双PBL模式在翻译硕士实践能力培养环节的应用研究

2020-11-20 01:40张淑红王九敏河北传媒学院
长江丛刊 2020年19期
关键词:笔译工作坊硕士

■张淑红 王九敏/河北传媒学院

翻译硕士专业学位是在世界经济、政治、科技和文化全球化发展的背景下,适应我国对外文化交流的需要,为培养高层次、专业性、应用型翻译人才而设立的,其培养模式、课程体系、实践教学等各方面的探索与研究,一直是高等院校关注的重要课题。创新实践教学模式、做到与语言服务产业对接,对优化翻译硕士人才培养模式、提高语言服务人才培养质量、更好地服务于地方经济发展,都具有重要的理论意义和现实意义。

目前,国内各个高校的一线教学人员和研究人员都对翻译硕士实践环节的培养模式进行了一定程度的理论探讨和实践摸索。何刚强教授在学术论文《“四重忧患”伴“三关失手”——我国翻译专业研究生教育何去何从?》(《上海翻译》,2016年第2期)一文中,指出目前国内翻译硕士培养的诸多问题和困境。程维、魏子杭等在《欧洲高效翻译人才多元化培养一窥》文中指出西方的翻译人才实践能力培养的优势以及对我国翻译人才培养的启发(《中国翻译》,2015年第5期)。另外,根据全国翻译专业学位研究生教育指导委员会在2018年对56所翻译硕士专业学位授予权院校进行评估的结果显示,60%以上院校存在专业人才培养理念不够明晰、人才培养模式与翻译产业化发展结合度不高、教师和学生专业实践能力不够强等诸多问题。为了全面提升学生的实践能力,笔者与所在翻译硕士教学团队探索了“双PBL”的翻译实践教学模式,并且在近几年的运用过程中产生了较为明显的实际效果。

一、“问题驱动”与“项目导向”相结合

作为拥有翻译硕士专业学位授予权的唯一一所民办院校,我校在人才培养专业领域有自己鲜明的特色,将翻译人才培养定位于影视和传媒领域的高端笔译人才,一直坚持在专业人才培过程中突出实践能力培养环节。在过去的五年教学实践中,尝试将“问题驱动+项目导向”相结合的实践能力培养模式运用于翻译硕士培养环节,在翻译实践类课程和实践项目之间实现横向与纵向结合,全面提升我校翻译硕士人才培养质量。

我校将“问题驱动+项目导向”相结合的实践能力培养模式称为“双PBL模式”,其中一个PBL指的是在翻译工作坊的实践教学中运用“问题驱动教学法”,即Problem-Based Learning;另一个PBL指的是充分利用翻译中心和校外实训项目,进行“项目式教学法”,即Project-Based Learning。依照“将实践能力培养贯穿翻译硕士培养的全过程”的宗旨,将专业特色实践课“笔译工作坊”与产教融合项目相结合,实现问题式学习和项目式学习并行的创新性实践教学模式,做到以学生为中心,提供真实任务情况,让学生在合作学习和项目开展完成的基础上解决实践问题,构建知识结构。

二、模块式工作坊实现翻译实践能力的横向建构

问题驱动教学法主要运用于特色实践课程“笔译工作坊”中,在基础笔译、新闻翻译、字幕翻译等课程的学习基础之上,梳理学生在新闻翻译和影视字幕翻译领域的各种问题,由导师组给出诊断性学习评价。将学生在专业翻译领域内的问题作为学习起点,以问题驱动来规划工作坊的选材和学习计划。工作坊贯穿翻译硕士1-4学期,采用“翻译+研讨”的方式进行。首先,在课程设计上由翻译硕士导师团队共同研讨,完成实践目标的设定。第二步是责任教师团队的构成。所有笔译工作坊教师均为翻译硕士导师和具有影视传媒翻译经验的年经教师。教师团队组建之后,以实践目标为导向,选择有难度梯度的影视和传媒翻译材料和音视频材料,并对材料进行分类整理,按照每学期实践教学的进度分配给学生。学生要完成对原材料的翻译、修改、审校;然后在课上进行研讨。所有材料均以影视和传媒领域笔译的具体问题为中心,逐个突破专业内容翻译的难点。第三步是工作坊团队建设。工作坊授课教师团队逐渐形成各自的主攻领域,通过对每次工作坊研讨内容进行技术处理,借助翻译软件和实训平台,逐步构建影视与传媒领域的特色语料库。工作坊的教学模式具有鲜明的实践性,突出学生的中心地位,能够有效锻炼学生的实践能力。

