董军彩
摘要是学术论文必不可少的组成部分,关乎论文的发表与录用。 它是整篇文章的要旨,所以往往是读者首先接触的文本,摘要的质量是关系到论文能否得到发表及吸引读者的重要因素。 摘要具有独立的语篇结构和文体特征,是长篇幅报告的事实摘要,以准确有效的方式提供了论文的核心内容,有选择性地凸显论文中最重要的信息,对于传递文本信息起着至关重要的作用,旨在为读者提供整篇文章准确而简洁的知识。摘要是掌握和管理文献信息的有用工具,是一种独立的话语模式,与论文的主体一样重要。
因此,针对摘要体裁结构的研究引起了广大学者的关注。 其中一部分学者着力于对摘要进行体裁分析,主要集中于考查论文摘要中的必选语步和可选语步。 必选语步指的是摘要体裁中不可或缺的语步,一旦缺失,整个体裁的基本功能就不能实现;而可选语步则反之。 赵永青等人研究了国际期刊中文学类论文的摘要。 结果表明,语步结构上,文学论文摘要常用的语步模式为“研究内容”—“研究结论”。 其中,“研究结论”为必选语步,“研究内容”为重要语步,“研究背景”和“研究价值”为可选语步。
学术论文文摘研究的另一趋势是跨学科的。 许多学者对不同学科的语步序列进行了对比研究。 Pho 对比了语言学和教育技术领域中论文摘要的修辞语步序列,语言特征和作者立场。 结果表明研究背景M1,研究方法M2 和研究结论M5 是必要语步,不同的语步中所使用的时态也不同。 在国内,康勤和孙萍研究语言学和计算机科学三门学科的300 篇论文英语摘要。 结果显示语言学与医学,语言学与计算机科学的论文摘要没有明显差异,但医学与计算机科学差异明显;微观语言特点方面,情态动词和时态的使用不仅和学科有关,而且与语轮的交际目的有关,时态多采用一般现在时,语态多采用主动语态,可以出现第一人称。
尽管对摘要的语步序列、体裁结构的研究以及跨学科的摘要对比研究较多,但是目前很少有研究对比以英语为母语和非母语学者英语论文摘要写作的异同点。 为了填补这一空白,文章从语步序列、摘要长度、时态和语态四个层面考查以英语为母语和非母语的学者在国际知名期刊Modern Language Journal 上发表的英语语言学领域的100 篇文章,以期发现母语和非母语学者撰写摘要的异同,为年轻学者提高丰富的摘要写作给予指导。
体裁是由一系列具有相同目的的交际活动构成的、实现交际目的一种工具或媒介,它是一种可辨认的交际事件,是一个内部结构鲜明、高度约定俗成的,被特定人群理解并接受的一套交际目的。 体裁分析是进行文本分析的重要方法,是对学术或专业情境中语言行为的研究。 体裁的修辞结构通常使用其组成部分“语步”进行分析。 语步是在口头或书面话语中发挥交际功能的话语或修辞单元,一个语步可以是小句,也可以是几句话。
不同学者提出了不同的语步序列,Bhatia 提出了IMRD 的四语步框架,Santos 提出了五语步框架以及Hyland 提出了五语步模式。 文章的分析主要是基于Santos 的框架,该框架是基于应用语言学领域的94 篇文章摘要提出的,这与文章中学术文章的科目一致,因此选用他的框架能够避免不同学科对摘要撰写的影响。 根据Santos 的五语步框架,语步1 表明目前该研究的一般研究模式或先前研究的空白;语步2 提出本研究的重点或研究目的;语步3 描述研究方法,解释研究中使用的材料或研究步骤;语步4 报告研究的主要发现;语步5 陈述研究意义或未来研究方向来总结整个研究。
本研究旨在探测以英语为母语和非母语学者撰写应用语言学期刊学术论文摘要时的异同,以下是本次的具体研究问题。
1. 以英语为母语和非母语学者的学术论文摘要在语步序列和摘要长度分布上有什么异同?
2. 以英语为母语和非母语学者的学术论文摘要在时态和语态方面有什么异同?
