基于框架语义学的科技英语半技术词研究

2020-12-08 03:44钱秀娟陈汇川
黑河学院学报 2020年11期
关键词:义项词义原型

钱秀娟 陈汇川 刘 柳 赵 婷

(安庆医药高等专科学校,安徽 安庆 246052)

一、问题的提出

随着专门用途英语(English for Specific Purposes)的兴起,作为其中一部分的科技英语(English for Science and Technology)逐渐受到科技工作者和语言学家的关注。科技语篇中的词汇总体上可分为三类:技术词、非技术词和半技术词[1]。技术词:仅出现于某科技领域,专业性强,且一词一义,如生物领域词汇epithelial(上皮细胞)、steroid(类固醇);非技术词:既存在于普通英语中,又出现在科技英语中,且意义相同,如cheap(便宜的)、representative(代表);半技术词:既有普通词义,又有科技词义,科技词义是由普通词义扩展而来,如administer(普通义为 “管理”,医学义为“给药”)、solution(普通义为 “解决方法”,在化学领域义为 “溶液”)。然而,半技术词被认为是二语学习者学习科技英语时遇到的最棘手的词汇问题之一[2],其既有普通义项,又有科技义项,甚至在不同科技领域具有不同的意义。本研究运用框架语义学理论对半技术词进行研究,试图解决 “专门用途英语教师教学质量不高”[3]这一问题。

二、框架语义学

Fillmore于20 世纪 70 年代在批评 “语义清单理论” 的基础上,将社会学、心理学等领域中的 “框架(frame)” 概念引入语言学[4]。框架语义学认为,为了理解语言中词的意义,首先要有一个概念结构,这个概念结构为词在语言及言语中的存在和使用提供背景和动因[5]。概念结构之间是相互联系的,“为理解其中的任何一项,必须理解其所适合的整个结构;当此结构中的某一项内容被引入到文本或对话中时,所有其他内容都会自动可及”[6],从而形成语义框架。下面着重介绍框架语义学中的框架与侧显、框架元素及次框架。

(一)框架与侧显

侧显(profile)借自Langacker的术语,指在框架上被突出显示的概念[7]。Fillmore的 “框架(frame)” 概念就是Langacker的 “基底(base)” 概念[8]。框架就是被侧显的概念所预设的知识结构或概念结构[7]。侧显与框架是紧密联系在一起的:没有框架的依托,侧显将不能被准确理解;没有侧显或提供错误的侧显,隐性的框架也无法激活。例如,在[fox]框架里,包括 “reddish-brown fur(红棕色皮毛)、a pointed face and ears(尖尖的脸和耳朵)、a thick tail(厚厚的尾巴)、a keen sense of smell(灵敏的嗅觉)、cunning(狡猾)” 等,其中任何一项被凸显时便成为侧显,若没有[fox]框架的依托,“a keen sense of smell” 这一侧显[dog]框架也有,而侧显 “a thick tail”[wolf]框架也有,因而会造成词义的误解;若没有以上所列侧显中的任何一个元素或提供的是与[fox]框架无关的侧显,[fox]框架也难以呈现。

(二)框架元素与次框架

框架元素(frame elements)是由词汇所唤起(evoke)的框架中的范畴或角色。框架元素可分为 “概念框架元素” 和 “意象框架元素”[9]。概念框架元素是可观察到的事物的外部特征,如上述[fox]框架中 “reddish-brown fur、a pointed face and ears、a thick tail、a keen sense of smell” 表达概念,属概念元素;意象框架元素是人类根据体验、通过联想而形成的元素,其具有文化及个体差异,如上述[fox]框架中的“cunning(狡猾)”,就是人类赋予其的意象元素,且在中西文化中差异较小,[狐狸]框架的典型意象元素也是如此,而[龙]和[dragon]框架的意象元素则存在东西方文化差异,前者的意象元素为 “神圣、吉祥、威严”,后者的意象元素为 “ evil(邪恶)、 chaos(混乱)”。框架在结构上具有层级性,“与大框架相对应的是小框架”[6],这种小框架就被称为次框架(subpart/subframe),上述[fox]框架中的各个元素都可被称为次框架。普通词汇通常兼具框架元素和意象元素,而科技词汇更多地体现概念元素,如[老虎]框架包括 “体形大、皮上有斑” 等框架元素,也有 “威武、强悍、残忍” 等意象元素,而科技词汇,如[造影剂]框架则不具有意象元素。

