孟奉华
翻译能力是对学生英语综合能力进行衡量的一个重要手段,也是当前根据社会发展形势,培养复合型人才的基本要求。 《高等职业教育专科英语课程标准》提出:高职英语课程对翻译能力有不同层次的要求。一般要求是能就日常生活和职场中熟悉的话题和工作文本进行中英互译,满足基本沟通需求。 较高要求是能就日常生活和职场中的相关话题和工作文本进行中英互译,较好地满足沟通需求,达到相关行业或社会考试证书要求的英语语言知识和应用能力水平。 因此,在实际的高职英语教学中,教师需要在明确翻译能力对高职学生今后发展起到的重要作用基础上,分析培养学生翻译能力过程中存在的问题,对针对性的解决策略进行探讨,以期促进高职院校的英语翻译教学,发展高职学生的翻译能力。
翻译能力是指译者从事翻译工作所需各项能力的综合体现。 包括双语能力、翻译思维能力、双语的文化素质以及技巧运用等,其关键是“转换能力”。 学者文军把翻译能力概括为各种“分力”:语言/文本能力、策略能力和自我评估能力。 对两种语言的语言知识,语言运用的掌握的双语能力,两种语言的转换能力,翻译的策略技巧及反馈评价能力是每个翻译者必须掌握的翻译能力。 在高职院校中开展的英语教学,翻译教学是其中必不可少的一个组成部分,培养学生形成良好的翻译能力,是保证学生学习效率、教师教学质量的重要基础。
想要保证翻译教学能够更加高效地开展,需要注重以下几个方面的内容:第一,凸显出学生的主体地位,在教学中,教师需要积极地构建出以学生作为主体的教学环境,将更多的权力转交到学生手中,鼓励学生积极主动地参与到教学中。 在以往的教学过程中,教师一般是整个课堂的主体部分,学生的学习相对比较被动,参与度不高,因此,教师需要积极转换教学思路,成为教学的组织者和引导者,为学生创建轻松、和谐的学习氛围,保证学生拥有参与学习的热情。 第二,翻译教学需要保证具备良好的实效性,即需要强调理论与实践的有效结合,按照学生的专业,寻找适合的素材,锻炼学生翻译能力的同时,能够保证翻译教学真正对学生的学习和工作起到一定作用。 这样学生不仅能够学习到与专业相关的英语知识,也可以掌握对应的翻译技巧,提升自身的翻译能力。 第三,需要落实有效的课堂互动,在翻译教学中,不能仅将目光局限在教材中,需要从听、说、读、写等多个方面入手,为学生提供更多的翻译机会,全面综合地锻炼学生翻译能力。
在实际的英语教学实践中,培养学生形成良好的翻译能力,不仅可以促进学生对各种词汇的意义进行联想、类比、理解以及记忆,还可以为学生提供学习和掌握英语词汇的关键因素,即为学生创造出适合的语境。 这样学生就能够在适合的语境下,提高语言学习兴趣,以便更加高效地学习和掌握语言知识,实现词、句的有效结合,满足英语学习和记忆要求,进而提升学习效率。
在实际的翻译教学中,教师一般会将整句或者是整段话作为翻译素材,带领学生开展翻译训练。 在这个过程中,学生能够在准确掌握各种标点使用规则、单词拼写等内容的基础上,学会英语表达中的语法规则,进而减少语法表达上出现错误的概率。 这不仅对学生提升自身的语言运用能力有着非常大的帮助,同时也可以加深对英语语法结构的掌握程度,进而有效提升学生的英语综合运用能力。
由于语言和文化之间存在着非常复杂、紧密的联系,因此,语言能够直接或者间接地将不同国家的文化反映出来。 通过翻译教学,教师能够在带领学生准确分析英语语句内涵的基础上,实现对英语这门语言的分析,使学生能够明确不同语言表达之间存在的差别,进而实现对不同文化的深入理解。 这样不仅能够帮助学生更加准确地了解外国文化,保证学生翻译的准确性和合理性,同时也可以促使学生形成良好的跨文化意识,提升学生对于不同文化的敏感度,进而提升高职学生的文化自信,在日常生活和职场涉外交际中更好地传播中国文化。
