王梓硕 王昱霖 吕一诺 王一童 王泽
摘 要:英语翻译作为英语语言习得的重要要素,是个体英语语言听说读写能力的综合体现。功能翻译理论的提出,为英语翻译有效性注入动力。将功能翻译理论运用到英语翻译中,对英语翻译研究起到指导性作用,提升英语翻译质量,实现英语翻译模式、方法的变革与创新。对此,立足于功能翻译理论内涵与依据,分析功能翻译理论的英语翻译英语原则,提出功能翻译理论的英语翻译应用路径。
关键词:功能翻译理论;英语语言;英语翻译;应用
功能翻译理论是指以目的法则为指导的翻译标准的多元化理论体系,关注英语译文功能与翻译目的。在功能翻译理论中,连贯性法则、忠实性法则、目的性法则、文本类型理论法则是其核心内容,打破了以往翻译以文本为中心的翻译方法与模式,彻底摆脱英语翻译理论束缚性,由此使英语翻译被纳入到国际化社交领域中,拓宽英语翻译研究领域。在英语翻译中,有效的运用功能翻译理论,对以往英语翻译是一种创新模式,优化英语翻译不足情况,实现英语翻译质量的提升。因此,将功能翻译理论运用到英语翻译中具有一定的可行性、科学性。
一、功能翻译理论概述
(一)功能翻译理论内涵
功能翻译理论主要是对英语语言篇幅类型、英語语言功能性、英语语言翻译等内容进行系统性分析,以英语翻译者的翻译思想、功能形成英语翻译思维,进而实现最终的英语语言翻译目的与价值。在功能翻译理论中,其核心理论为两种,分别为目的性翻译理论以及翻译行为理论。目的性翻译理论认为英语翻译是一种基于英语文本的翻译形式,通过知晓、理解跨文化信息内容,有意识、有目的,并以人际交往关系为媒介,进行跨文化活动的语言、文本翻译模式。功能翻译理论中提倡的目的性翻译模式,在英语语言翻译中,不一定体现英语翻译者的翻译意图,而体现翻译最终的目的。功能翻译理论的翻译行为理论,其在翻译行为理论下作为一种互动性行为的内容,通过英语翻译者的翻译行为、翻译观念、翻译思想,充分的诠释翻译信息内容。
(二)功能翻译理论依据
功能翻译理论作为英汉互译研究主要内容,是英汉互译的媒介与工具形式,将其运用到英语语言习得中,能够结合个体英语语言学习特性、翻译实践能力,打造适合个体参与、学习、获取英语信息的翻译环境,满足学习者对英语语言学习、翻译的多元化、个性化需要。在英语翻译践行功能翻译理论中,其通常以目标语出现,为英语翻译提供丰富的理论信息,助力于英语翻译者更好的进行英汉互译,摆脱传统英语翻译的束缚,进而帮助英语翻译者快速的进行译文翻译。可以说,在英语翻译中,将功能翻译理论运用到其中,对英语翻译的有效性开展具有突破性功能,满足行业所需要的人才培养效能,为行业发展提供应用型、创新型、国际型人才,助力于我国社会经济向国际化方向进程。
二、功能翻译理论的英语翻译应用法则
(一)目的性法则
将功能翻译理论运用到英语翻译中,表明任何的翻译工作的实施都是有一定的目的性,以此目的性功能,实现翻译工作的有效性实施。在功能翻译理论中,目的性法则是其最高的法则,为英语翻译实践实施提供机遇。在英语翻译中,运用功能翻译理论,以其目的性法则为基础,能通过多元化信息的获取、整合,明确英语翻译目的,以目的为方向实施英语翻译实践,进而达到英语翻译的预期目的。同时,在英语翻译中,根据翻译语篇模式,融入翻译思想、情感色彩、交际功能达到良好的英语翻译成效,使读者能够读懂英语翻译译文,深知英语译文内涵以及传递的思想情感。
(二)连贯性法则
在功能翻译理论中,其连贯性法则作为其中的重要内容与元素,其能够辅助英语翻译更好的实现文本翻译功能。英语翻译文本具有显著的文本连贯特性,因此,在英语翻译中,以连贯性法则为基础,忠实于英语译文实际,提取相关的重要信息,翻译较高的译文。例如:在商务英语交流中,要求英语翻译者应根据英语输出的连贯性,以自身理解能力为导向,知晓语言输出者要传递的思想情感,实现英语翻译内容的连贯性以及完整性,进而凸显英语翻译价值。
