丁紫璇
乡土文学作为中国文化的载体之一,来源于中国现实生活,包含了中国社会、中国人民生活等带有中国特色的内容,是西方了解中国文化的重要渠道之一,也是翻译实践中的重点与难点,译本质量直接影响西方读者对于中国传统文化的理解。 因此,乡土语言的翻译是帮助西方国家了解中国的重要途径,也有利于中国文化更好地走向世界。
刘庆邦的作品以乡土文学著称,其小说带有浓厚的民间气息。 文章选取刘庆邦短篇小说《托媒》,通过对不同译本的评析,探讨其中的乡土语言翻译,并在中国传统易学思想的视角下,发现并总结中国传统乡土语言英译中翻译策略与翻译方法,从而达到“中和”。
《周易》即《易经》,是“大道之源”,是古代汉民族的智慧结晶。 其内容多样,蕴含丰富的哲学思想,对中国的政治、经济、文化产生深刻的影响。 许多研究领域都可以从易学智慧中汲取营养,获取指导。
同样,若将易学智慧为哲学依据,可以从新的视角研究翻译——大易翻译学。 大易翻译学援易入译,提出翻译审美的观点,即生命即美:审美本原;立象尽意:审美表现;贵时通变:审美态度;精义入神:审美境界;保合太和:审美理想。 而且,翻译伦理可以在易学中得到阐释。 这一中国传统译论坚持五大翻译观点:翻译的本质是“文化交易”;翻译所追求的最高境界是“太和”;翻译的总原则是“求同存异”;翻译的策略可归纳为“阴化”和“阳化”;翻译应“与时偕行”,复译成为必要。 在翻译实践中要求坚持“中和”的标准,形成一种和谐的关系,这与儒家的“中庸”有异曲同工之妙。
基于大易翻译学的观点,易学视角下保留乡土语言的特色具有借鉴和指导意义。 以“太和”作为翻译标准,保持原作风格与译者风格的再造之间的平衡,对于乡土语言来说,翻译中要尽量保留其中的“原汁原味”,切不可词不达意或过度意译,从文化总体视角出发,具体文本具体分析,选择合适的“阴化”或“阳化”的翻译策略,最终达到翻译标准。
“乡土语言”是指“一切具有地方特征、口口相传、通俗精炼,并流传于民间的语言表达形式,它在一定程度上反映了当地的风土人情、风俗习惯和文化传统,如‘嫁鸡随鸡,嫁狗随狗’”。 具体而言,乡土语言可分为方言与熟语。
经过统计,刘庆邦小说《托媒》中的共出现“乡土语言单位”45 个,其中方言/土语有12 个,占比约26.7%,熟语有33 个,占比约73.3%。
方言是“一种语言中跟标准语有区别的、只在一个地区使用的话,如,汉语中的粤方言、吴方言等”。由于作者刘庆邦是河南人,小说《托媒》中带有一些河南方言以及北方方言,功能在于使得人物刻画鲜明,场景描摹原汁原味。
(1)但我们叔侄的关系夹生得很,他不愿跟我多说话,我也不愿意搭理他。
译本一:the relationship between us was very complicated —he didn't want to talk to me,and I also didn't want to talk to him.
译本二:our relationship was very estranged —he did not want to talk to me more, so did I.
译本三:our uncle and nephew didn't have a very close relationship. He didn't want to talk to me much, and I didn't want to talk to him.
例(1)中的“夹生”是指“食物没有熟透”或者比喻“不熟练,不纯熟”,这里用来形容“叔侄关系”属于方言中的用法,意为“关系不亲近”的意思。 由以上译本可以看到,有关“夹生”三种译本分别译为“complicated ” “ estranged ” “ didn't have a very close relationship”, 前两种译本保留原有词性——形容词,试图从译语文化中找到相对应的词汇进行对等,但结果并非理想。 根据剑桥字典,“complicated”的意思为“involving a lot of different parts,in a way that is difficult to understand”(复杂的,费解的),而“estranged”则意为“因争吵而与亲戚或朋友疏远的,分手的”,结合《托媒》全文,可以发现,作者与叔叔之间并未发生吵架,但是字里行间却显示出对于叔叔行事作风的不满,“estranged”也并不是很合适。 “夹生”的英文直接对应不能完全可靠,可采用意译的方法(即“didn't have a very close relationship”),把“夹生”的含义表达出来,尽量保留原“乡土单位”的语义内涵。
(2)我们那里形容办一件事比较难,往往会说比登天还难。
译本一:Only if someone flies an aircraft in the sky,he is a real pilot, which means something far more difficult than going to the heaven.
译本二:According to our tradition, we use “it is more difficult than fly” to resemble that we can't finish the most difficult task.
译本三:When we describe a difficult thing,we often say that it is more difficult than climbing to the sky.
