字幕翻译中的文化契合

2020-11-30 10:50孙瑜
卷宗 2020年23期
关键词:英剧唐顿庄园

摘 要:语言是传递文化的媒介,交流中常常遇见不同文化的碰撞。翻译涉及源语言和目的语的所承载的精神与物质文化,因此翻译必然与文化密切相关。尽管在翻译工作里源语言与目的语的传递受到文化的制約,然而,文化又是具有可译性的。由于影视剧是文化传播的窗口之一,字幕翻译也随之兴起。本文以英剧《唐顿庄园》字幕翻译为例,研究翻译工作中字幕背后的文化负载和文化层面的适应性选择转换问题。语言文本借助于字幕翻译变成了文化文本,高质量的字幕翻译达成了源语言与目的语文化层面的选择转换,同时又可以指导影视的文化契合。

关键词:文化选择转换;影视剧字幕翻译;英剧《唐顿庄园》

影视媒体文化的迅猛发展,尤其是互联网的发展,都加快了中英文影视剧的传播速度,开拓了传播空间,因而字幕翻译在文化传播中的作用日益彰显,对于影视作品中字幕翻译的研究也越来越重要。译者若要使受众欣然接受或领会其内涵,就首先明确影视字幕所要达到的效果,在忠实原文的基础上清晰且近乎完整地传达,使目的语观众不仅能够理解而且产生较大的交际作用。可见,字幕翻译既关系到语际层面与受众交际层面,更能反映译者所处语言的文化形态。有时,翻译中出现的改造现象,实乃文化从源语向译语的一种转向,即两种语言在文化上的契合。字幕翻译的目的是使译文在目的语与源语言在传递文化层面上有同样或相似的功能。

《唐顿庄园》(Downtown Abbey)以一战前后的英王乔治五世时期为背景,主要描写了唐顿庄园园主格兰瑟姆伯爵及其家族成员和仆人的曲折命运。故事开头就设置悬念,家族继承人海上遇难,全剧围绕伯爵家产继承问题而呈现了英国社会发展、庄园权属变更、主流价值观受到挑战等等场景。众多生动的场景折射出从以伯爵家族为代表的英国风俗习惯进而到文化认知上的变化。字幕翻译犹如画龙点睛之笔,译者需要展现与时俱进的文化洞察力和处理文化转换的主体性。

1 电影电视字幕翻译的特点

译者在进行不同语言转换的时候,必然要面对处理文化翻译的问题。电影电视字幕翻译既具有其他翻译领域的共性,同时也具备了鲜明的自身特点。因字幕翻译具有即时性,现场交际性,辅助表达等特征,译者需具备深刻的文化感知力,灵活采用文化适应性的选择转换策略,以便在翻译中能够有效地传递信息及审美感受。影视剧是当今信息化时代的重要艺术手段,日渐成为跨文化交流的主要媒介之一。因此字幕翻译作为跨文化沟通的纽带作用,也逐渐受到翻译研究者的关注。此外,影视字幕更是文化传递的载体,它承载源语与译入语国家的社会、文化、历史、经济等方面信息,高质量的字幕翻译能够达到两种语言文化的高度契合,也让译入语观众获得同样的观赏感受和审美体验。

2 中英文语言相异,文化可译

以《唐顿庄园》字幕翻译为例,由于英语和汉语归属于不同的语言种类,分别属于印欧语系和汉藏语系,再因中英文文化,表达方式的不同,使得英文习语翻译时常常会出现汉语中找不到对应表达的现象。但为了避免因字幕错译产生误读的情况,译者必然要熟悉中英文文化语境,准确传达源语言信息。

例1:

剧中有一场景描绘伯爵的小女儿历经子痫风险生下婴儿后,家庭医生和伯爵全家都暂时松了一口气。仆人们也为之欢喜,他们奔走

相告:

原文:Its a girl. Its a girl.

译为:是个千金。是个千金。

在庄园中仆人对主人有着不可逾越的敬意甚至崇敬,如此鲜明的等级特征使译者在处理“girl”这个词时,特意译为敬语“千金”,又极大地表现出名门的贵族气息。同样,仆人们都称伯爵为“my lord”,字幕中译为“老爷”,这也极为符合我国封建朝代名门望族的下人对主子的称呼。

国家、地域、民族及风土人情的发展使语言背后承载了丰富的历史及文化意义,也导致了不同文化的碰撞、差异甚至偏见。译者必须考虑到这些特点,才会使译文有更强的可接受性。

例2:

原文:Now,will you kindly explain what in heavens name is going on?

