探讨中日同形词“温暖”和[温暖]作为连体修饰词的使用

2020-11-25 09:22刘灵珊
商情 2020年13期
关键词:搭配语料库形容词

刘灵珊

【摘要】汉语和日语存在着大量的同形词,所谓的同形词,简而言之就是词语的字形大致相同的词语。这类同形词看起来简单,在使用时却不容易,特别是同形词的搭配总是出现很多错误。笔者以中日同形词“温暖”和[温暖]为检索词,通过查中日语料库,调查二者在作连体修饰词修饰名词时的搭配情况。

【关键词】同形词 搭配 语料库 形容词 名词

汉语和日语存在着大量的同形词,所谓的同形词,简而言之就是词语的字形大致相同的词语。这些汉语和日语中存在的同形词大致可以分为三类,第一类为字形完全一致的词语,比如日语和汉语中的[学校]和“学校”;第二类为字形有些许差异的词语,比如日语和汉语中的[爱情]和“爱情”;最后一类为字形上差异比较大的一类词语,比如日语和汉语中的「衛生」和“卫生”。这些存在于汉语和日语的同形词数量之多,不论是在日语学习中学习中,都占据重要的位置。中日同形词在形式上由于比较类似,所以看起来学习比较容易,可是实际学习之中误用的情况却很多。

笔者目前在国内某高校担任日语专业学科教学工作,在教学中,常常发现学生在作文中会出现「深刻な印象」「円滑な人」等等这类错误,在日语中「深刻」是严重的意思,往往只能跟「事態」等搭配在一起使用,同样「円滑」在日语中是顺利的意思,往往表达事情顺利进展时候使用。所以,像这样看起来字形相似的同形词在使用上却不容易,而且像「深刻な印象」「円滑な人」这样的错误搭配问题尤为突出。谈到搭配,关于词语搭配的定义很多,文献也很多,本文之中所指的搭配就是指的词语与词语之间的组合,在本论文中主要考察中日同形形容词作为修饰词时,修饰名词的搭配问题。

在本文中,笔者主要通过考察中日同形形容词“温暖”和「温暖」作为修饰词时,使用的异同。笔者以“温暖”和「温暖」作为检索词,分别查询中日语料库,汉语使用《北京语言大学汉语语料库》(简称BBC),日语使用『NINJAL-LWP For BCCWJ』(简称NLB),通过语料库调查,“温暖”和「温暖」作为定语时,分别修饰什么样的名词,然后把高频名词整理出来。

(日)おんたん「温暖」

温暖な+ :①<気候?天気 >(気候、風、日差し、暖流、空気、冬、太平洋側気候、地中海性気候、海洋性気候)②<空間?環境 >(地方、土地、国、地帯、温泉、地域、環境、海域、海水、自然環境、西日本、海域、場所、亜熱帯、時斯、条件)

《例文》

(1)日本は温暖な気候だ。

(日本的气候温暖。)

(2)日本から中国沿岸の温暖な海域に分布する魚で、高級食材として扱われる。

(分布在日本至中国沿岸温暖的海域的鱼,常被作为高级食材使用。)

(3)ちなみに瀬戸内海沿岸の比較的温暖な地方で霜が降りることは滅多にありません。

(顺便说来,在濑户内海沿岸的比较温暖的地方,都很少下霜。)

(4)確かに、異常に乾燥した温暖な冬であれば多くの植物が開花しなくなる。

(的确,在异常的干燥温暖的冬天,很多植物都开不了花了。)⑶冬でも霜の降りたことのない温暖な土地である。

(即使是冬天也不下霜的温暖的土地。)

(6)寒い時斯を亜水期、温暖な時期を亞間水期と呼ぶ。

(寒冷的时期被叫做亚冰期,温暖的时期被叫做亚间冰斯。)

(7)地球の温暖な環境では酸素の消費量も少なくなった。

(由于气球的温暖的环境原因,氧气的消耗量也逐渐減少了。)

(8)世界中の温暖な海域を中心に分布するが、インド洋?太平洋に特に多い。

(世界上主要分布着温暖的海域,特别是印度洋和太平洋中最多。)

