苏德前
南珠是珍珠中的极品,北海被美誉为“珠城”。 北海于1958 年开始海水人工养殖珍珠,20 世纪90 年代中期南珠养殖达到了历史高峰。 但是2008 至2016 年期间,由于诸多原因,南珠产业发展处于低迷期。 2017年以来,北海市把握“一带一路”建设机遇,把振兴南珠产业作为加快经济发展决策部署的一大攻坚战来抓。 在第14 届中国-东盟博览会上,北海市举办了主旨论坛——“振兴南珠产业,打造向海经济”,让世界了解南珠。 北海国际珍珠节的多次举办,吸引了国内外知名企业、珠宝生产和加工企业到北海发展。 但是据了解,南珠文化的公开外文翻译几乎没有,成为翻译的空缺。 故而对外宣传南珠文化是大势所趋,能够让世界了解北海,传承北海历史文化,多方位发展北海,让国外更加充分了解中国传统文化。 英语是全球通用语言,生态翻译学是近年来研究的新兴理论,探讨北海文化的英译策略对宣传中国文化、加快北海经济发展具有重要意义。
生态翻译学可以理解为一种生态学视角的翻译研究。 清华大学的胡庚申教授提出了“翻译即适应与选择”的翻译理论。 生态翻译学将“译者为中心”的理念明确地体现在翻译的定义之中——翻译是“译者适应翻译生态环境的选择活动”。 “翻译生态环境”是原文、源语、和译语所呈现的“世界”,即语言、交际、文化、社会以及作者、读者、委托者等互联互动的整体。该理论的翻译方法—“三维”(语言维、交际维、文化维)转换。
南珠,是古代合浦郡(今属北海)附近海域所产的珍珠。 珍珠品质优、有历史典故,被美称为“天下第一珠”。 有盛誉:“西珠不如东珠,东珠不如南珠。”
南珠文化的形成源自《后汉书.孟尝传》记载的一段流传千古的佳话——合浦珠还。 东汉末年,合浦郡官吏贪污纳贿,出台了许多苛刻的政令,逼迫珠农滥采暴敛珍珠,生态资源遭受灭绝性的破坏,造成民生凋敝,交易中断,饿殍遍野,百姓怨声载道,认为珍珠都逃到了交趾(现越南)。 孟尝任合浦太守之后,了解民情,废除滥采珍珠的规定,珍珠贝得以繁育生息,贸易重开,重新采到珍珠的老百姓认为珍珠重新回到了合浦。 老百姓恢复了欢声笑语的生活,公认孟尝是为官清廉的榜样。 合浦珠还的故事影响深远,唐朝末年科举考试,曾以《合浦还珠赋》为题,这一故事成了至今常用的一个成语。 在孟尝的激励和影响下,合浦郡历代出现了很多廉洁为民的好官员。 合浦郡一带地名多有“廉”字,如廉州、廉阳、大廉山等,表达了百姓对清正廉明的美好愿望。 历史上留下很多与南珠有关的诗赋,最早的是五代时期邓陟的《珠还合浦》等。 随后南珠文化还有小说、戏剧、影视、角雕等,形成了以海洋文化为主构架,融合中原文化、官场文化、廉吏文化、名人文化,反映审美习惯、义利观念、商品意识以及经济科技、地情民俗等诸多元素的南珠文化。
“译者为中心”“译者适应翻译生态环境”及“三维”转换,要求译者具备必需素养、熟知南珠文化、熟知英语国家跟中国的语言、思维和文化差异,对翻译生态环境进行适应性的选择,通过“三维”转换,选择最合适的翻译方法,译出最好的能让译文读者理解的译文。
“译者为中心”,体现了译者在翻译中的主导作用,因此译者素养极其重要,直接影响翻译译文质量。因此,要做好南珠文化的英译翻译,译者必须具备专业知识素养和南珠文化素养。 专业知识素养指译者要有过硬的英语翻译功底,熟知英语国家和中国在语言、交际、文化方面的差异及发展,针对不同的原文本,善于适应性选择最佳翻译方法,译出最佳的译文。 南珠文化素养指译者要充分了解南珠文化的方方面面,包括南珠定义、南珠历史、发展过程、发展前景等,真真切切地了解南珠文化的内涵。
“翻译生态环境”是语言、交际、文化、社会以及作者、读者、委托者等构成的互联互动的整体。 译者要做到适应性选择,必须熟知翻译生态环境,考虑原文作者的原意、读者国家的文化背景、思维习惯及理解接受程度以及委托者的意愿、熟知中国和英语国家的社会环境,进行适应性选择,选择最佳的翻译。 比如南珠文化的“合浦珠还”,若按照普通思维,这个词语很难理解,也很难翻译出原文的意思。 但是译者如果了解了该词语的历史故事及由来(故事详见正文“三、南珠文化”),再结合翻译生态环境的各要素,最后译成:returning pearls to Hepu 就可以了。 为了让译文读者充分理解该成语,还要补充注释译文:At the end of the DongHan Dynasty, officials in Hepu County issued many harsh decrees of corruption and bribery, forcing pearl-capturers hand in plenty of pearls to them. The ecological resources were destroyed, resulting in people' hard life, interruptions of trade, starvation everywhere. Local people believed that pearls had fled to Jiaozhi (now Vietnam).After Mengchang was appointed the head of Hepu, he loved his people and abolished the stipulation of excessively fishing pearls. Pearls were able to breed and propagated. The trade was restarted. The people restored their original enjoyable life and believed that the pearls had returned to Hepu. This is the story of “returning pearls to Hepu”.