文章的语料是2016 年至2020 年发表在Modern Language Journal 上的学术文章。 该期刊是应用语言学领域国际顶级核心期刊之一,影响因子较高,大多都是学界德高望重的学者所撰写的文章,文章规范,能体现应用语言学领域的核心成就。 文章随机选择了100 篇应用语言学论文,50 篇来自以英语为母语国家的学者,50 篇来自以非英语为母语国家的学者。 为保证语料的准确性,剔除来自以英语为母语国家和以非英语为母语国家两位以上的学者合著的文章。 文章采用Santos 的五语步框架,分别是语步1:定位研究、语步2:呈现研究、语步3:描述研究方法、语步4:概述研究发现、语步5:讨论研究结果。
以英语为母语和非母语学者都强调语步2、语步3和语步4。 母语组中,所占比例分别为82%、96% 和96%,非母语组中,比例分别为86%、92%和100%。 根据Santos 和Pho,语步所占比例在80%及以上可看作是必选语步,反之是可选语步。 因此,语步2、语步3和语步4 是必选语步。 语步1 和语步5 出现的频率相对较低。 在非母语组中所占比例分别为52%和78%,在母语组中比例为42%和64%,均小于阈值80%,所以语步1 和语步5 是可选语步。 相对来说,语步1 在两组中出现的比例较小,均在50%左右,表明应用语言学期刊中学术论文摘要遵循四语步框架,分别是语步2、语步3、语步4 和语步5。
总体来说,此结果与Pho 和Tseng 一致,他们的研究中,必选语步是语步2、语步3 和语步4,而语步1 和语步5 是可选的。 具体来讲,非母语组中,语步1 和语步5 的分布与Pho 中的结果更相似,Pho 的研究结果显示,语步1 和语步4 的比例分别为45%和80%,这与文章的52%和78%非常接近。 而母语组中可选语步的分布与Tseng 的结果相似,该结论显示语步1 和语步5 的比例分别为41%和67%,与文章中母语组在语步1(42%)和语步5(64%)中的比例接近,这是因为该研究和文章的摘要都选自应用语言学领域。 同领域中的摘要写作模式大体相同,都遵循类似的模式。 但是,文章的结果与Santos 的结论在语步4 的分布上存在较大差异。 他的研究中,语步4 所占比例为80%,没有超过阈值80%,是可选语步。 而文章中母语组和非母语组在语步4 中的比例都比较高,分别为96%和100%。造成这种差异的主要原因是本研究的文章都是实证类研究。 实证研究中最重要的特点——研究方法是文章中极其重要的一部分,所以大多数实证研究都会在摘要中报告研究方法,这也是语步4 的主要内容,所以文章中语步4 的所占比例较高。 而Santos 的语料中可能包含了理论研究,理论研究聚焦于思辨理论,很少专门介绍研究方法。
文章的统计结果显示母语组和非母语组在摘要写作长度上的差异。 两组摘要长度均值在200 个单词以内,母语组为190.36,非母语组为184.18。 该结果与Tseng 大致相符。 但是,两组的标准差差异较大,母语组的标准差为33.45,非母语组的为27.74。 这表明,母语组的摘要长度变化区间大,非母语组的摘要长度变化区间相对较小。 两组中摘要的最小值和最大值进一步证明了这一点。 母语组摘要的长度在99 到342 之间,而非母语组的在119 到256 之间变化。 此外,语步3 和语步4 的长度也有很大差异。 母语组倾向于在语步4(均值为62.86)上使用最长的篇幅,报告文章的研究结果,其次是语步3,用来说明文章的研究方法。 而非母语组将重点放在语步3(均值为48.84)上,其次才是语步4,这与母语组的摘要写作正好相反。 两组中在语步2 上无较大差异,语步2 在两组中均是长度排列第三位的语步,母语组和非母语组的长度均值分别为29.42 和33.34。 语步1 和语步5 在两组中所占长度的排列顺序不同。 语步1 和语步5 在母语组中分别位列第四、第五,长度均值为24.86 和24.38,在非母语中,正好相反,语步1 位列第五,均值为17.72,语步5位列第四,均值为20.38。 总体来讲,母语组和非母语组的摘要长度相差不大,都选择在语步3 和语步4 的撰写上用了比较长的篇幅,重点报告文章中所使用的研究方法和研究发现。