(三)忠实性法则
功能翻译理论中的忠实性法则,要求英语翻译者在翻译中应对英语原文进行模仿,对原文进行大概的理解,忠实于原文,进行英语翻译,使翻译的译文与英语原文具有较高的贴合度。同时,以功能翻译理论的忠实性法则为导向开展的英语翻译模式,英语翻译者需要根据原文的内容、词汇进行准确的翻译,并且融入英语翻译者的创作特性,实现英语文本有效性翻译。
(四)文本类型理论法则
在功能翻译理论中,文本类型理论法则作为整个英语翻译中的重点、精髓,在英语翻译中发挥重要效能。英语文本多以信息型为例,是以文本传递相关的信息内容,以此到达信息传递共性。基于此,英语文本的不同,其翻译模式、方法也存在差异性。因此,将功能翻译理论运用到英语翻译中,遵从文本类型理论法则,区别于英语文本类型,获取、提取英语文本理论,根据英语文本理论要求,进行适当的英语翻译,达到英语翻译的实效性。例如:在英语翻译中,运用功能翻译理论,可以采取忠实法则与文本类型理论同时运用,确保信息传递的忠实性,彰显英语翻译的效能。
三、功能翻译理论的英语翻译应用路径
(一)注重英语翻译的连贯性
将功能翻译理论运用到英语翻译中,以翻译连贯性为基础,培养英语翻译者连贯性翻译模式,进而促进英语翻译者英语翻译素养的提升。因此,在英语翻译中,需结合英语文本的连贯性翻译特点,加强英语翻译者连贯性翻译的引领,进而提升英语翻译成效。一方面,在英语翻译中,重视功能翻译理论运用,通过运用不同的翻译技能、训练方法加强英语翻译者翻译训练,提升英语翻译者英语翻译能力,使英语翻译者能够有效的运用功能翻译理论中的连贯性法则进行英语翻译;另一方面,在英语功能翻译理论中,重视英语翻译者翻译连贯性的训练,实现英语语篇与语境的融合,渗透相关的文化信息,增强英语翻译者对英语语篇内容的把握,引领英语翻译者进行连贯性的英语翻译模式,并且以目的性法则为导向,达到英语翻译的最终功能性目的。例如:在英语翻译连贯性训练中,在 进行该语句翻译中 “His irritation could not withstand the silent beauty of the night”。如果个体并没有对连贯性的翻译功能进行掌握,会将其内容翻译过于死板,缺乏相关的艺术性、文化性、内涵性,影响到英语翻译效能,而个体通过对翻译连贯性功能的掌握,运用翻译连贯性功能,能够遵从英语原文,通过英语语境进行有效性的翻译。
(二)彰显英语翻译的目的性
在英语翻译中,运用功能翻译理论,以其目的性法则为基础,实现英语翻译模式、方法的创新,达到良好的英语文本翻译效应。基于此,在英语翻译中,实施功能翻译理论的目的性法则,教师应强调英语翻译的艺术性价值,提升英语翻译质量。首先,在英语翻译中,以功能翻译理论的目的性法则为基础,转变英语翻译模式,提升个体认知能力,使个体意识到英语翻译并不是简单的进行语言模式的转化,引领英语翻译者发现英语翻译中的艺术性价值,实现英语翻译的多层次、多引领模式,进而确保英语翻译的有效性。其次,在英语翻译中,以功能翻译理论的目的法则为导向,需引领个体明晰译文的翻译目的,探析、研究译文内容,教授个体翻译技巧,使个体在语境下更好的进行英语翻译。最后,将功能翻译理论的目的性法则运用到英语翻译中,创设英语语境内容,以文化信息内容为基础,实现文化语境的营造,带动英语翻译者情感,使英语翻译者融入到情境中,感受、获取、收集相关的信息内容,为目的性英语翻译做好准备工作,提升英语翻译者英语翻译能力。例如:在英语翻译中,针对此句“This product is good.”中, 引领英语翻译者进行目的性法则翻译,使平淡无奇的语句变得生动,赋予其情感与语境,使翻译译文活灵活现,更能够传递原文思想情感,彰显功能翻译理论在英语翻译中运用价值。
(三)深入了解文化背景