虽然在教育改革不断深入的背景下,各个高校开始重视培养学生形成良好的综合英语能力,并且积极落实理论与实践相结合,确保学生能够学会使用英语,但是根据当前各个高校中学生的翻译水平来看,在实际的翻译教学中依然存在一些比较明显的不足。 首先,一些高职院校由于受到班级人数、英语课时等因素的限制,翻译教学一直采用教师为中心的形式开展,教师完全对整个课堂节奏进行掌控,留给学生自主发挥的时间非常少,造成学生的翻译能力无法实现有效提升。 其次,对于学生口译能力方面的培养工作,未能给予充分重视。 在与教师进行沟通和交流的过程中,学生难免会出现无法理解语句意思、找不到恰当的词语进行表达等问题。 这种情况不仅导致学生对于语句的理解出现偏差,翻译转变进度比较慢,同时也严重影响了翻译教学的质量,对于培养学生的综合英语能力非常不利。
在对学生的翻译情况展开点评时,教师一般会采用纠错法,如果翻译内容难度比较大,教师多会直接给出对应的标准答案,一般不会重点开展中西方语言表达方面的对照,将两种不同语言的比较和推敲过程省略掉。 这种缺少师生之间互动、学生自主探究的翻译教学,既严重影响了学生发挥自身的主观能动性,提升自己的学习积极性和创造性,同时也导致学生无法掌握对应的翻译方法和技巧,不能形成良好的翻译能力。如果这种教学模式一直沿用下去,最终会造成已经走上工作岗位的学生,面对一些难度稍高或者是整篇翻译的内容时,出现手足无措的情况,对学生实现更好的发展非常不利。
通过对当前我国各高职院校中开展的英语翻译教学情况进行的分析发现,翻译教学在整个教学中占据的比例较小,英语教学主要是以综合英语课程为主。虽然当前随着教育改革的不断深入发展,各个高校中设立了多媒体教室、智能教室等,辅助英语教学,但是针对翻译课程教学依然没有给予充分的重视,不仅在内容上比较随意,并且教学内容与实际严重不符。 翻译教学的素材一般是综合英语教材中的内容,以课文及课后习题中的翻译习题为主,而教学中又是以训练所学课文中的重点词汇和句法结构为主。 另外,教材中缺乏基本的翻译理论的介绍。 如没有针对不同专业学生在英语翻译学习方面的需求进行调查,便难以保证教学内容的针对性,只是千篇一律使用同样的内容开展教学,造成高职学生的翻译能力无法实现有效提升。
高职院校中日常开展翻译教学采用的素材,一般都是教材中的内容,不仅内容上非常有限,同时也不具备良好的针对性。 因此,为了保证教学的效果,满足不同专业学生对于翻译学习的需求,使学生能够在不断的积累和练习中,提升自身的翻译能力,需要对现有的教学内容进行有效拓展与延伸。 这不仅是保证教学效果的基础,同时也是有效培养学生形成良好翻译能力的重要途径。 首先,教师针对不同专业学生在英语翻译学习方面的需求进行调查,在实际的教学中,可以积极地利用网络中的大量资源,从杂志、新闻、网站中寻找对应的素材,拓展学生的翻译范围,使学生能够接触更多与实际生活和各自专业紧密联系的翻译素材。 这样不仅能够有助于拓宽学生的翻译视野,同时也可以确保学生在不断的翻译练习中,学习和积累更多的语言知识,提升自身的翻译能力。 其次,需要将英语翻译教学与不同专业课程结合在一起,开展针对性的教学活动,真正满足学生在专业上的要求,为学生更加深入地学习专业知识、研究翻译内容提供资料。 针对高职院校中各个不同的专业,在无法马上完善教材编制的基础上,积极开发活页式教材,利用各种课程教学平台或各种移动设备推送给学生。 可以针对性地为学生布置课后翻译练习内容,如针对财务会计专业的学生,可以引导其翻译一些常见的票据、基本的财务法律条文等内容,这样就能够保证学生在实际的翻译练习中,了解和掌握对应翻译技巧的基础上,提升自身的翻译能力。