“比登天还难”说法的由来,作者在前文曾介绍“有鸟在天上飞,那只能是飞行鸟,不算是飞行员。 只有人开着飞行器在天上飞,才算是飞行员。”“登天”就是难事,“比登天还难”的事就是难上加难。 译本一写为“一种比去天堂还难的事情”,这里采用“阴化”的策略,把“天”顺应译语中的“天堂”,这两者的对等出现偏误,西方文化中的“天堂”是人们想象中的死后归去的地方,常被认为是极乐之地,而源于文本的“天”其实就是指“天空”而已,因而译本一是过度翻译的结果。 译本二与译本三对于“天”的理解都很恰当,差别在于“登天”的翻译。 通过回译,可以发现译本二的语义为“比飞还难”,与原文本“比登天还难”有差别,而译本三“比登上天还难”更与源语文本相近。 本人认为,根据前文语境,源语文本中的“登天”实则意为“飞天”,试译为“it is more difficult than flying to the sky”。
方言的翻译没有标准化的范本,需要结合具体语境进行分析,同样的方言在不同语境下,因其所处语境及功能的差异,其翻译文本应是不同的。 源语文本中方言的功能在译语文本中要尽量体现与还原,但既不可缺失含义也不可过度翻译,要达到“中和”。
熟语包括成语,俗语,歇后语,谚语、格言、惯用语、歇后语等,涵盖范围较广,因而数量较多。 熟语多带有传统文化因素,需要整体把握语义,不可随意切分。 但这并不意味熟语翻译的标准化,还是要根据语境选择合适的翻译策略和方法。
(1)不要以为我们刘庄店公社无人,有枣没枣打一竿,我来写一篇试试。
译本一:Don't think that there is no one in our Liuzhuangdian Commune, and there are no dates, I will write an article and try.
译本二:In order to prove that our Liuzhuangdian Commune has the ability to write such a critic, I decided to have a try.
译本三:Didn't think that there was no one in our Liuzhuangdian commune. No matter whether there is a jujube or not, you have to hit a pole.
“有枣没枣打一杆”是惯用语,带有浓厚的口语表达色彩,带有比喻意义。 这里“打枣”并非真的去打枣,而是指“尝试一下”。 译本一过度直译“没有枣”,使得文化内涵完全丢失,不可取。 译本二省去了这部分翻译,使得译本的风格失去原作的“乡土”风格。 译本三使用“阳化”翻译策略此惯用语的表达出来,保留了“枣”的意象,带有中国传统色彩,但是,作为西方读者,可能会对“枣”的意象产生译文,本人认为可以采用直译加注的方法进行翻译,在注释解释其中的文化内涵。
(2)刘本华满口答应,说没有问题,这个事包在他身上,让老同学尽管放心。
译本一:Liu Benhua fully agreed,saying that there is no problem. This matter is on his body, so that the old classmates can rest assured.
译本二:Liu Benhua fully agreed, saying that there was no problem. He would try his best and the old classmates could rest assured.
译本三:Liu Benhua readily promised that there was no problem, and the matter was left to him to let his old classmate reassure.
“这个事包在他身上”也是人们口语中常用的表达,表示说话人对于帮助他们完成某事的肯定性,带有说话人主动乐意的意向,而且事情成功的概率往往很大。 译本一过度直译,“This matter is on his body”(“这件事在他身上”)不能体现例(2)表达中的含义,还会给译语读者造成误解。 译本三中处理为“the matter was left to him”。 根据语境,刘本华答应张丰丽哥哥给张丰丽说媒的事情,且不论事情最后的结果,刘本华在答应张丰丽哥哥时的表态是主动帮忙的体现,因此,译本二“try his best”更为妥帖,使得刘本华在答应帮忙时信誓旦旦的形象得以树立,并可以与刘本华的不守信形成鲜明的对比。
无论是方言还是熟语的翻译,都需要关注其带有的中国特色传统文化色彩,并放在具体语境下进行分析,脱离语境的翻译,既可能出现僵硬的直译,也可能出现失去原作风格的意译。 同时,译者需要做好复译审查工作,避免出现让目的语读者造成误解的译本。
所谓生生之谓译,译有生生之德。 从大易翻译学视角下对《托媒》乡土语言的英译进行研究,一方面,通过具体文本分析,证实了易学翻译的可能性与可行性;另一方面,在《托媒》乡土语言的英译中,可以发现:“乡土语言单位”类型多样,需要具体问题具体分析;选择翻译方法要根据具体语境及方言功能进行选择,而为了传播中国文化,“阳化”策略和直译或音译加注的翻译方法为首选;译者需要从文化交流的大局出发,坚持“中和”的翻译标准,译文再造的风格应尽量贴近原作风格,使之达到一种平衡和谐之态。