在基于功能对等理论实现英汉翻译的过程中,若想真正对这一理论进行妥善应用,就必须对各个国家的文化背景进行深入了解。以比较经典的“龙”的翻译为例,在中华文化中,“龙”是权利和尊严的象征,是中华民族的古老图腾,甚至每一名中国人都会自豪地称自己为龙的传人。但是,在西方文化中,人们普遍认为“龙”是一种十分邪恶的象征,代表恶魔。倘若在翻译过程中,人员不能结合实际语境以及历史背景对其进行巧妙翻译,可能就会形成功能的不对等。比如说,在翻译“He is a bit dragon around his place” 这一句子时,人们往往会倾向于将其翻译为“在这里他是一个嚣张跋扈的人”。之所以会存在这种现象,还是由于思维习惯和文化背景对翻译者的工作产生了制约。所以,在功能对等理论下对不同文化经典著作进行翻译,就必须尽可能克服文化背景和思维习惯的影响,形成跨文化意识,如此才能保证英汉翻译的精准性与实效性,进而凸显出功能对等理论的价值。除此以外,文化背景的差异往往决定了语言和文化结构的差异。在数千年的发展变迁中,中西方文明朝向不同的方向发展前进,从而使得汉语和英语无论在内容表达形式还是在语言结构方面都存在十分显著的差异。比如说,在日常语言表达过程中,中国人可能会更倾向于将定语或者状语放在目标语之前,对目标语起到修饰作用,但是西方人可能就会更倾向于把定语或状语放在目标语之后,以从句的形式对其起到补充说明作用。所以,在英汉翻译的过程中,翻译人员应该注意英语思维和汉语思维的转换,既要令翻译符合汉语的逻辑顺序,也要确保其能够清晰表示出英语原著的意思,确保语言结构的差异性,在功能对等理论的支持下能够充分体现出来。
(四)注重俗语成语翻译
在使用功能对等理论进行英汉翻译的过程中,要求翻译人员必须遵循以下几项基本原则:首先,对文本内容的翻译必须要具有意义;其次,翻译必须能够展现出原文的内涵并大体上保持原文的风格;再次,在翻译过程中的语言表达必须要自然流畅;最后,务必要保障不同语言信息的接受者能够产生相似的反应。总的来说,在英汉翻译过程中除却一些新思想、新理论的翻译,数成语和俗语的翻譯最为复杂。一般情况下,虽然英汉语言中的很大一部分俗语和成语有异曲同工之妙,都使各自民族的语言更加独具特色。但是,毕竟两种语种之间存在文化背景的鸿沟,所以在经典概括西语和俗语的过程中,会融入各民族不同的情感和习惯。以动物俗语为例,虽然东西方文化可能都会使用一些动物谚语来表达相应的寓意,但是所选择的动物却不一定相同。在这种情况下,结合功能对等理论的要求,翻译人员必须要考虑到接收者的语言习惯和文化特色,确保其在阅读过程中不会出现理解上的歧义。比如说,在英语中“When the cat is away, the mice will play”按照直译的习惯应该翻译为“当猫儿不在家时,老鼠会玩的开心”,虽然意思比较直白,但是对于中文接受者来说在阅读过程中可能就会显得很别扭。而考虑到汉语文化中具有“山中无老虎,猴子称霸王”等类似的谚语时,翻译人员就可以直接对其进行替换,令其意境更加传神有致。再比如说,在英语中有"Like a cat on a hot bricks”,按照翻译习惯,会将其直接翻译为“像热砖上的猫”,这句话表示的意思显然和汉语文化中的“像热锅上的蚂蚁”不谋而合,因为二者同样展示了人焦虑不安的情绪,只是使用的动物形象有所差异。与之相类似的俗语和成语还有很多,如“Love me, love my dog", “喜欢我,就会喜欢 我的狗”显然和汉语文化中的“爱屋及乌”相一"Rats dessert a falling house” "屋塌鼠先溜”显然和汉语 文化中的“树倒糊SI'散”相类似。面对这一系列的成语 和俗语,翻译人员可以结合语种文化对其进行更加直观 生动的翻译,确保接受者能对文化产生共鸣。
(五)注重词的引申和寓意翻译