针对英语翻译来说,翻译理论指导不仅能够保证翻译的准确性,同时也可以确保翻译更加高效地开展。因此,教师在英语翻译教学中,需要准确地将有关的翻译策略、方法、技巧简明地传递给学生,保证学生能够在翻译理论的指导下,实现更加高效地完成英语翻译学习和实践。 首先,在翻译教学中,教师需要给学生讲解翻译的策略与标准。 好的翻译需要满足“信、达、雅”三个方面的标准,在准确表达出翻译内容实际含义的基础上,尽量保证翻译的简明和优雅。 其次,在英语翻译教学中,教师需要提醒学生学习一些有用的翻译方法,根据不同的翻译要求采用适合的直译法或意译法。 不能够局限在原文的格式、语序中,需要采用适合的方式将原文内容翻译表达出来,体现出原文的精髓,这才是翻译的最高境界。 同时,对于一些心理、民族语言以及文化中体现出来的差异性,需要保证学生懂得如何进行意译和直译。 最后,教师在翻译教学中,适时介绍常用的翻译技巧。 翻译技巧常常体现在词性、语义结构和句法结构的翻译中。 常用的技巧主要包括词性转换法、加减词法、反面着笔法、分译合译法等。 学生熟练掌握这些技巧,恰当地应用在翻译中,可以较好地克服跨文化障碍,提升翻译能力和水平。
想要获得更好的翻译能力培养和锻炼效果,实践训练是非常重要的一个教学环节。 因此,针对高职院校中的英语教学,教师需要在提升培养学生翻译能力重视程度的基础上,积极地组织和开展各种翻译实践训练,保证学生能够将学习到的知识应用在实际中,获得更好的学习效果,有效提升学生的翻译能力。 首先,由于英语翻译是一项具备开发性特点的语言类活动,对于实践性的要求比较高,因此,教师也需要积极融入各种实践训练,引导学生更加高效地开展翻译学习和训练,提升学生的翻译水平。 如在学生刚刚开始接触英语翻译时,教师可以选择一些难度相对较低的作品进行翻译,并且需要保证作品有正规的译文。 同时积极引导学生讨论分享翻译的思路、方法、体会,在翻译完成后,将自己的翻译内容与译文进行对比,准确了解到自身在翻译过程中存在的不足之处,使学生能够更加有效地完善和提升自身翻译能力。 其次,在重点开展英语翻译训练中,教师还需要引导学生积极地提升自身汉语表达水平,保证能够使用更加准确、适合的词语阐述出原文含义。 当然,这是一个比较长期的过程,不能一蹴而就,因此,教师需要在开展翻译训练的过程中,多为学生创建出适合的实践环境、机会,使学生能够在不断的实践中更加有效地提升翻译能力。 最后,为了保证实践训练的效果,教师需要建立科学动态的评价体系。 除了教师对学生翻译结果及翻译过程进行评估和指导以外,还需要引导学生对自己的翻译作品进行评价,培养学生的自我评估能力。 学生对自己的作品不断进行修改和自我评估,并且配合教师的点评,真正实现教、学、练融为一体。 这定能使学生在持续的翻译训练中有所收获。
高职英语教学中培养学生形成良好的英语翻译能力,是一项非常重要的教育任务,教师不仅需要明确学生翻译能力培养的重要意义,同时也需要根据翻译教学现状,通过拓展素材、传授理论以及实践训练等方面,更加高效地开展英语翻译教学,保证教学效果。 这不仅是保证培养学生形成良好翻译能力的重要途径,同时也能够为高职学生继续深造,或今后步入社会实现更好的发展提供强有力的支持。