(9)ただし、アドリア海に近いため冬季も温暖な地中海性気候である。

(但是,在亚得里亚海附近即使是冬天也是温暖的地中海气候。)

(10)メキシコ湾流の恩恵を受けて、温暖な海洋性気候である。(由于受到墨西哥湾的恩恵,所以是温暖的海洋性气候。)

(11)日照や温暖な条件を生かした生産である。

(利用日照以及温暖的条件来生产。)

(12)四月温暖な日差し。

(日月温暖的阳光。)

(中)wen nuan【温暖】

温暖(的)+:①<気候?天気 > (阳光,季节,春风,太阳)②<空間?環境 >(家,被窩,敌方,港湾,房间,城市,棉被,手套)③<感情 >(感觉,怀抱,笑容,话,心,声音,气息,胸膛,记忆,电影,故事,画面,眼神,人,女子,文字)④<色彩>(色调,颜色)

《例文》

(1)我只想有ー个温暖的家。

(温かい家がほしいだけである。)

(2)你是ー个温暖的人。

(私にとっては、あなたか'温かい人である。)

(3)…清爽的蓝天,温暖的阳光…

(すっきりした空、温暖な日差し。)

(4)最幸福的事之一莫过于寒冷冬季可以早早钻进温暖的被窝。

(一番幸せなことは冬の寒い時、暖かい布団に入ることである。)

(5)…好温暖的感觉。

(温かい感じをする。)

(6)给你ー个温暖的怀抱。

(温かい抱擁をあげる。)

(7)整个房间都洋溢着温暖的气息。

(部屋は温かい雰囲気に溢れている。)

(3)好想整个冬天都呆在三亚这样温暖的地方。

(この冬はずっと三亞この温暖なところにいてほしい。)

(9)看了一部温暖的电影。

(温かい映画を見た。)

(10)做ー个温暖的女子。

(温かい女の子をしてほしい。)

(11)家是最温暖的港湾。

(家は世界で一番温かいところである。)

(12)她脸上绽放出温暖的笑容。

(彼女は温かい笑顔をしている。)

(13)收到了很温暖的话。

(温かい言葉を頂いた。)

(14)迎面吹来ー阵阵温暖的春风。

(温かい春風が吹いている。)

(15)很简洁温暖的颜色。

(簡潔で温かい色である。)

通过对同形词“温暖”和「温暖」的调查,笔者发现汉语的“温暖”作为修饰词时,常常与“家”“人”“阳光”等名词高频度出现,而日语「温暖」常常与「気候」/「地域」/「冬」/「地方」/「海域」等词语连接使用。

此外,比起「温暖」,汉语词“温暖”可修饰的词语范围更加广,比如“温暖的怀抱““温暖的港湾”这些都是汉语独有的搭配。在日汉句子互译中,笔者发现,日语「温暖」在句子中翻译成汉语时,一般可以直接翻译成汉语词“温暖”,但是汉语“温暖”在句子中翻译成日语时,对应的是日语的「温暖」「暖かい」「温かい」。

所以,由以上调查我们可以发现,中日同形词“温暖”和[温暖]在词形上大致一致,但是在作为修饰词修饰名词时,用法却不完全相同,汉语词语“温暖”作为修饰词修饰名词的范围更广。

参考文献:

[1]系乃兴.语料库数据驱动的专业文本语义韵研究[J].现代外语,2004(25):165-175.

[2]劉冬玲.基于语料库的英语单词搭配词组的形式与意义的联系分析——以单词“on”为个案分析[J].外语与外语教学,2005(7).

[3]张淑静.中国英语专业学生make的使用特点调查报告[J].解放军外国语学院学报,2002(25):04.

[4]李裕德.现代汉语词语搭配[M].北京:商务印书馆,1998.

[5]村木新次郎.コロケーションとは何か[J].日本語学,2007(26):10.

猜你喜欢
搭配语料库形容词
基于语料库翻译学的广告翻译平行语料库问题研究
Comparative Adjectives (形容词比较级)
运用语料库辅助高中英语写作
《约翰·汤普森简易钢琴教程》教材之我见
基于语料库的英语动词open的搭配研究
“反而”的语义韵考察
基于BYU语料库的英语专四词汇试题解析
形容词
语料库与译者培养探索