在翻译英文著作的过程中,由于一个单词往往会 引申出多项含义,所以哪怕是在翻译常用词的过程中, 也不能够简单地对其进行直译,而应该揣摩创作者的 态度并结合文化背景对其进行引申和比喻,确保翻译后 的文本同样能够表达出创作者的原意。比如说“He was st and i ng hat in hand before his t eacher"其中,"Ha t in hand”表示“手拿着帽子”,但如果直接按照语言习 惯将其翻译成为“他正用手拿着帽子站在老师面前”, 显然会出现逻辑上的混乱,让读者无法理解这种表达的 意义所在。但是,如果意识到在西方的传统礼仪中,“手 拿着帽子”是一个表示尊敬和谦恭的动作,相当于中国 古典文化中的“俯身倾耳以请”,所以,在这种情况下, 翻译人员就可以将其翻译为“他恭恭敬敬地站在老师面 前”,这样翻译语言的违和感就会大幅度降低。再比如 说,在英语语境中 “On April' s day, people like to tell white lies” ,那么,什么才是"White lies” 就 值得翻译人员仔细斟酌。事实上,在英语语言文化中,
“White”这一单词除了常见的“白色”释义之外,还代 表着“纯洁、善良”,所以可以直接将原文引申为“在 愚人节人们喜欢说无害的谎言”或“无伤大雅的玩笑”, 变得显得更加自然。所以,翻译时必须高度重视英语表 达的引申义或比喻义,在此基础上结合汉语习惯,保障 译文的流畅性和准确性。
(六)提升英语翻译者对英语文本类型的认知
将功能翻译理论运用到英语翻译中,以文本类型理论法 则为基础,提升英语翻译者对英语文本类型的进一步认知,使 英语翻译者对英语文本类型全面性掌握,为英语翻译者今后 英语翻译奠定基础。英语翻译者掌握英语文本类型,加强不 同文本类型的多元化练习,积累相关的英语文本翻译经验,使 英语翻译者针对不同的英语文本翻译轻松掌握、合理的进行 翻译,提升英语翻译者英语翻译能力。首先,在英语翻译中, 运用功能翻译理论,并结合功能翻译理论引领英语翻译者掌 握不同文本翻译的技巧,提升英语翻译者英语翻译实践能力, 实现英语翻译者良好的翻译效能。其次,在英语翻译中,立足 于英语原文信息,开展探究性活动,引领英语翻译者探索、讨 论、明晰英语文本,加强不同文本翻译的训练,掌握多个文本 翻译技能与技巧,使英语翻译者更好的运用功能翻译理论进 行英语翻译。最后,引领英语翻译者进行英语文本明确,从分 析文本段落、重述文本解读等方面,明确文本类型,结合功能 翻译理论,选取适合的翻译方法、模式进行英语翻译。例如: 在英语翻译中,该句的翻译:“I enjoy living among pedestrians who have an instinctive and habitual realization that there is more to a journey than the mere face of arrival",通过运用文本类型法 则,赋予翻译思想、内涵、情感,增强翻译的艺术性。
四、结语
研究功能翻译理论的英语翻译十分必要,不仅是功能翻 译理论得以在英语翻译中有效性运用的需要,也是英语翻译 领域拓宽、翻译质量提升、翻译方法创新的需要,更是个体英 语语言有效性习得、翻译能力提升的现实需要。因此,在英语 翻译中,重视功能翻譯理论,以连贯性法则、忠实性法则、文本 类型理论法则、目的性发展,提升英语翻译成效。
参考文献
[1] 史何春·功能翻译理论视角下经贸英语翻译人才能力 提升策略定量分析.经济研究导刊,2020(03).
[2] 马丽丽·功能翻译理论视角下的英语翻译技巧分析 ——评《化工英语》.塑料工业,2020,48(01).
[3] 易丽敏.基于岗位技能需求下功能翻译理论在商务英 语翻译中的应用研究.科教导刊(下旬),2019(10).
[4] 彭燕,黄宁.基于功能翻译理论的大学英语翻译教学实 践研究——评《农业科技英语综合教程》[J].中国瓜菜,2019, 32(07).