大学英语翻译课程教学中存在的问题及对策分析

2020-11-25 11:29:28项瑞翠
现代英语 2020年15期
关键词:英语翻译教师应微课

项瑞翠

一、 引言

我国与西方国家的交流愈发频繁,从科学技术、教育、商务活动等角度出发,社会各界都需要具备一定英语语言素养的高素质人才,来突破跨国交流中的语言障碍,以合理地展开交流、对话、信笺往来。 英语翻译课程应与时俱进,改变传统教学中的单一模式,以创新思路,寻求更适合当代学生的英语翻译教学模式,满足社会对翻译人才的需要。

二、 大学英语翻译课程教学中存在的问题

(一)受重视程度不够

英语课程内容可细分成听、说、读、写、译等五大内容,大学较为注重对学生表达能力的培养,关注学生书面语言与口语能力等方面的提升,相对于翻译的重视度就较低,学生学习英语也较为功利化,想要提升英语口语能力,就会注重发音与口语练习,而要应对考试,则在阅读和书面表达上下足功夫,而相比之下,在翻译方面,由于学生本身精力有限,分配到翻译学习上的时间与精力相对较少,同时翻译对学生的要求较高,学生表面含义翻译的能力虽有,但意译、找寻适当的中文进行英语对照的能力不足,学校方面没有针对翻译开展专项课程与考试,翻译成为英语学习中的一小部分,重视程度不足。

(二)教学形式守旧且单一

英语翻译需要学生形成灵动的思维,可以结合不同场景、不同语言模式下的英语内容注入情感去翻译和理解,若教学的形式较为守旧,总采取逐字逐句的翻译模式,学生不仅在翻译上思维较为固化,翻译内容也经常缺乏意境,难以体悟作者的情绪转变,翻译的文字死板、空洞。 大学英语应在学生对语法的理解下,促使学生结合经验挖掘翻译技巧,但实际上学生的主动性较差,在翻译学习上较为依赖电子工具、教师引导,缺乏独立翻译与课后拓展学习的意识。

(三)学生英语文化素养低

虽然经过了九年义务教育,学生有了英语文化基础,但部分学生仍旧处于应试教育学习模式中,缺乏对英语文化、西方习俗、俗语与歇后语等的了解,学生只能借助教材去了解一些基本的语言文化,但部分教材内容的滞后同时也局限了学生的英语学习,到了大学虽然英语学习电子工具较多,但学生仍旧容易出错。学生的英语表述多为字面直译或是汉语式句式组织,一些文学作品的翻译应带有原文意境,却被翻译得毫无文学色彩;若是涵盖了西方文化、深入历史的内容,学生则是一头雾水,只能借助翻译软件机械地转换语言。

三、 针对大学英语翻译教学存在问题的解决对策

(一)提高对英语翻译的重视程度

学校应针对翻译设定课程系统,若专业课程中翻译的比重不高,也可以另外开展翻译活动,或者建构校园网翻译模块,成立翻译兴趣小组等。 通过课堂上的翻译学习与课后的翻译小组活动,增加翻译方面的学习互动时间,给予学生翻译学习与表现的机会,学校可成立英语调研组,调查当下我国市场上对英语专业类人才的缺口,了解我国的翻译需求,一方面便于为学生以后的就业方向做好准备,一方面在课程设置上可结合市场需求来调整,让学生学习的内容、累积的经验都能够得以实际利用,提高学生的翻译学习热情。 由于翻译能够体现出学生的综合水平,教师可分别在听、说、读、写的环节,纳入有关翻译的任务,将其与英语的重点学习内容衔接起来。 这样既可以巩固学生的基础,又可以锻炼学生的英语思维能力,对学生的翻译结果应持专业、严肃的态度,对于敷衍翻译的、工具模板翻译的应给予及时引导,要求学生融合情感,在了解西方文化等基础上进行翻译,同时英语翻译还需要学生掌握一定的汉语文化内涵,教师应鼓励学生们同步去了解西方语言习惯与中华语言内涵,将俗语、歇后语、成语、地方语言充分地对比识记,提升学生的翻译效率和质量。

