高中英语翻译教学的策略与应用

2020-11-23 02:04段英
学习周报·教与学 2020年42期
关键词:翻译写作学习兴趣

段英

摘  要:翻译历来被视为高阶英语教学之一,作为英语教学手段,可以有效促进学生的词汇学习和记忆,同时对学生阅读和写作能力的提高也有极大的助益,同时可以潜移默化提升学生的双语意识和文化解构能力,从而能够保障学生形成双语能力和构建国际视野,满足国家高层次英语人才的需求。

关键词:高中英语;翻译;学习兴趣;写作;双语思维

引言:

过去多年,翻译学科一直是为翻译专业而专门准备,或者是为英语专业学生而开设的课程,目的是从提高国家国际竞争力出发,适应国家经济、文化、社会建设的需要为培养的高层次英语人才。而随着新课改的不断推进,对高中阶段的学生也提出了更高要求,即根据高中生的心理和认知水平,在不断提高学生英语基础实践能力的同时,需要考虑重点培养高中生处理文字信息和文化解构能力,以及逐步培养高中生的双语思维和分析文字的能力,而高中阶段加入翻译学习的目的正是充分考虑到英语学习周期漫长的问题,以为学生能够深入学习比较文化和提升英语实践能力创造条件。

一、培养学生的翻译学习兴趣

传统的英语教学更加侧重于听、说、读、写,加之学生在高中时期要应对高考压力,所以教师一直强调的是怎样通过强化学生上述四种能力,以提升学生的考试成绩,认为翻译过于难学,或者是学生认为枯燥乏味,而对怎样提升翻译实力则一直不太重视。事实上,英语的各项能力是一体化发展的过程,而翻译恰恰可以说是英语各项实践能力的综合体现。因此,教师应当从学生的学习兴趣入手,正确为学生树立翻译有用的正确观念,通过有效方式激起学生的翻译学习兴趣。

例如,我执教的课程“The magic of film”,上课时我为了降低学生学习翻译的畏难情绪和枯燥感,我首先应用多媒体为学生播放主题为The Oscars的短视频,以此降低学生的心理压力,同时学习国外文化知识,随之学生伴随着视频讲解和欢乐的气氛,心理压力也随之烟消云散。随之我为学生讲解各翻译要点,学生不仅不会厌倦,反而可以迅速与Oscars建立起共鸣,学习时也能够排除文化陌生感。如当我讲解到语句The Academy is an organization consisting of influential from all sections of the film industry.学生很快就能识别出Oscars就是Academy Awards,中文简称“学院奖”,于是学生在翻译时就更加得心应手。

二、通过翻译提升英语水平

由于英语并非我们的母语,我们也并不可能体验到英语自然语境,所以学起英语时总难以或多或少受到母语的影响,不论是思维还是组织语言都带有浓重的中式思维和文化意味,久而久之就会使学生的英语变成了中式英语。翻译则是一种可以有力改变上述局面的有效教学方法。通过翻译教学,可以为学生分析和总结双语之间的异同,使学生学习英语更加易于掌握和理解,从而可以帮助学生提高学习英语的质量和效率。

例如,我为学生讲授的课程“The Maple Leaf Country”,  课上我首先带领学生“做”翻译,为什么要称为“做”?因为很多学生初学翻译时往往看到别人的译文后认为很简单,认为自己“会”了,事实上那会给人一种错觉,只有动笔写了才是真正属于自己的译文。以“The garden,which took a year to complete,cost more than five million dollars to build and opened in 1986”为例,学生初看很简单,直接翻译为“花园,花了一年时间完成,花费了500多万美元建造开放在1986年”,完全按照英文逐字逐句翻译很明显不符合中文,应该改为“该花园工期为期一年,共耗资500多万美元,并于1986年建成开放”。同时,学生也注意到了其中的非限定性定语从句作插入语的写法,我随之为学生讲解其中的知识点,帮助学生提升写作能力。

三、以翻译教学培养学生的双语思维

双语思维指的是在掌握母语的基础上, 通过“二语习得”不断提高自身应用外语思考的能力,掌握从母语到英语或者是从英语到母语的思维转换过程。翻译正是可以帮助学生建立双语思维的有力方法,通过学习翻译,学生可以为学生分析中英文思维和语法等差异,使学生可以用英语演绎思维思考和组织语言,过滤掉用母语组织英语的过程,直接以全英语思维交流和写作,使学生的英语更加正确。

例如课程“The United Nations ”,教师可以从翻译和语言解析角度出发,以语句The meeting begins with a General Debate in which each member gives a speech on the state of the world,seen from their perspective为例,英语更多的是先总后分,即先出一般性总结关系,确定一个主要的主谓关系句,然后其他次要关系都作为补充,可以作为不定式、定语从句、介词短语、分词短语等表达,如语句中的定语从句in which,以及分词作伴随的分词短语Seen from,比较有立体感和层次性。汉语则相反,靠的是内在逻辑来理解,往往是先分后总,所以要调整语序,所以可以译为“会议起始于一般性辩论,各成员国均以自身的角度分析世情并发表讲话”。学习英语是个缓慢的过程,教师可以从语言学角度出发,逐渐培养学生的语言交流和应用能力。

综上所述,根据新课改要求,当前的英语教学要以提升学生的英语综合实践为目标,而翻译正是一种可以有效提升学生英语应用能力,帮助学生提升自身英语实践能力的教学策略,作为高中英语教师,我们应该有效利用翻译作为提升英语教学质量的有效方法,优化课程设计,以翻译为载体提升学生的思维和知识容量,以期能为学生更高阶段的英语学习打下基础。

参考文献:

[1]金珊,唐利芹.翻译在高中英语教学中的运用[J].佳木斯职业学院学报,2018(10):329-330.

[2]余海芹.高中英语翻译教学研究[J].當代教育实践与教学研究,2015(02):38.

猜你喜欢
翻译写作学习兴趣
浅论小学写作教学存在的问题及改进策略
如何让小学生写作返璞归真
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
高中英语阅读与写作有效结合
数学课堂激发学生的学习兴趣之我见
如何推动初中数学教学中的素质教育
写作教学策略初探
高中生英语自主学习能力培养研究
精心设计:培养语文兴趣的土壤