亲近,使亲密,使受喜爱”,“亲师友”被译为“Endear the teachers”(使老师们受喜爱)。“etiquette”意思是“礼仪,成规,礼”,和原文“习礼仪”中“礼”含义相符,最为贴近原文含义。三个译本各有千秋,以不同的方式传达源文本中信息,让外国读者领略到了中国文化的精妙。
儒家对中国文化的发展起了决定性作用,中国文化的深层观念打着儒家思想的烙印。《三字经》涵盖了其核心思想“仁”,以及中心思想“孝、悌、忠、信、礼、义、廉、耻”等方面。对这些思想的正确理解和翻译将会让世界更加了解儒家优秀思想文化,了解博大精深的中国文化。
《三字经》内容丰富多样,常以经典的故事展开叙述,书中所涉及人物及典籍很多。以下本文将选择几个例子从人名及典籍名称方面分析翟理斯译文和赵彦春、陈俊玉译文的区别。
例1:窦燕山,有义方。教五子,名俱扬。
此句是讲窦燕山教子有方,在他教育之下,他的五个孩子皆成就不凡,名声在外。显然窦燕山是个名字,据资料可知,窦燕山不是原名,只因其老家在蓟州渔阳(今天津市蓟县)一带,当时渔阳属于古代的燕国,地处燕山一带,因此后人称其为窦燕山。
翟理斯在翻译时将“窦燕山”译为“Tou of Swallow Hills”,此翻译向读者介绍了该名字的背景文化,便于读者理解;赵彦春将其译为“Dough by name”,“Dough”的发音和“窦”相同,且我们可以从中得知背景人物的姓氏。虽然便于读者阅读和背诵,但是读者需要具备一定的背景文化知识,否则会不知所云;陈俊玉采用了汉语拼音标音法,将其译为“Dou Yan Shan”。
翟理斯和赵彦春在处理人物名字以及典籍名称的翻译时,或多或少采用的了威妥玛-翟理斯式拼音法。虽然还有少量享誉海内外的商标至今仍旧使用威妥玛拼音法,例如:茅台Moutai,中华Chunghwa等,但是其一直未成为官方标准。自1958年2月11日第一届全国人民代表大会第五次会议正式批准了《汉语拼音方案》,汉语拼音在国际上的影响不断扩大。目前,汉语拼音已经得到了国际社会的认可。因此,除了一些已经在国际社会中司空见惯的词汇应该继续沿用威妥玛式标音法之外,应最大可能选择官方的汉语拼音标音法。
例2:大小戴,注礼记。述圣言,礼乐备。
翟译:The Elder and the Younger Tai,
Wrote commentaries on the Book of Rites.
They publish the holy words,
And Ceremonies and Music were set in order.[5]
赵译:The Days Gained,
With Rituals explained.
They paraphrased adages
Of those sages.[6]
陈译:Senior, Junior Dai
Annotated The Rites.
Record wise words,
Perfect rites’n music.[7]
此句是讲戴德戴圣叔侄二人都注解了《礼记》,传述圣人之言。《礼记》中的礼仪和音乐被完整地保留了下来。翟理斯将“大小戴”解释为“The Elder and the Younger Tai”,可能会造成歧义,会让读者误认为二人是兄弟关系。赵彦春将其译为“The Days”,虽未阐明二人的叔侄,但是表明二人是亲戚关系。显然外国读者更容易理解“The Days”的含义。另外,“Days”的发音和“戴”相似,更方便读者阅读和记忆。陈俊玉译为“Senior, Junior Dai,在对原文充分理解的基础上阐明了“大小”所指代二人年龄的差距,也暗示除了二人存在辈分差距,较翟译和赵译更为合适。
名字是一个人的代号,不同的国家有不同的命名习惯。译者对一些重要名字的翻译常常会影响译入语读者的理解。在跨文化传播的背景之下,《三字经》中人名的正确翻译能够展现与众不同的中华文化,扩大中华文化在国际上的影响力。
例3:孟子者,七篇止。讲道德,说仁义。
此句意为:《孟子》只有七篇,道德和仁义是这部书所讲的重要内容。《孟子》是由孟轲所撰,由其弟子辑录而成。翟理斯将“孟子者”译为“The works of Mencius”,显然此翻译与历史事实不符。赵彦春将其译为“Mencius, the sutras”,读者可以从中得知这是一部经典著作。另外,陈俊玉将其直接译为了“The Mencius”(《孟子》),用最直接的方法翻译出来,避免了歧义。
例4:曰国风,曰雅颂。号四诗,当讽咏。
翟译:We speak of the Kuo Feng,
We speak of the Ya and the Sung.