三、半技术词科技义项框架的构建

在半技术词科技义项框架构建的过程中,首先应重新梳理普通词义框架,并掌握其原型特征;然后,积极运用隐喻、转喻及意象图式认知机制将普通词义框架的原型特征迁移至科技语境,从而最终构建起半技术词科技义项框架。

(一)重梳普通词义框架的原型特征

半技术词的科技义项是由普通义项转换而成,理解半技术词科技义项的前提是要重新梳理并掌握普通义项框架的原型特征,因而在学习或复习普通词汇时应先把握普通义项框架及其原型特征。Taylor认为,原型是一种相当抽象的表征,是从各实例和各次范畴的属性中抽象出来的[10]。

例(1):a. And you know, there's a real complication to Welch's story. In many ways, Jack Welch did a lot of good for workers at GE in that he made the company much more of a meritocracy. (你知道,韦尔奇的故事确实很复杂。在很多方面,杰克·韦尔奇为通用电气的员工做了很多好事,他让公司变得更加精英化。)

b. They have had fewer less deliveries. And so they are less likely to encounter a life-threatening complication, so that's another problem. (他们的分娩量比以前少了。所以,他们不太可能遇到危及生命的并发症,这是另一个问题。)

例(1)a中complication是普通词汇,义为 “复杂的情况、困难”,所在框架为[circumstance],原型特征为 “complicated something, a difficulty”[11]446。当人类运用相应的认知机制,将普通词义框架的原型特征迁移到医学领域,从而在例(1)b的语境中complication成为医学半技术词汇,义为 “并发症”,所在框架为[disease],此框架包括 “[cancer]、[heart disease]、[complication]” 等各种病症,也为次框架,当语境“威胁生命的……” 激活[disease]框架时,“complication(并发症)” 义项被侧显,普通词义框架的原型特征 “复杂、棘手” 进入医学领域,获得新的义项,并发症的特征也为 “复杂、棘手、不可控”。

若生搬普通词义去硬套科技框架必然无法正确解读出半技术词词义,因而,应将词义与框架相对应,普通词义与普通事物框架相对应,科技词义与科技事物框架相对应。形成框架的基础是经验、信仰或惯例[9],这些构成了理解词义的结构背景。普通事物中的结构背景构成了理解普通词义的先决条件,科技事物中的经验、惯例等构成了理解半技术词的先决条件。

(二)迁移普通词义框架的原型特征

半技术词科技词义框架以普通词义框架的原型特征为基础,是普通词义框架原型特征的迁移,迁移的过程中涉及人类的隐喻、转喻及意象图式等认知机制。

1.隐喻机制

隐喻就是将源域中的特征、意义映射到目标域中。隐喻是理解抽象概念和进行抽象推理的主要机制[12]。通常的概念系统,就其思维和行为而言,本质上都是隐喻性的[13]。

例(2):a. The shipper A argued that the carrier was liable for his damages, because the carrier breached its duty to deliver the cargo after it received loading expense from the shipper. (托运人A争辩说,承运人应对他的损失负责,因为承运人在收到托运人的运载费后违反了交付货物的义务。)

b. It was even more awful when I learned that, as a carrier of the disease, there was a 50 percent chance my other sons would be affected.(更糟糕的是,我得知,作为这种疾病的携带者,我其他的儿子有50%的几率会受到影响。)

c. The commander of the USS Leyte, the aircraft carrier that launched the squadron, chose not to subject Hudner to a courtmartial.(派遣空军中队的 “莱特” 号航空母舰的指挥官选择不让哈德纳接受军事法庭的审判。)

d. It is also used as a dye carrier for dyeing polyester fibers, additive for disinfectants, soy sauce, and pesticides. (它也被用作染聚酯纤维的染料载体,以及消毒剂、酱油和杀虫剂的添加剂。)