在“三维”转换过程中,对原文文本翻译,研究者认为纽马克的语义翻译法、交际翻译法比较适合,能译出最佳的译文,使读者更好地理解南珠文化,达到生态翻译学理论应用的最佳效果。
1. 语言维的适应性转换
语言维的适应性转换指“译者在翻译过程中对语言形式的适应性转换,这种转换是在不同方面、不同层次上进行的”。 刘润清在《语言文化差异的认识与超越》中提到:语言不同,思维也不同,感受的世界也就不同。 人类各民族的语言结构、思维和文化存在着差异。 这些差异会给交流造成一定的障碍,差异需要认识和超越。 从语义、语法、语篇等不同层面,认识语言文化的差异,成功地超越差异以达到深层次的沟通或“相遇”。 对南珠的介绍,不妨从语义、语法方面进行适应性的选择转换。
例1:原文:西珠不如东珠,东珠不如南珠。
译文:West pearls are not as good as east pearls,and east pearls are not as south pearls. 翻译同时,补充解释:East pearls are originally grown in Japan. West pearls are originally grown in Western Europe. The pearls found in the waters around Beibu Wan near Hepu (now Beihai) in the old days were called “south pearl”. South pearls were considered a major tribute to the imperial courts throughout the Chinese history and are known as the most presentative pearls of a kind. They are grown in pinctada martensi in the waters around Beibu Wan, which harvest the best pearls.
在例1 的译文中,采用纽马克的语义翻译法,偏重对原文文本的呈现。 在翻译中,译者尽可能地遵守语法规则,尽可能地再现原文内容,尽量保留原文的语言结构和表达方法,尽量在风格上让译文和原文相似,让译文读者能理解原文作者的意图,体验更精确的阅读。
“西珠不如东珠,东珠不如南珠”在表达方式上呈现对比手法,在原文汉语表述上是顺口对称的,语义和结构都很清晰。 在译文中,最好也能保留格式上一致。汉语的“不如”,翻译时建议用英文的“not as”,句式上也保持一致,所以两句话是排比式的表达。 但是由于中英方面的语言、思维差异,还要补充说明西珠、东珠和南珠,从语法角度的主动语态、被动语态变换使用,多样化地体现语言形式,让译文读者感觉不枯燥,对原文也能充分理解,从而实现语言维的适应性选择转换。
2. 交际维的适应性转换
交际维的转换要求译者要把选择转换的侧重点放在交际的层面上,关注原文中的交际意图是否在译文中得以体现。 对于振兴南珠的有关表述,研究者觉得译者在理解了原文作者的交际意图后,结合纽马克的交际翻译法,能译出让译文读者最大限度地理解原文作者的意图的译文,以达到最佳的交际维度的转换。
例2:2017 年4 月,习近平总书记视察北海,指示要打造好向海经济。 在第14 届中国-东盟博览会上,北海市举办了主旨论坛——“振兴南珠产业,打造向海经济”,让世界了解南珠。 重新振兴南珠,对保护北海独特的自然生物资源、重要文化资源和传承南珠文化精神具有产业、经济、生态文明和精神文化意义。
译文:During his visit to Beihai in April 2017, Chinese President Xi Jinping gave a clear instruction that Beihai should develop maritime economy well. At the fourteenth China-ASEAN EXPO, the city held a keynote forum in order to introduce south pearls to the whole world well on which the theme is to revitalize south pearl industry and develop maritime economy. The revival of the south pearls' glorious past has industrial, economic, ecological and cultural significances in protecting Beihai's unique natural living resources and important cultural resources, together with spiritual culture.