These are the four sections of the Book of Poetry,
Which should be hummed over and over.[5]
赵译:The Psalms say,
The Chants, hey,
And those odes,
Show varied attitudes.[6]
陈译:Say, the Airs,
Graces and Carols,
Are 4 Genres,
Which need intone.[7]
此句介绍了《诗经》中的四种体裁:国风,大雅,小雅和颂。其中“国风”指周初至春秋间各诸侯国华夏族民间诗歌;“雅”指中国周代朝廷上的乐歌;“颂”指中国周代祭祀时用的舞曲。
翟理斯将“国风,雅,颂”分别译为“the Kuofeng, the Ya, the Sung”,此句中使用了音译,虽便于读者的阅读和记忆,但是没有传达作品标题的深层含义;赵彦春将其译为“airs, the Psalms, the Chants”。“air”可以用来指曲调,小调(尤指歌曲),常用于一首乐曲的标题中。“Psalms”的意思是“歌曲、诗歌或祷告,圣经旧约中的诗篇,特别是在《圣经》。而“chants”的意思是“圣歌、反复吟咏的祷文、单调的吟唱(一种演唱方式)”。由此可见赵彦春对文化了解更为透彻,译文更能够传达原文含义;相比,陈俊玉将其译为了“airs, graces, carols”略微逊色一些。其中“carols”常常用来指“颂歌,赞美诗,欢乐之歌”,“graces”为传达原文“雅”含义,此译法有失偏驳。
《三字经》是以训诂为目的,书中有很多家喻户晓的民间故事。对典故的翻译需要具备一定量的背景文化知识,这就要求译者能够充分了解典故。因此中国译者在翻译本国文化故事时具备天然的优势条件,对原文的了解更为透彻及客观。
例5:昔孟母,择邻处,子不学,断机杼。
翟理斯译:Of old, the mother of Mencius
chose a neighborhood;
and when her child would not learn,
she broke the shuttle from the loom.[5]
赵彦春译:Then Mencius' mother
Chose her neighbor.
At Mencius' sloth,
She cut th' cloth.[6]
陈俊玉译:Once, Mencius’ mom
Choose the neighbors.
He didn’t learn;
She broke cloth.[7]
对中华文化知悉的译者可能会对“孟母三迁”的故事有所了解:孟母为了选择良邻,曾三次迁移,强调了外在环境对人的影响极大;孟子不好好学习,孟母将织布机上的织布剪短,告诫孟子做事半途而废,终将一事无成。据典故可知,孟母三迁是为了选择更好的周围环境和好的邻居,二者皆有。因此对“邻处”的处理上,基于对英语的了解程度,翟理斯“neighborhood”的选择相对于赵彦春和陈俊玉“neighbor”或“neighbors”要好很多。另外,翟理斯用“when”引导的句式来翻译“子不学,断机杼”,难免会让读者有一种“一旦孟子不好好学习,母亲就会将织布机上的布剪短”的错误理解。相比之下,由于对中华文化的深刻理解,赵彦春和陈俊玉译法相对比较符合典故故事发展。
例6:融四岁,能让梨,悌于长,宜先知。
翟理斯译:Jung, at four years of age,
could yield the (bigger) pears.
To behave as a younger brother towards elders,is one of the first things to know.[5]
赵彦春译:Aged four years,
Rong proffered pears.
Bear in mind,
Fraternally be kind.[6]
陈俊玉译:Rong, at four,
Choose small pears.
Respect elder brothers,
Younger brothers should.[7]
本典故讲述了孔融让梨的故事:孔融在四岁的时候,就能将大点的梨让给哥哥。这种敬长的行为应该让孩子们早些知道。孔融让梨是一种自发性行为,是一种个人美好品德的表现。翟理斯将“让”译为了“yield”,此词带有“同意做不想做的事情,屈服”之意,和事实不符。赵彦春将其译为了“proffer”,取词“端着(给…);递上”之意,形象生动,表现了孔融对哥哥们的恭敬,敬爱之情。但是此句翻译未能表现故事中“将大点的梨让于哥哥”这一事实,相比较之下,陈俊玉“choose small pears”译法言简意赅,拱“让”行为发自内心,“small”一词也解释了“把大梨让给哥哥,小梨留给自己”这一事情发展。因此,此句翻译陈俊玉更为恰当。
“悌于长”中的“悌”有敬爱哥哥之意,在这句翻译的处理上,翟理斯运用“To behave as a younger brother towards elders”显得尤为生硬,且没有表现出“敬爱尊长”之意。赵彦春“Fraternally be kind”(“要如兄弟似的友爱”)译法明显牵强,词汇选择不当。相比而言,陈俊玉译“Respect elder brothers, Younger brothers should”比较合适。
综上所述,人名,古代典籍名称以及典故的翻译对译入语读者理解、欣赏《三字经》起着重要的作用。在翻译中国传统文化典籍《三字经》过程中,对原文背景知识的了解尤为重要,对于中国译者和国外的译者来说都是重大挑战。在今天中国文化走出去的背景之下,译者应该充分了解丰富多彩的中华文化,准确解读文化古典故事,才能体会《三字经》蕴含的深刻含义,才能做到准确翻译。
对比翟理斯、赵彦春、陈俊玉三人的译本可知,不管是对于外国还是中国译者,文化是体现译本特色的重要之处,也是译者翻译的重难点。通过对比三人译本在儒家核心词“仁”、“义”、“礼”,人名,典籍名称,及典故四个方面的翻译可知,《三字经》译本的优劣在很大程度上取决于译者对中华文化的理解。一名合格的译者,不仅需要具备良好的双语能力,还应该充分了解源语和译语文化背景,才能最大程度再现源文本的文化底蕴。
在全球化的今天,读者越来越重视隐藏在翻译活动背后的文化问题,能否传达优秀典籍中的文化因素是决定翻译成败的重要因素。在跨文化的翻译活动中,了解不同社会背景中的文化差异,适时调整文化导向,是一名译者必备基本素质。