例(2)a中carrier是普通词汇,义为 “搬运者、运输工具”,原型特征为 “a person or thing that carries,holds,or conveys something”[11]332, [carrier1](注:右下角数字1表示框架1,以示区别,以下同)框架内的元素包括 “person/vehicle、goods、laborious(辛苦的)、speedy(快速的)” 等,[carrier1]框架既有概念元素,也有意象元素,“person/vehicle、goods” 等为概念元素,“laborious、speedy” 等为意象元素。当人类通过隐喻思维 “X is a carrier of a disease.” 将普通框架[carrier1]中的原型特征迁移至例2b的医学领域时,义为 “带菌者”,此时的[carrier2]框架元素包括 “person/animal、transmission(传播)、disease-causing organism(致病微生物)” 等;当人类运用同样的隐喻思维 “X is a carrier of aircraft.” 将普通框架[carrier1]中的原型特征迁移至军事领域,义为 “航空母舰”,此时的[carrier3]框架包括 “aircraft、soldier、sea” 等元素或次框架;当隐喻机制 “X is a carrier of pigment(色素)/catalyst(催化剂)/radioactive material(放射性材料).” 将普通框架[carrier1]中的原型特征迁移至生物化学中则义为 “载体”,此时的[carrier4]框架元素有 “substance(物质)、pigment” 等,例(2)b、例(2)c及例(2)d中半技术词凸显的是概念元素。由上可知,carrier在科技领域中的意义是以普通词义为基础,是人类运用隐喻思维“X is a carrier of Y.” 将普通词义框架原型特征迁移至科技领域,从而具有了科技含义,即源域(普通域)中的 “人或物传输或传播物质” 等特征被映射到目标域(科技领域),进而成为各科技领域的半技术词。

2.意象图式机制

意象图式就是为了将空间结构映射到概念结构而对感知经验的精简性的再描写[14]。意象图式是一种抽象结构;它来源于人体在外部空间世界中的活动,具有体验性;它是许多具有一些共同特点的活动的 “骨架”;它是头脑中抽象的,看不见摸不着的表征;它在人类的活动中是不断再现的;它用来组织人类的经验,把 “无关” 的经验联系起来;它虽然产生于人类的具体的经验,但由于人类可以把它映射到抽象概念中去,因此,它可以用来组织人类的抽象概念[15]。

例(3):a. This was following a recommendation from the Committee on Elimination of Discrimination Against Women in 2004.(这是根据消除对妇女歧视委员会2004年的一项建议作出的。)

b. The Yankees, playing in their second elimination game this postseason, ended a five-game losing streak against the Indians this year.(在季后赛的第二场淘汰赛中,洋基结束了今年对印地安人的五连败。)

c. Biotransformation is part of the ADMET process, which stands for xenobiotic absorption, distribution, metabolism, elimination and transport.(生物转化是ADMET过程的一部分,ADMET的意思是外来生物的吸收、分布、代谢、排泄和运输。)

例(3) a 中elimination 是普通词汇,义为“清除、消除”,原型特征为 “completely remove or get rid of (something)”[11]706,其所在框架为[elimination]。例(3)b中elimination属体育领域,义为 “淘汰”,所属框架为[match]。例(3)c中elimination用于生化领域,义为 “排泄”,其所在框架为[ADMET process]。由例(3)a的普通词义到例(3)b及例(3)c的科技词义是意象图式中力图式(force schema)中的强迫图式(compulsion schema)机制在其中起着积极的作用。强迫图式见图1:实心小黑圆表示某种 “力”,小正方形表示某物体,实线箭头表示这种力的路径,虚线箭头表示这种力的潜在性(即力由大到小)[16]187。例(3)a中力是 “政策法规”,物体为 “女性受到的歧视”,力的路径为 “政策法规消除对女性的歧视”;例(3)b中力为 “体育赛事规则”,物体是 “参加体育赛事的个人或团体”,力的路径为 “根据规则将个人或团体排除出某个赛事”;例(3)c中力为 “生物机体”,物体是 “药物残渣”,力的路径为 “机体将残渣从体内排除出去”。人类正是运用此种意象图式机制将例(3)a的普通词义框架原型特征迁移至科技领域,使得词汇具有科技含义,成为半技术词。

图1 力图式:强迫图式

3.转喻机制

转喻的概念就是用一个概念实体代替另一个概念实体的现象[16]272。

例(4):a. Within the altar of the old village church there stands a white marble tablet, which bears, as yet, one word- " Agnes! "(在那座古老的乡村教堂的祭坛里,立着一块白色大理石碑,上面刻着一个字——“阿格尼斯!”)

b. I drove to town along the edge of the lake, the palm trees bending, waves scudding, and went into a stationery store and bought a writing tablet and a small shipping box and a pencil and a ball of string. (我沿着湖边开车进城,棕榈树弯曲着,波浪翻滚着,我走进一家文具店,买了一个便笺簿、一个装运盒、一支铅笔和一个线团。)

c. If you want to save money and don't mind a bigger tablet, grab the 2018 iPad.(如果你想省钱,不介意买更大的平板电脑,那就买2018年的iPad吧!)

