白露
摘 要: 语言是人类思维和交际的工具,习语是社会实践中提炼出来的固定的表达方式。法语习语是能够反映法国文化特色与人文风情的重要语料。本文从民族特色、风俗习惯和宗教信仰三个方面研究了法语习语的文化内涵。
关键词: 习语 法语习语 文化内涵
一、习语
习语的含义一般指那些常用在一起,具有特定形式的词组,其蕴含的意义往往不能从词组中单个词的意思推测而得。习语通常包括成语、俗语、格言、歇后语、谚语、俚语、行话等。习语是长期形成的,与历史的发展息息相关,其基本特征是长期的习用性和结构的固定性和语义的整体性。
二、习语与语言
习语可谓是语言的精华,其表现形式音节工整、音律优美,用言简意赅、生动形象的方式表达深刻的文化内涵。法国历史悠久,拥有璀璨的语言文化,经过历史长河的洗礼,法兰西创造出并且留下无数简洁明快、寓意深刻的习语。通常而言,法语习语的主要源头包括风俗习惯、历史事件、神话传说、圣经故事、文学名著、寓言故事等。
三、习语的文化内涵研究
习语仿佛一面镜子,反映出法国独特的文化特色与人文风情。如果不懂得一国的历史背景和风俗文化,就无从真正理解习语的含义。英国人爱德华·泰勒最早提出“文化”的概念:“文化是一种复杂体,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其余社会上习得的能力与习惯。”语言和文化唇齿相依,语言学家古德诺夫在《文化人类学与语言学》中指出:“一个社会的语言是该社会文化的一个方面,语言和文化是部分和整体的关系,语言作为文化的组成部分,其特殊性表现在:它是学习文化的主要工具,人在学习和运用语言的过程中获得了整个文化。”由此可见,研究习语离不开研究文化。
1.习语与民族特色
语言是文化的基础、思想的结晶、民族的纽带,任何语言都带有所属文化系统的特征,承载着不同的民族精神,体现着民族的价值观及世界观。人们对语言的接纳程度表明对该语言所属民族的认同程度。法语习语是民族的现实环境和生活经验决定的,是长期使用法语的结晶,是法兰西民族在历史发展中沉淀下来的文明。从前每逢佳节,法国农民会举办一种竞赛,在广场上竖立起一根又高又滑的杆子,并在杆子顶部悬挂起馅饼、火腿等食物,以花环装饰,而能够沿着杆子爬上去将那些食物取下(décrocher)来的人即为获胜者。19世纪中期,法国人在杆顶悬挂起金属杯(timbale),用它来取代原先的食物。后来人们就用décrocher la timbale(摘取金属杯)比喻“夺取众人所争夺的东西”。还有许多习语来源于神话、传说、寓言等,显著地体现法国文化传统的特色。例如,Cest la bo?觘te de Pandore.(“这是潘多拉盒子”)。在古希腊神话中,由于普罗米修斯造人和盗火,宙斯为了报复他,用黏土做成世界上第一个女人潘多拉,送给普罗米修斯的弟弟而比墨透斯做妻子,并带给而比墨透斯一只有魔力的盒子。潘多拉打开了盒子,释放出了人世间的各种祸患——贪婪、疾病、嫉妒、罪恶等,却将希望留在盒底,从此人间充满灾祸,现在该习语的意思为“万恶之源”。
2.习语与风俗习惯
法国的风俗习惯形式多样,内容丰富,经过法兰西民族的历史文化长期积累凝聚而来,人们在劳动与生活中逐渐创造出生动形象、趣味盎然的习语,从那些流传至今的习语中,我们似乎可以清楚地看到古代人民社会生活的精彩画面。比如manger à la même écuelle,简单从字面上理解的话,是“在同一个盆里吃饭”的意思。当然对该习语的理解,不能望文生义,我们必须结合它的文化内涵。从古至今,在法国乡村中,有这样一个传统:在举行婚礼的那一天,新郎新娘双方的家人让这对新人在同一个盆里吃饭,以此象征着二人今后将步入同一个生活圈。如今,该习语的意义引申为“有共同的利益”,也可以表示“亲密无间”。Travailler par une chaleur pareille,en juilet,cest pas un cadeau.Un cadeau 原意为礼物,cest pas un cadeau 的喻义是不会像接受礼物那样唾手可得,这是需要付出代价的。整个句子的意思是“在七月的酷暑中劳动,绝不是说着玩儿的”,引申义为“这件事需要付出艰苦的努力才能获得成功”。
面包作为法国人离不开的日常主食,在法国形成一种独特的面包文化,大量习语中都有面包的出现。Gagner son pain.“赚取面包”的实际意义是“谋生”.Ces produits se vendent comme de petits pains.“像刚出炉的面包一样热卖”,指产品销路极好。Jai du pain sur la planche.“板子上摆着许多面团”,意思是“有很多工作要做”。诸如此类,习语中许多抽象的意义来自于具体的生活实践,可谓既源于生活,又高于生活。
3.习语与宗教信仰
在法国,信奉基督教的人数众多,基督教的信仰可以追溯至高卢时代。宗教信仰潜移默化地影响人们的交流,因此诞生不少来源于基督教传说的习语。在中世纪,旗帜(bannière)是集合的信号,在军队和教会团体中广泛使用。按照基督教的传统,人们要先为旗帜举行祝圣仪式,才能在纪念圣母玛利亚的仪式队伍中高举此旗。在基督教的仪式中,人们也会借助一支杆子将带有耶稣像的十字架(croix)高高举起。因此,La croix et la bannière暗指的就是上述基督教仪式队伍。在举办仪式时,教徒们声势浩大地行进着,他们所紧紧跟随的,正是耶稣基督的十字架和圣母玛利亚的旗帜。后来,该短语用来表示及其繁琐的手续或复杂的情况。
此外,Aide-toi,Dieu daidera.(自助者,天助也。) Pluie du matin darrête pas le pèlerin.(晨雨挡不住进香人、精诚所至,金石为开。)Tout ce quelle a loué ne vaut quun baiser de Judas.(她的这些称赞不过是虚情假意的表示。)Lhomme propose,Dieu dispose.(谋事在人,成事在天。)Rendez à César ce qui appartient à César,et à Dieu ce qui appartient à Dieu.( 该归恺撒的归恺撒,该归上帝的归上帝。)以上习语中的Dieu,pèlerin,Juda,César都来自圣经。
习语是语言的宝贵财富,是词汇的重要组成部分,它带有浓重的民族色彩,每个民族的习语反映了该民族的本土文化、人们赖以生存的社会生活方式、人们的人生哲学和价值观。习语是在长期习用中慢慢累积下来的,不仅在形式上有标记,在意义上也有专属的特色,因此我们不能望文生义,割裂它的文化意义。研究习语的文化内涵有利于法语学习者真正掌握法语习语,这将充分激发学习兴趣,在研究习语的同时也会提高自身的文化素养,加深对法国历史、文化、风俗的理解,从而进一步提高跨文化交际意识。
参考文献:
[1]吕玉冬.法语习语“源”来如此.上海:上海译文出版社,2010.
[2]方仁杰.法语社会语言学.长春:吉林人民出版社,2003.