宁 祺 周诗怡 李 镁
南昌工程学院外国语学院,江西 南昌 330099
随着红色文化越来越受到重视以及我国与国外的文化交流越来越频繁,红色文化的外宣翻译也日益显现出其重要性。井冈山被誉为“中国革命的摇篮”,其红色革命文化是足以体现中国革命精神及吸引国内外关注的中国特色文化。井冈山红色文化,是井冈山精神的载体,是中华民族文化的经典。其文化品格和文化内涵,精神内涵和价值内涵,为井冈山革命根据地的创建,提供了良好的文化环境;也为中国革命的胜利,奠定了良好的文化环境。井冈山红色文化具有显著的特点,是井冈山斗争历史“活”的见证。因此,让红色文化走出去,笔者在接受革命教育的同时,也能积极为中国红色文化的外宣贡献力量。
尽管江西是一个红色文化大省,但在网上的各大搜索引擎以及资料库上,都很难搜索有关井冈山红色文化的外宣资料。这表明井冈山红色文化外宣工作并没有得到足够的重视,也没有形成有效的外宣翻译理论体系。通过对已有资料的分析总结以及井冈山实地走访,笔者发现井冈山有些红色文化场所、革命英雄事迹以及标志标识方面还存在翻译不规范、不符合英文表达习惯,有较多中式英语表达、死译,缺少上下文语境、生搬硬套等。由于中外文化存在较大差异,井冈山红色文化对外宣传与翻译如若不解决这些问题,将会面临极大的困难。
一是未建立针对井冈山红色文化宣传的多效机制。目前,井冈山红色文化外宣资料仅停留在景区内的旅游简介、红色旅游景点介绍等方面,此类宣传形式较为单一传统,影响力有效,能接触到的国外受众不多。反观如今社会,互联网飞速发展,5G 正在引领时代潮流,各类直播、小视频软件层出不穷,网络媒体正在取代传统的宣传媒介深入社会方方面面。如果井冈山红色文化不能紧密结合现代网络媒体,会进一步阻碍其对外宣传。
二是文化内容、革命思想、专有词汇的翻译不符合目标语境。正如前文所说,红色文化是我国独创,一些术语也只存在于我国。由于译者翻译观念落后,缺乏相关历史、政治的专业知识,导致翻译出来的作品对于国外的游客而言是云里雾里,会造成理解上的障碍。具体问题体现在以下两方面:第一,专有名词翻译不统一。在众多文本中,对于“井冈山”一词的翻译就有几个不同版本:Jing gang Mountain、Mt.Jing gang、Jing-Gang Hill、Jing gangshan Mountain,这些专有名词的不统一,势必会给外国游客带来混乱。中国地名大都有简称,比如说江西简称“赣”。而井冈山位处湖南、江西交界处的罗霄山脉。在收集的译文中,将“湘赣边”翻译“Hunan-Jiangxi horcler area”。第二,中式英语较多。井冈山革命根据地作为第一块革命根据地,其革命老区的地位是无法撼动的。但有些文本对于“革命老区”的翻译,却显得过于拘泥原文,翻译成“old revolutionary area”。而实际上,“革命老区”一词是指土地革命时期红色革命根据地的简称,可译为“revolutionary base”。
针对上述提及的井冈山红色文化走出去的外宣翻译存在的一些问题,笔者在查阅大量资料以及实地走访后,认为在其过程中,译者应遵循具体翻译策略及方法。
首先,在策略上,应利用大数据时代的网络技术进行有效的对外宣传。紧跟时代发展的步伐,与时俱进,利用网络新媒体等新兴传播媒介,在保证井冈山红色文化能够得到积极正确的传播的基础上,对现有的对外宣传方式进行变革。积极利用网络平台,例如微博、微信公众号、抖音等小视频软件,通过手机端App 学习软件建立井冈山红色文化专题外文网站,将井冈山红色文化更好地走出去。井冈山先后被中共江西省委命名为“江西社会教育基地”、团中央书记处列为“首批全国青少年革命传统教育十佳基地”、国家文物局命名为“全国优秀社会教育基地”,可以说无论是政策还是资金来源都是充足的。
其次,加大对井冈山红色文化翻译专业人才的培养。近年来,无论是国家还是地方各级都越来越重视红色文化,并且出台了相关的支持政策。当地高校应该要抓住这次机遇,积极广泛调研,在高校内进行井冈山红色文化宣传,培养了解熟悉井冈山红色文化的专业人才。只有对井冈山红色文化有足够的了解和见解,才能更好的做好走出去的外宣翻译。
然后,在方法上,主要包括直译和意译法。直译是既保持原文内容,又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。它成为红色文化翻译的主要方法之一,能有效传达原文意义,体现原文风格。
原文:1927 年10 月,毛泽东、朱德、陈毅、彭德怀、滕代远等老一辈无产阶级革命家率领中国工农红军来到井冈山。
译文:In October,1927,the older generation of proletarian revolutionaries,Mao Zedong,Zhu de,Chen yi,Peng Dehuai,Teng Daiyuan led the Chinese worker’s and peasant’s red army to the Jinggangshan.
这个例子简洁凝练的概括了井冈山革命根据地的创建之始。“无产阶级革命家、井冈山”无论是对于国内读者还是国外读者都不会造成理解上的困难,因此可以直译。而“中国工农红军”作为一个专有名词,直译也并不会影响读者对它意思的理解。
意译则主要根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译。通常在翻译句子或词组(或更大的意群)时使用较多,意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用。大量的实例说明,意译的使用体现出不同语言民族在生态文化、语言文化、宗教文化、物质文化和社会文化等诸多方面的差异性。意译更能够体现出本民族的语言特征。红色文化是特定的历史条件下的产物,对于没有相同语言和文化的外国读者而言,中国特有的红色词汇以及表达,采取意译的方法能让译文更容易为外国读者所接受。
原文:这些诗词、故事都表现了湘赣边界共产党人、红军战士、根据地人民矢志不渝的共产主义理想和信念。
译文:A large number of poems,couplets,ballads,stories,cartoons,slogans have given the answer.These poems and stories show the firm ideal to communism and determined faith of the communists,red armies and people of the revolutionary base area in the border areas of Jiangxi and Hunan province.
矢志不渝就是永不变心的意思。如果直接翻译的话,对于国外受众而言,他们是理解不了的。因此,这里意译成“show the firm ideal to”,一方面准确的表达了原文的意思,另一方面也易于国外受众理解。
井冈山红色文化教育基地作为江西省红色文化重要的一个基地,具有举足轻重的地位。对于全国红色文化的对外宣传也有着重要的影响。利用这一地位,井冈山完全可以通过外宣、外贸、旅游的方式,提高井冈山红色文化的影响力。而其红色文化的翻译质量则直接而长期影响到井冈山红色文化走出去的战略。