帕提满·玉苏甫
摘要:近年来我国社会在各个方面都有飞速的发展,伴随着社会整体的发展,各个领域都出现了一大批新词语,而将这些新词翻译为维吾尔语能够丰富维语词库,使其语言能够呈现出全新面貌,与此同时还可以丰富人们的文化生活,对民族的整体发展起着积极作用。
关键词:新词语;维吾尔语;翻译方法
一、汉语新词的概念
所谓汉语新词是指符合我国社会高速发展情况下新兴语言结构的词语,也就是在生活中表意明确的新式词语。汉语新词属于近年来新创造出来的一种词类,所以不论是内涵还是代表对象都是全新的。随着社会的发展,被创造出的汉语新词越来越多,同时也越来越贴近人们的现代化生活。
“新”字的概念覆盖范围比较广泛,既指词语出现的时间,又是在指一种新的意义和形式,通常情况下语言学学者认为新词汇的产生需要20年左右,而近年来由于流行词汇的大量增加,使得部分词语的使用频率增高,因此针对这一现状,国家将局限性小、流传性广且具备汉语语法结构特点的词语定义为汉语新词。
二、汉语新词的维吾尔语翻译策略
和其他语言的翻译一样,汉语新词的维吾尔语翻译有一定的规律,但是与其他语言翻译不同的一点是维吾尔语有其独立的个性,因此汉语新词语的翻译也要注意以下三点:一要具有创造性;二要具有时效性;三是要有不易求证性,具备以上三点才能确保翻译的准确性与生动性。所以在将汉语新词语译为维吾尔语时可以使用以下四种方法:
(一)仿译
现阶段我国的汉语新词语大部分都在表达一种新的概念或是新的生活现象,因此在翻译过程中可以适当使用仿译的方法,首先需要重点注意的是原词中的词素,结合原词语的内部结构按照汉语含义与维吾尔语中词素有效组合,用这样的方法创造出一个以前从来没有使用过的新词语。在汉语中有些新词语是在类推之下而产生的,例如:网络、网站、网址、网页等,翻译这类新词语时同样可以使用类推的方法,按照汉语结构的方式构建新的维吾尔语结构。使用这样的方法不仅能翻译出汉语新词语的准确词义,还能根据这一仿译概念形成具有自己民族特色的语言,所以目前来看,在维吾尔语翻译中仿译是最常用的方式,具备一定的有效陛。
(二)意译
由于民族之间历史文化背景和语言使用习惯上的不同,汉语和维吾尔语存在很大的差异,因此如果对所有新词都采用仿译的方法可能会出现概念性的错误,也就是我们经常说的汉语式维吾尔语,为了避免产生这种认知上的障碍,在翻译时需要在尊重原意的基础上摆脱这些存在概念性差异的词语的结构束缚,根据维吾尔族的语言规范来进行意译,使用这种方法能够将大量维吾尔语中的词缀利用起来,在原词上再添加附加词,以此来构成新词语。此外还有部分维吾尔语新词语是用在原词后添加复数尾词的方法而构成的。通过多种意译方法构建维吾尔语新词,让其词汇库得到扩大,同時也让维吾尔语中复合词比例逐渐增多,促进民族语言发展。
(三)音译
汉语新词刚刚产生时因为没有其概念对应的具体事物的词语或是由于对新事物产生的陌生感,使得大部分译者都直接采用直接音译的方式来进行翻译,相比于前两点音译比较简单,所以在前期特别容易被社会大众接受,在这些音译的词中有一部分是汉语音译,也有一部分是在新词音译英语的前提下再次进行维吾尔语音译,所以目前为止音译的方法还不够规范,在翻译的处理以及纠正发音上还存在一定的问题,需要进行深层次的研究。
(四)音译、意译结合
音译、意译结合也是现代常用的维吾尔语方式之一,有一些汉语新词语由于和维吾尔语的语音系统有所差别,所以在汉语发音的束缚下音译起来有一定的难度,因此需要适当地与意译结合,让翻译的准确性更高。现阶段二者结合的翻译方式普遍使用在杂志和报刊上,是目前为止较被当地人民接受的翻译法。
三、翻译时的注意事项
(一)避免死译
由于现代网络信息的发达,人们在提升自身生活水平的同时也创造出大量新语言,所以汉语新词的维吾尔语翻译是非常重要的一项任务。但是恰恰因为社会对其重视程度的升高,使得翻译工作开始变得机械化,产生了许多死译的现象,因此译者在进行工作时要避免出现概念上的错误,尽量不要在词语认知上误导人民群众,避免死译,提升翻译的准确性。
(二)重视灵活性
翻译过程中在重视原词含义的同时也要发散思维,从汉语新词语的形态和意义上找出该词表述的对象、概念和新形式,不要一板一眼地进行翻译,在其中融入维吾尔族的民族特色,让所译新词具有生动性和艺术眭。进行词语搭配时,译者要将自己熟悉的维吾尔语搭配灵活运用,提升本族人民对新词汇的理解度。
(三)使用维吾尔语前、后缀
维吾尔语和汉语最大的区别就是前者有大量的前缀和后缀,因此译者在翻译时需要对前、后缀进行重视,发挥出其广泛性,提升所译词的表达能力。除此之外,建议译者多多使用前、后缀最主要的原因是弥补汉维语言之间的缺失,不是每个汉语词汇都有与之相对应的维吾尔语词汇,因此想要让翻译出来的新词能够更加准确地表达出原词的含义,可以灵活添加前后缀,在明确表意的同时还能够更加符合维吾尔族人民的语言习惯。但是也有一点需要注意,在工作中尽量不要太过依赖这种模式,不能随便翻译一个新词都想使用前、后缀,必须根据原词的语境来判断是否适合使用这一方法,以免出现思想固化的现象。
(四)重视创新性
汉语新词的产生是我国社会文化产业发展的标志,因此学会新词也是在用另一种方式来掌握社会文化,所以在进行维吾尔语翻译时译者要对汉、维两族的民族文化都进行深入研究,从多元文化的角度来还原语言本意,将翻译的失误率降到最低,自然转化语言。
与此同时将旧词新用也是一种创新,为旧词赋予新的生命,在发挥语言特质的同时也丰富了本族语言的表达形式,对文化进步有重要意义。
四、结语
综上所述,我们在现代化的社会中随处可见汉语新词语,对人民群众的生活带来了积极影响,是丰富群众日常文化生活的重要途径,也让语言系统更加丰富。在这样的情况下,新词语的维语翻译也成为了一项重要工作,需要译者使用仿译、意译、音译以及音意结合的方式完成各项新词语翻译任务,还原词语的真实含义,加深维吾尔族人民的文化内涵,从而促进整个民族的健康发展。