凌巧英 乔丽娟
摘要:本文在对颜色词的定义、象征意义及其与隐喻的关联性进行概述的基础上,着重对英汉颜色词文化隐喻内涵的相似性和差异性进行了对比研究,最后从中外审美心理、宗教信仰、文化风俗和历史传统等方面进一步探究了该差异产生的原因,以期为相关领域的教学和学习实践提供启示。
关键词:颜色词;文化内涵;隐喻
我们生活的世界五彩缤纷,一切都有自己的颜色属性,交流中我们经常使用不同颜色的词语来直观地描述我们观察到的事物,甚至用颜色表达感受和情绪。颜色词在日常生活和文学作品中的应用非常普遍。在视觉神经接收到色彩时,我们会自然而然地联想到某种事物或者产生某种情感,这是我们多年积累的生活经验。有些人对于同一种颜色的情感反馈类似,而有些人却是大相径庭,这是由于不同的人有不同的生活背景和特点,因而对颜色的体验不同。颜色词除了本身具有的色彩意义之外,还具有许多抽象的象征意义和文化内涵,所以深入了解和研究颜色词语背后的文化隐喻十分重要。
1.颜色词的理论概述
1.1 定义
颜色词即形容颜色的词。认知语言学家认为,人的感觉器官对外界事物的感知和经验是人类认知和语言发展的基础,对颜色的认知是人类对整个世界认知的重要组成部分,这些词语通常具有丰富的感情色彩和文化内涵。
1.2 象征意义
颜色词的象征意义指在具体的颜色形象以外间接表现出来的与之相关的其他事物观念。语言是交流的媒介,而词汇是语言最活跃的元素,颜色词与人类的生活联系更加紧密,它们反映了不同地区和民族的文化特征。在跨文化交流中,由于人们来自不同国籍、文化背景、社会群体或阶级,对颜色词的感知会不同。这种差异在语言学上具有积极意义,它使得颜色词对不同民族有了不同的象征意义。比如红色作为三原色之一,在不同时间、不同地区具有完全不同的象征意义,在西方它可以象征爱情,也可以在中国文化中象征共产主义。
1.3 隐喻与颜色词的关联性
根据概念隐喻理论,人类生活经验是隐喻思维的重要基础。由于不同民族的生理基础和认知经验相似,并且各民族之间的交流越来越密切,不同民族抽象思维的隐喻表达方式相似,颜色词的隐喻表达也是如此。但由于民族生存的特定自然环境和社会文化的影响,其对颜色的理解和认识存在许多差异,人们赋予颜色词的象征意义也不尽相同。颜色词隐喻和丰富的映射包含着深刻的民族文化特性和情感色彩,是民族性格的反映。相同的颜色詞会在不同文化下有着不同文化内涵,而有时不同的颜色在不同民族文化间能够表达相同的文化隐喻内涵(林雪萃,2014)。
2.英汉颜色词文化隐喻内涵的异同
2.1英汉颜色词文化隐喻内涵的相似性
颜色词存在于世界上所有民族语言中,对颜色的认知属于人类最基础的认知范畴之一。这种人类相同的认知基础使英汉基本颜色词存在许多共性,认知语言学承认客观世界的现实性及对语言形式的本源作用。基于感官共同的生理机制,人类有着共同的感知体验和心理反应,从而使得人类有共同的思维定势(李燕,2004;程琼,2006)。生理和心理上的通感构成了人类普遍的一种认知方式,即从某一器官范畴的认知域引向另一感官范畴的认知域所形成人类认知世界和表达思想的一种重要手段成为人类语言的普遍现象(赵艳芳,2001)。不同文化背景的人对颜色词常常有相同的范畴化和命名。虽然我们居住的环境千差万别,但我们的文化价值观里始终包含了某些共通的成分,比如黑色代表腐败堕落,红色代表爱国热情,这些价值理念在世界各地都能找到相同的对应颜色和颜色词。
2.2英汉颜色词文化隐喻内涵的差异性
2.2.1颜色词相同而文化隐喻内涵不同
不同文化中,许多相同的颜色词被赋予深厚的隐喻内涵,折射出各自鲜明的民族文化特征。在传统的汉语文化里,白色常含贬义,我们称智力低下的人为“白痴”,称靠女人养活没有能力的男人或者那些外表缺乏阳刚之气的男人为“小白脸”,称忘恩负义的人为“白眼狼”,如“白军”(指反革命军队)、“白色政权”(指反动政权)等。然而,在英语文化中,white(白色)有着积极肯定的隐喻义,是高尚纯洁、吉祥美好的象征,在婚礼上,新娘穿的婚纱是白色的,寓意新人的爱情纯洁高尚,新婚夫妇也会称其婚礼为“white wedding”(吉祥的婚礼);在“white soul”、“white man”和“white spirit”等短语中,“white”均表示纯洁高尚之意;“white”在英语中还有“合法、正直”之意,如“white market”(合法的市场)、“react somebody white”(公正地对待某人)。在芭蕾舞剧《天鹅湖》中,白天鹅是圣洁优雅的化身,代表着正直美好的品质。当然,随着中西方文化交流进程的加快,中国人的婚礼上新娘也流行穿白色的婚纱,这种情况下的白色已不再被视为传统的禁忌色了。