时态的正确不仅体现在语法准确上,自然意义上也要恰当。 过去时态所转述的内容不具有普遍性,现在时态所转述的内容具有更强的关联性,对当前研究具有普适性。
文章发现,现在时态在语步1 和语步5 中出现的频率最高。 语步1 中,所有的(100%)母语学者和97%非母语学者都使用了现在时态。 语步5 中,87%的母语学者和92%的学者都使用了现在时态。 由此看出,几乎所有学者都使用现在时态介绍文章的背景和阐述文章的结论或意义。 这一发现与Tseng 的发现相符。在语步3 的撰写上,母语组(82%)和非母语组(75%)都倾向于选择使用过去时态描述研究方法,这可能是由于在报告研究方法时使用过去时态能够体现更高程度的客观性。 两组中语步4 上体现出了较大差异,母语组中75%的学者选择用过去时态报告文章的发现,非母语组中,对应比例的只有51%。 这种差异可能跟个人使用不同时态的差异有关。
英语中,根据主语是施事者还是受事者,句子的语态可分为主动语态和被动语态。 两种语态具有不同的文本功能。 主动语态突出句子的信息,是表达作者观点和构建作者身份的重要方法。 被动语态强调客观性,避免主观性的表达。
文章的统计结果表明,以英语为母语和非母语的学者所撰写的文章中,主动语态远远超过了被动语态的使用比例。 其中主动语态所占比例最大的语步2,98%母语学者和89%非母语学者都使用主动语态介绍研究,其次是语步4、语步5、语步1 和语步3。 撰写语步4 时,83%的母语学者和81%的非母语学者均采用了主动语态来报告文章的结果。 语步5 中,对应的母语组和非母语组的比例分别为85%和76%。 语步1中,74%的母语学者和76%的非母语学者都使用了主动语态表明该研究领域现存一般的研究模式或研究空白。 主动语态所占比例较小的语步3 中,主动语态所占比例稍微多于被动语态,母语组中,57%的学者使用了主动语态,43%的学者使用了被动语态;非母语学者组中,52%的学者使用了主动语态,48%的学者使用了被动语态。 相比较于其他语步中主动和被动语态的使用部分,语步3 中主被动的使用比例相对平衡。 总体来看,主动语态的比例要远远大于被动语态。 这就表明,以英语为母语和非母语的学者在撰写应用语言学期刊的摘要时,都倾向于选择使用主动语态,主动语态在摘要写作中占主导地位。 这与康勤和孙萍的研究结果一致,这与国际学者呼吁使用主动语态来撰写摘要以提高文章生动性的倡导相关。
文章旨在探讨以英语为母语和非母语的国际学者在论文摘要写作中的异同。 通过使用Santos 的五语步框架分析100 篇发表在Modern Language Journal 上的应用语言学期刊摘要的语步序列、摘要长度、时态和语态分布,结果发现以英语为母语和非母语的学者都强调语步2、语步3 和语步4,该三个语步都为必选语步,语步1 和语步5 是可选语步。 在摘要长度分布上,以英语为母语的学者的摘要中,语步4 长度最长,强调研究的发现,而非母语组中学者着重报告语步3,说明文章所使用的研究方法。 在时态使用上,两组学者在语步1 和语步5 中都倾向于使用现在时态,在语步2,语步3 和语步4 中使用过去时态。 在语态使用上,整体来讲,母语组和非母语组的都首选主动语态。
文章的结论旨在给新手研究员提供学术论文摘要写作的指导。 但是文章还有很多局限和不足,文章中只研究了一种期刊,未来的研究应该分析多种国际知名期刊。 文章只考查了语步序列、摘要长度、时态和语态的使用,没有考虑作者的立场和模糊限制语等,未来研究可在这些方面做详尽的探讨。