d. For each analyzed tablet, at least 50 measurements per tablet were performed. Tablets with fewer values were automatically rejected to guarantee accuracy.(对于每个被分析的药片,至少进行了50次测量。数值较少的药片会被自动剔除,以保证准确性。)

例(4)a中tablet义为 “石碑、刻写板、石板”,原型框架特征为 “a flat slab of stone,clay,or wood,used especially for an inscription”[11]2226;当人类运用转喻思维 “shape for entity(形状带实体)”,将原型框架中的典型形状特征 “flat(平的)” 迁移至不同领域,扩展其原型词义,从而延伸出半技术词词义,例(4)b中tablet义为 “便笺簿”、例(4)c义为 “平板电脑”、例(4)d义为 “药片”,三个义项的共同特征就是其形状,是从原型框架特征迁移而来。因而,学习此类词汇应充分利用转喻思维掌握词义原型框架的凸显特征,如 “材料、形状、来源地、作用” 等,再结合语境得出其正确释义。

四、半技术词框架建构的策略

识解半技术词时应遵循以下策略:掌握科技领域相关专业知识;重新梳理普通词义框架,并掌握其原型特征;积极运用隐喻、转喻及意象图式等认知机制对普通词义框架原型特征进行迁移,最终建立起半技术词框架,从而识解其正确意义。

例(5):a. He emphasizes the need for and value of “positive” defenses of constitutional originalism,which assert that “originalism, as a matter of social fact and legal practice, is actually endorsed by our positive law.”(他强调宪法原旨主义的 “积极” 辩护的必要性和价值,主张 “原旨主义作为一种社会事实和法律实践,实际上得到了我们的实证法的支持。”)

b. Nearly five percent of those screened were identified to have anemia, 2.9 percent infectious disease, and 2.6 percent had elevated lead levels. Seven percent of teens tested positive for chlamydia. The prevalence for hepatitis B and C, syphilis and tuberculosis was less than 1 percent. There were no cases of HIV.(其中近5%的人被诊断出贫血,2.9%的人患有传染病,2.6%的人铅含量超标。7%的青少年衣原体检测呈阳性。乙型和丙型肝炎、梅毒和肺结核的患病率不到1%。没有HIV病例。)

理解词义时,首先,应掌握positive的原型框架特征。其次,应具备相关专业知识,根据例(5)b的医学语境可知positive所处为医学领域,“衣原体检测结果表明生物体细胞内生长了这种微生物”;最后,当人类运用隐喻认知机制将源域中的 “出现、具有” 等特征映射到医学域时,从而赋予positive医学义,释为 “阳性的”,表示某种疾病征兆的出现。

五、普通词义迁移图示

图2 普通义项转换成半技术词义项示意图 [17]

图2 清晰地表明普通义项转换至半技术词义项的过程,由图2可知以下几点: (1)半技术词义项是由普通义项转换而来,转换过程中,人类的意象图式、隐喻及转喻等认知机制在其中起着重要的作用;(2)普通义项建立在普通框架之上,侧显普通意义,既凸显意象元素,也凸显概念元素;(3)半技术词义项建立在科技框架之上,侧显科技意义,仅表达概念元素。

六、结语

科技英语半技术词是以普通词义框架原型特征为基础,是普通词义框架原型特征的迁移。在框架迁移的过程中,普通词义框架中的原型特征迁移至科技框架成为半技术词,迁移过程涉及人类的隐喻、转喻及意象图式等认知机制,普通词义框架通常既呈现概念元素,也呈现意象元素,而半技术词多呈现的是概念元素。学习科技英语时应重新梳理普通词义框架并掌握其原型特征,然后充分利用人类的各种认知机制将此原型特征迁移到科技框架。当然,本研究仅从共时层面探究半技术词的形成,在历时层面普通义项框架如何演变为科技义项框架?以及其他认知语言学理论在半技术词形成过程中起着怎样的作用?凡此种种,望留待以后进一步研究。

猜你喜欢
义项词义原型
“诛”的词义演变及其在古籍中的释义
如何学习掌握古代汉语词义*——何九盈先生《古汉语词义丛谈》评介
包裹的一切
西夏语“头项”词义考
隐喻手法帮你理解词义
《哈姆雷特》的《圣经》叙事原型考证
论《西藏隐秘岁月》的原型复现
原型理论分析“门”
两用成语中的冷义项
Enhanced Precision