2.2.2颜色词不同而文化隐喻内涵相似
在语言和文化环境的影响下,不同民族的不同颜色词有时也产生相同文化隐喻内涵。中国古代社会以农为本,土地是中华民族赖以生存的基础,汉民族起源于黄河流域,土地、黄河的黄色是人们心目中崇高神圣的象征。因此,中国人喜欢称自己为“炎黄子孙”。此外,黄色也是中国传统文化的中心色彩,代表着最高的权力,象征着皇家和帝国的力量。在现代汉语中,“黄灿灿”、“黄道吉日”等中的“黄色”代表其在人们心中的崇高地位。但是在英语里,由于历史宗教的影响,人们崇尚紫色,罗马帝国时期,只有皇帝、贵族和将军才能穿紫色。所以,英语中用“to be born in purple”表示出生于地位显赫的家族,“to marry in the purple”表示与贵族联姻:美国军方授予对战争有贡献的士兵的勋章(purple heart)也是紫色;另外,天主教认为紫色为主教色,象征至高无上的力量,所以“rise to the purple”也表示升为红衣主教。
3.英汉颜色词文化隐喻内涵差异的根源
3.1审美心理
各民族审美志趣的不同会影响不同文化颜色词象征意义的差异,这些文化隐喻内涵随着社会的发展、历史的沉淀而逐渐形成,各民族对色彩的喜好是其心理特点的客观反映。在中国历史上,黄色是中华民族的代表颜色。黄色在汉民族文化历来被视为最尊贵的颜色,黄色因具有“崇高”、“尊严”和“權力”的象征意义而在中国人心理上占据重要地位。红色是另一种深受汉民族喜欢的颜色,无论是新年节庆还是结婚典礼都喜欢穿红色(陈嘉珍,2011)。英美两国似乎没有像汉民族这样对某一颜色强烈地喜爱,但在一些特定场合也会对特殊颜色有别与其他的专爱,比如红蓝两色在美国政治立场上的隐喻。
3.2 文化风俗
颜色词是“文化限定调”,带着强烈的民族文化印记。每个民族都有自己的颜色观。由于处于不同的地理环境和社会文化语境之中,英汉颜色词被赋予了各具民族特色的隐喻内涵,折射出各自鲜明的民族文化特征。比如过去黄色在中国是尊贵的象征,因为皇室对黄色进行垄断,但随着封建制度的终结,黄色已渐渐失去了“尊贵”的含义,仅保留了“财富”的意思,这种隐喻的来源也已跟皇家无关,而是源于商业时代黄金的颜色。相反,绿色在美国社会有财富的含义,因为它是美元的颜色,因而也诞生了大量包含“green”的词汇,比如“greenback”(美钞),“green power”(金钱的力量)等。
3.3 历史传统
历史传统也会对各个民族的颜色文化隐喻产生不容忽视的影响。近代社会的中国如果要用一种颜色来概括,那只能是红色,红色是共产主义的颜色,是社会主义革命的颜色,一大批此时期的汉字词都包含着红色基因,如“红旗”、“红军”、“东方红”和“红星照耀中国”,这一切历史事件都丰富了红色在中国的文化隐喻内涵。
结 语
英汉颜色词都有一定的象征意义,两者的象征意义既存在共性,也存在明显的差异,这其中的相同点与中西密切的文化交流和汉语近代受西方语言影响有关,而其差异主要源于中外审美心理、宗教信仰、文化风俗、历史传统等方面,本文为后续的研究提供了殷实可靠的理论参考。
参考文献:
[1] Clarke, T. & Costall, A. (2008). The emotional connotations of color: A qualitative investigation [J]. Color Research & Application, 33(5): 406-410.
[2] G. Lakoff. & M. Johnson. Metaphors We Live By [M]. Chicago: University of Chicago Press.
[3] 陈嘉珍.(2011).论“红”与“red”的英汉文化内涵之异同[J].黄石理工学院学报,59(2):65-67.
通讯作者:乔丽娟