译文:看在上帝的分上,告诉我吧。

英国等西方国家崇尚基督教文化,在他们心中“上帝”是天神造物主的象征。与西方文化不同,汉语文化中人们因多信奉天道,故膜拜“神灵”“老天爷”等。若是原台词翻译为“老天爷”,虽在文化意象上与中国观众的距离拉近,但却有损文化信息的传递。利用文化适应性选择转换的技巧,字幕中将“heaven”意译为“上帝”,最大程度地保有及传递了基督教文化信息。

例3:

伯爵夫人珂拉担心身为车夫的三女婿再度成为郡里议论的话题人物,故不打算让西波尔夫妇在大女儿玛丽的婚礼时回来。但老夫人,即伯爵的母亲薇欧莱特对儿媳的想法持反对意见,表明一定要让他们来参加婚礼,以此证明唐顿已接纳汤姆。老夫人说道:原文:All the more reason. If we can show the county he can behave normally, they will soon lose interest in him. And I shall sure he behaves normally, because I shall hold his hand on the radiator until he does.

译文:那更应该让他们来。如果我们能让郡里人看到他表现的得当有分寸,他们就会没多大兴趣盯着他了。然而我会保证他的举止得体,也自有办法让他按规矩来。

最后一句将其译为“也自有办法让他按规矩来”,体现出老夫人处理事务的贵族气度和威严。同时也可看出她在庄园里尽管年龄大了但依然有一定的话语权,而且明事理识大体。她认为,在汤姆拥有唐顿的小女婿这个身份之后,就理应按照贵族的生活方式与准则。同时也可以看出,目的语与源语具有相同的效果,突出了老夫人的性格特征,变现出了贵族的风范。若直接翻译成“我将把他的手按在散热器片叶上,直到他规矩老实”,那么就体现不了想表达的文化效果,语言也冗长不够文雅,不合老夫人的贵族身份。对比而言,剧中字幕的翻译达到了与原文文化的契合。贵族的行为标准和价值观是全民族的表率和榜样。类似老夫人的言语在字幕翻译中俯拾即是,有效地传递了以格兰瑟姆伯爵为典型的贵族文化:对人的尊重和良好的修养。

字幕翻译中的文化契合实际上遵循的是翻译目的原则。跨文化目的决定翻译行为体现了翻译的目的论的最高准则,在字幕翻译实践中,也就是说,文化契合的理念影响着翻译行为。换言之,文化是可譯的。

例4:

原文:Elizabeth: Are you all set for the wedding?

Mary: Of course he is. Carsons motto is, “Be prepared.”

Lady Violet: Im afraid Baden-Powell has stolen it.

译文:伊丽莎白:婚礼的事宜都准备好了吗?

玛丽:那当然了,卡森的座右铭就是“即刻准备着”。

薇欧莱特:我担心它被贝登偷走了。

(“即刻准备着”是童军运动创始者贝登的名言)

这里出现的人名贝登是童军运动创始人,但是观众未必了解这里的背景知识。因此,这里在最后面加上括号进行说明,帮助观众快速理解。反之,若不补充必要的注释,观众很容易一头雾水。此处,补充解释使得目的语文化变得可译。

例5:

原文: Lord Grantham: Did you hear about Toms announcement at breakfast? He wants the child to be a

left-footer.

译文:格兰瑟姆伯爵:你听到汤姆在早餐讲的事情了吗?他希望该孩子能成为天主教徒。

该例句包含宗教问题。语句中的“left-footer”是指罗马天主教徒,不能直译为“左脚”。因此,译者需要对两种语言都有比较好的文化知觉。

例6:

原文:There are plenty more fish in the sea than ever came out of it.

译文:天涯何处无芳草。

伯爵夫人得知长女玛丽与内珀尔先生交往无果后感到很沮丧,其贴身女仆奥布莱恩用这句话来安慰女主人。英国是一个四面临海的岛国,英语词汇中也因此有许多与“海”“船”“浪花”“水”有关,譬如“all at sea(不知所措)”;“rock the boat(把事情打乱搞糟)”;“make waves(掀起风波、打乱现状)”;“not hold water(漏洞百出)”;high and dry是用来描绘处于一筹莫展的困境等。字幕翻译中将源语言适应性选择处理为中国成语“天涯何处无芳草”,译者注意到了习语中存在的文化差异,让中文观众也能够获得相同的观影感受。

上述诸多译例都指向文化的可译性这一特点。文化既然可译,那么文化的契合则可以通过字幕翻译的实践进一步有效地实现。

3 文化负载:文化层面的适应性选择转换

《唐顿庄园》剧中频现文化负载表达,处理文化负载表达一般有以下几种方法:直入式(直译或音译)、阻断式(原语文化词语被略去)、诠释式(相关语境做铺垫)、融合式(原语文化表达与译语表达两者形式相交融)和归化式(用译语文化表达替代原语文化表达)。(李运兴 2001)《唐》剧的字幕翻译大多采用的是后三种文化处理模式。翻译过程中,这就势必解决好一个文化层面的适应性选择转换的问题。

“适应”与“选择”的自然界行为应用到翻译活动中为理论研究提供了新的方向。任何一种翻译,尤其是影视翻译,不仅关乎语际间语言的转换,更牵涉到文化形态的反映或改造。《唐》即是一个典型例证,给受众传递着大量英国历史文化信息。

例1:

原文:And one swallow doesnt make a summer.