在例2 的翻译中,结合了纽马克的交际翻译法,更注重对文本的理解以及译文读者的阅读感受,力求使译文读者在读译文时所获得的效果尽可能地等同于原文读者读原文时所收到的效果,以达到交际的目的。在翻译中使用了During his visit to Beihai in April 2017和At the fourteenth China-ASEAN EXPO 两个介词短语作为句子开头,让读者思维更清晰更易于阅读,还使用了易于理解的同位语从句和定语从句,便于译文读者轻松获得信息,在译文中体现原文的交际意图,实现交际维度的适应性转换。
3. 文化维的适应性转换
文化维的转换要求“译者在翻译过程中关注双语文化内涵的传递与阐释,要注意源文化和译文化在性质和内容上存在的差异,避免从译语文化出发曲解原文”。 这明显要求译者需具备文化意识,还要认识和超越文化差异,克服交流障碍,灵活运用翻译策略,译出最佳的译文,使源语文化与译语文化平衡与和谐。
例3:原文:南珠文化以海洋文化为主构架,融合中原文化、官场文化、廉吏文化、名人文化,反映审美习惯、义利观念、商品意识以及经济科技、地情民俗等诸多元素。
译文:South pearl Culture features the marine culture as the main framework, which incorporates the Central Plains culture, bureaucratic culture, incorruption culture and renowned figures culture, and embodies many elements such as aesthetic habits, the concept of righteousness and profit, commodity consciousness, economy,technology, local conditions and folklore.
补充注释:Marine culture is the culture that arises from the ocean. In other words, it is the civilized life connotation of spiritual, behavioral, social and material. Central Plains culture is the general term for the material and spiritual culture of the middle and lower reaches of the Yellow River in Chinese history, which represents the traditional Chinese culture to a certain extent. Bureaucratic culture represents the various aspects of ancient Chinese officials, with “loyalty to the emperor, patriotism, and protection of the masses”, being the “bureaucratic philosophy” of many officials. In the incorruption culture,integrity officials were excellent officials in ancient times with these characteristics as follows: incorruptible, self-disciplined, unselfish, caring for the masses, benefiting the society, enforcing the law for the people, and undaunted by power. Renowned figures culture narrates the stories of famous figures in Chinese history and culture, covering philosophy, science and technology, literature, military,politics, art, medicine and other fields.
例3 中的译文,如果只按照原文文本英译,译文读者就难以理解南珠文化的内涵,英语国家的人几乎不懂中国文化,无法理解这样一连串的文化融合定义,故而加注介绍此定义涉及的五个文化,让译文读者了解这些文化内涵,从而能理解南珠文化。 同时,在用词上尽可能地保留原文作者的意图。 比如“官场文化”的翻译用了bureaucratic culture,是因为在古代官场官僚主义浓厚,而不用只表示官场的officialdom,保护了原文作者的原意;“名人文化”字面上是著名人物的文化,但是在原文中历史上的人物应该是有名望的有影响的,因此考虑用了renowned figures,而不仅仅是famous 而已。 在此翻译中,融合运用了纽马克的交际翻译及语义翻译法,以读者理解为目标,克服了中文与英文的文化交流障碍,保护了源语文化与译语文化的生态平衡。
北海南珠文化是地方民俗文化,是中国非物质文化遗产,宣扬南珠文化,振兴南珠产业,打造好向海经济,提高北海在国际的知名度,让中国文化走出去。 从生态翻译学的视角,充分考虑语言、交际、文化三维度的文化差异、语言思维习惯差异、以译文读者的理解为主,多维度地适应性选择,运用纽马克的翻译方法,力求翻译出北海南珠文化最佳的译文,以达到生态翻译学理论的平衡和谐。