(二)阅读式项目翻译

翻译需要不断地练习,累积一定的经验,要求学生具有自律意识,可持续化开展翻译活动,参与翻译而不感到厌烦,教师应尽可能导入翻译任务,并让学生在任务中建立自信、获得成就感,改变传统逐字逐句的翻译模式,采取更能促进学生持续翻译、不间断翻译的方法,从传统敦促学生学习变为学生主动学习汇报。 如,教师可要求学生阅读国外的名著,为学生提供名著书本或者名著电子资料,让学生按照章节翻译,可以独立翻译,也可以在小组完成翻译任务。 一开始由教师选定简单的文本要求学生定期交出翻译作业,之后学生累积了一定的经验,可以自选文本翻译,学生可以结合阅读的喜好成立小组,如某小组成员都喜欢《简·爱》;某小组成员想要翻译《傲慢与偏见》,他们可以自成小组,也可以自选文本,小组的翻译量自然要高于独立翻译的量,教师应善于识别工具翻译与人工翻译的内容,对于采取了工具翻译的应予以惩罚、扣分等,可在重点出要求学生当堂翻译,或者在课后要求学生翻译出意境等(工具无法做到,可避免学生依赖工具敷衍作业),每章节翻译结束,还可以组织开展鉴赏活动,纠错并分享彼此翻译的心理路程、资料查阅经历等,累积翻译的技巧。 另外可通过课堂情景模拟形式,分派给形式任务,在角色扮演中,学生要按照“国际会议”现场要求进行传译等,可围绕专业需求、学生喜好、市场职业空缺等进行讨论,也可模拟国际仲裁等,要求学生现场翻译,感受到翻译的趣味性,提高学生翻译应变能力。

(三)注重源文本作者与读者的沟通

大学生英语翻译的主要问题在于翻译语言只能表层面转换,缺乏与作者的心灵沟通,在文本理解上也较为简单,容易偏颇翻译,如,对一些反讽内容,学生无法翻译为讽刺性语言。 翻译教学期间,教师应帮助学生在思想与情感方面,形成与作者的共鸣,翻译不仅要理解对方所述内容,还要分析对方表述的内涵与潜台词,翻译教学中原文本的直观意义、潜在思维同等重要,同时教师应要求学生翻译出作者的语言动机、语言背景等,如在不同的历史时期作者的话语有哪些是对社会的抨击等,为减轻学生的翻译障碍,可选择恰当的时机播放美剧等,电视剧等情景中涵盖了较多的特殊类语言,如语言本身是一个含义但在情景变化下其内涵有所变化,甚至有反向表述意思,经过剧情的观看,可促使学生带入情景获得体验,对文本翻译的殊异性了解更为直观。 另外针对一些特殊术语,如医药、法律、戏曲、景点、历史等的翻译,应多了解西方国家约定俗成的语言习惯,避开西方国家的忌讳,选用更加精炼准确的语言翻译,要保障译文的普适性,此时更要注意原文本思想,教师可帮助学生搜集相应的拓展资料,让学生在翻译的过程中掌握更多的翻译辅助理解文案,要求翻译语言具有一致性,避免造成翻译误解。 总之,要培养学生的跨文化意识,在东西方文化差异之下,能够找寻其中的语言共通之处,教师可通过影片等来介绍西方的习俗、生活习惯等,与学生互动中举出中西方文化下语言不同暗示的例子,如在东方称一个人是猫头鹰,对方可能想到这个称呼是在形容他晚睡、狡猾等,而在西方形容一个人如“owl”却是称赞对方聪慧;如在东方黄颜色经常代表着富贵、权利,但在西方“yellow”却有胆怯、卑鄙的潜台词,又如在我国红色是国旗的颜色,喜庆的日子喜欢用红色为主题布置场景,但在西方“red”可以理解为警告、紧张等,教师可搜罗一些原声电影、歌曲、新闻语音等,打破学生语言翻译的局限思维。

(四)创新弹幕式互动

大学课程中教师一人要面对多个学生,几十甚至上百,学生难以逐一在课堂上发言,教师也难以把控翻译课程中学生学习进度,此时就需要以弹幕的形式,开通学生自由提问的空间,并让学生获得实时交流的机会。 另外由于疫情造就的特殊环境,大学生一段时间里都在网课下学习英语,隔着屏幕教师更无法保障学生的学习效果,利用弹幕就可以分辨学生的学习情况,有针对性地进行知识详解或者重复说明。 从当代学生的性格特点出发,学生多不愿课堂发言、怕出错;担心过于表现被嫉妒等的占比较高,课堂上学生自愿发言的很少,部分英语翻译课堂甚至出现了沉默现象,教师与学生的互动难以开展,而利用弹幕,学生可以将自己想说的话匿名发送到屏幕上,课堂气氛相对比较活跃,教师可随时结合学生的弹幕内容开展翻译教学,教学更为灵活,在自由讨论时间里学生遇到了哪些问题也可以弹幕表述,其他人看到后可参与回复,或者以+1的表述方式阐述同样的疑问,但+1 数量变多时,则学生对该问题疑惑颇多,由教师来解说,学生带着强烈的好奇心听课,注意力更为集中,同时弹幕软件可应对多个班级、较大规模的互动,课堂既有趣,又互动热情,教师既能够了解学生的学习情况,学生之间也能够彼此帮助消除难点。