译文:孤燕不成夏。

这里典出亚里士多德的《左伦理学》。在欧洲,燕子冬天飞到非洲地区越冬,夏日时分,又回到欧洲地区筑巢。公元前三世纪,这位哲学家兼科学家即观测到此现象。剧中公爵这句话意思因此也就分外明晰:个别燕子的到来不足以证明夏天来临。言下之意是,Thomas仅凭个别现象草率下结论是欠明智的,这可绝非贵族所为。

例2:

原文:Hmm. Lets not gild the lily, dear.

译文:别太花枝招展,亲爱的。

玛丽精心修饰,想博得公爵的好感。但母亲劝导她“not gild the lily”。这个词的原意是做多余的修饰,画蛇添足。此处译作“花枝招展”,与例1的“孤燕不成夏”皆不失为对原文采取了较好的融入式处理。

例3:

原文:Its good to have more than one string to your bow.

译文:多学门才艺非常棒。

睡觉前Diasy还想学一点数学,女管家Mrs.Hughes颇是认同。在Mrs.Hughes看来,Daisy虽说是个帮厨好手,但技多不压身,多一门手艺多一条出路,“more than one string”为一习语,“bow”是一种琴弓拉奏的弦乐器,译语将之比喻为一门手艺,生动形象,与原语有异曲同工之妙。此为对原语文化进行归化式处理。

例4:

原文:On their way to a better life.

译文:下辈子要投个好胎!

原文:But then again, its an ill wind.

译文:这真的是福祸相依啊。

上述这四例皆为对原语的归化式处理方式,这种文化处理方式在影视剧字幕翻译中、甚至文学作品的翻译中最为普遍,引文它有助于受众更自然地获得与原语观众一样的审美体验。字幕翻译不同于一般的文本翻译,影视剧的字幕与音效、人物语气 、画面等媒介,共同向观众传递信息与情感。与此同时,在字幕翻译中贯彻文化契合的理念,对文化负载词的内涵通过诠释式、融合式和归化式的处理,译语既能更加贴近源语文化,又让观众获得最佳审美体验。

4 结语

影视剧在中西方文化交流中无疑起到了举足轻重的作用。恰当的字幕翻译则是打动观众重要的因素。影视剧代表欧美大众文化的输入,《唐顿庄园》让国内观众认识了英伦文化的魅力,开拓了国内观众的视野,使文化审美与价值取向也更趋多元化。然而,信息和资源的飞速传播让文化融合的速度也随之加快,在期间会出现文化主体的差异性与传播中输入和输出的不对等。面对这些问题,字幕翻译的译者不妨在尊重源语言文化的基础上,选择性地处理文化差异,在翻译过程中尽量不剥离源语言文化的独特生存“土壤”,即“异化”处理,尽量避免因文化差异而产生的文化曲解与误读。在对作为译入语的本土文化的宣传方面,创造性地替换,做归化处理。因此,译者把握好“异化”和“归化”的关系,也就能够达到字幕翻译的文化契合。通过研究,我们也惊喜地发现:字幕翻译实践充分印证了语言与文化的密切关系。从很大程度上讲,翻译与其说是语言交流,不如说是文化交流。因此翻译研究除了注重语句翻译之外,更应该注重在翻译中文化差异的处理。

参考文献

[1]仲伟合,钟钰.德国的功能牌翻译理论[J].中国翻译,1993(3).

[2]钱昭昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000(01).

[3]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001(22):39-40.

[4]譚载喜.西方翻译简史[M].北京:商务印书馆,2004.

[5]Nida A. Eugene. Language and Culture--Contexts in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Education Press, 2001:82.

[6]Lefevere, A.2004.Translation, Rewriting and the Manipulation of LiteraryFame[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

[7]Gentzler, E. 2004.Contemporary Translation the Theories (Revised Second Edition)[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

[8]Flotow, L.2003. Translating in the ‘Era of Feminism[M].上海:上海外语教育出版社.

[9]Munday, J. 2001. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M].London: Routledge, a member of the Taylor&Francis Group.

[10]Simon, S.2005. Gender in Translation.[M].London: Taylor&Francis e-Library.

[11]胡庚申.从术语看译论——翻译适应选择论概观[J].上海翻译,2008(2):1-5.

作者简介

孙瑜(1990-),女,江苏南京人,2015级东南大学翻译硕士,并于2018年又获得澳洲蒙纳士大学翻译硕士学位,现工作于金蝶国际软件集团集团办公室,研究方向:英语笔译。

猜你喜欢
英剧唐顿庄园
直译与意译在英剧Townton Abbey字幕翻译中的相关思考
The Expression of British Humor in Downton Abbey
《唐顿庄园》影响中国婚纱照
《红楼梦》与《唐顿庄园》贵族精神对比
《唐顿庄园》(和其他的电视剧)
追英剧=有文化?
《唐顿庄园》在圣诞节落幕
黑客盗走《唐顿庄园》大结局剧本
由传统礼仪看中英传统人伦道德观念异同——以英剧《唐顿庄园》为例分析