(五)注重思辨能力的培养

翻译需要学生的头脑灵活,在不同的角色不同的任务下,从不同的角度思辨文本并翻译,如教师可创作翻译的思维导图,学生在一句话、一段话翻译中,其思维如何延展、衔接,先利用导图模板式引导,而后逐渐转变为要求学生制定思维导图,将翻译的思维过程以导图的方式勾勒出来,这样可以明确学生的思维路径,教师还可以组织开展思辨论坛会,学生提前做好准备,在会议上共享翻译技巧、探讨翻译方式等,考虑到学生长期处于国内环境,缺乏语境训练机会,对英语的理解较为朦胧,思辨中教师应适当穿插基础知识,可根据不同专业学生的学科特点,引入“资料库”,将英语翻译资料与学生的专科内容衔接,还可以在资料库中以同样的任务列举出不同的翻译方法,通过翻译结果的对比、分析等,了解译文的多变性。 结合学生的思辨情况教师应予以反馈评价,综合评定学生的翻译能力,可开展思辨竞赛等,从思辨角度提高学生的翻译创新能力。

(六)微课下的自主翻译

微课是当代教学中不可或缺的组分,善于借助微课,有助于激发学生的自主积极性,有利于学生英语翻译能力的自我发展,大学英语教师应善于自制微课,网络上的整合微课资源较少,多为微课的零碎信息,教师可结合教材的元素、学生近期翻译讨论的命题等,制作微课,同时可借助微课开展翻转课堂,将翻译的任务前置,便于学生课前做好准备。 微课的时长与内容应尤为注意,部分教师课堂上PPT 讲解成为习惯,微课也贯穿课程,这样不利于学生研读教材等,应控制微课时间低于10 分钟,或可分段,以前中后课程的三段微课为线索,促使学生由浅入深的进步。 翻转课堂或是微课模式下,由于相应任务内容比较具有贯穿性、衔接性,通常是小组来合作完成的,教师应注意协助小组进行翻译的总结与归纳,留出充足的课堂讨论时间,减少教师的干预次数,若课堂时间完不成任务,可进行基本翻译思维的确定,课后将剩余内容借助网络形式共同完成。 对于较为典型的翻译案例,应要求学生在一定的时间里完成,在限定时间里提升学生的翻译水平,让学生获得充分的翻译实践体验。 翻译活动告一段落后要进行集体评价,此时与上述思辨评价有所不同,评价的对象与主体都是学生本身,学生可结合对方的译文,进行二次的检阅,在其译文之下写出本鉴赏小组的意见与评价等,有助于快速提升学生的翻译认知能力。

(七)企业翻译实践的参与

转移翻译活动的场地,将课堂环境推移到企业当中、社会当中,有助于锻炼学生的翻译情商,部分学生翻译基础较好,但在较为严肃的、需要类比的、竞赛类任务当中,往往难以发挥出自己的能力,他们缺乏锻炼的机会,翻译中过于紧张而缺乏自信,企业翻译活动的短期参与、社会翻译项目的体验等,有助于学生增长见识,这对于学生翻译工作的开展有极大的好处,教师可结合市场的调研结果,分析当下各个专业在翻译上的职位需求、工作空缺等,让学生尝试去翻译相应内容,此类任务下学生的表现较为积极,关乎他们的未来发展,学生表现更为自主。 除了与企业达成合作,学校方面还可以争取多校联动,与周边学校联合开展翻译竞赛,可分别从书面翻译与口语翻译出发,对学生进行奖评,学生在集体荣誉感与学校荣誉感之下,翻译表现常常出乎意料。 同时经过多方“交手”,学生可从班级翻译空间走向更广阔的翻译空间中,他们能够总结自己的翻译不足,围绕对方的翻译优势等进行自我改变。如可利用英文广告进行翻译的抢答,可听英语电影音频进行书面翻译等。

四、 结语

现代社会急需大量的英语翻译人才参与各行业的工作,尤其是与国际接轨的企业、单位对英语翻译能力强的专业人才格外重视,大学英语翻译课程首先应得到学校方面的重视,设定翻译专属活动,另外要注意翻译教学模式的拓展,采取微课等新型形式,与学生进行翻译互动,总结翻译的经验,奠定好东西方文化基础,掌握翻译的技巧,在提升英语认知水平的同时提升英语的思辨能力。 教师应围绕社会职业缺口进行适当的翻译内容导入,提高学生的翻译参与积极性,为学生未来的社会活动打好翻译基础,结合学生的专业内容拓展翻译信息,保障学生专业与翻译水平的同步提高。

猜你喜欢
英语翻译教师应微课
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
语文教师应具备的“文本素质”
甘肃教育(2020年6期)2020-09-11 07:46:02
微课在幼儿教育中的应用
甘肃教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:22
中国谚语VS英语翻译
学生天地(2020年28期)2020-06-01 02:18:52
评《科技英语翻译》(书评)
微课在高中生物教学中的应用
甘肃教育(2020年12期)2020-04-13 06:25:06
微课在初中历史教学中的应用
活力(2019年17期)2019-11-26 00:43:00
小学低年级教师应处理好的几种关系
新课程(2016年3期)2016-12-01 05:57:28
高中英语翻译教学研究
与“微课”的首次亲密接触