PBL翻译工作坊教学模式在开展过程中,首先是对与问题相关的翻译理论的梳理和回顾,然后是结合每次翻译实践活动进行的技巧回顾,以及对翻译实践质量的审视,最后是翻译成果展示和评价。学生和教师的课后反思有助于培养学生理论与实践相结合的能力,形成对影视传媒翻译理论的创新性运用,甚至是基于特色实践基础上形成创新性理论成果。

导师组对每个学生精翻的译文逐篇批阅,对典型问题进行分析,在课堂研讨环节与学生的述评和小组研讨相结合。在此过程中,导师团队是翻译实践问题的提出者、实践材料的选择者和设计者和翻译结果的评估者。该工作坊教学模式能够夯实语言基础,构建专业知识结构,弥补专业课和实践课的不足。在教学过程中,案例库得到不断充实和完善。鉴于每一届学生在专业学习和实践能力有相似问题,这些翻译案例对日后教学工作有较强的借鉴意义。

三、翻译项目教学实现翻译从业能力的纵向拓展

项目式教学法(Project-Based Learning)的运用主要体现在翻译项目教学和校外实训环节。校内翻译项目主要依靠产教融合和翻译中心,利用校内翻译项目,如原创影视作品字幕翻译、融媒体工作室新闻翻译项目等,使学生在读期间进入翻译项目流程,所有项目的管理和运行均由学生在实践教师的指导下完成。在此过程中,翻译硕士不仅完成文字材料和视频材料的翻译工作,还根据专业特长结成不同的翻译项目组,进行职责分配和项目流程管理。而且,翻译中心承接的社会商业稿件和翻译项目可以使人才培养与翻译产业深度结合,在项目完成过程中熟悉翻译产业的岗位职责,强化从业能力。

另外,以项目为依托的实训方法,还可以有效地拓展学生的专业知识,如字幕制作、版面设计、网页翻译等与我们的人才培养目标定位吻合的翻译内容。学生组成的项目组在进行翻译项目过程中,不仅仅要根据任务分配流程完成各自负责的文字部分和技术部分,更要具备良好的沟通协作能力和合作学习能力。为学生未来走向职场,打下了良好的基础。翻译中心可以让学生在读期间就模拟翻译公司的运营方式,每一个项目的运作完成都是一次最佳的锻炼机会。近年来,市场上翻译项目规模和复杂度日益上升,翻译项目管理人才日益成为市场紧缺人才。翻译硕士的就业出口也不单单是指胜任口笔译的翻译岗位,而是要具备能够胜任语言服务产业每一个环节的岗位能力。

因此,双PBL模式在横向方面,以问题为导向,充分利用专题型工作坊,通过模块的选择和对工作坊教育模式和运行过程的管理,充分提高学生专业能力和笔译实践能力。在纵向方面,以项目为导向,结合翻译中心和实践基地项目管理模式,从项目管理和创新创业能力培养等方面实现学生实践能力的提升。通过横向与纵向相结合,做到“以实践为导向、以学生为中心、以能力提高为根本、以培养职业化翻译人才为目标”。

四、结语

根据全国翻译专业学位研究生教育指导委员会的调查结果显示,目前大部分的翻译硕士毕业生缺乏创新创业能力和语言服务产业的就业能力。在语言服务产业不断发展和从业人员不断细分化的过程中,该模式有助于实现翻译硕士在专业知识和行业知识的双方面提升,从行业和角色细化等方面实现人才实践能力的培养目标。

猜你喜欢
笔译工作坊硕士
山东艺术学院作品精选
工作坊模式下汽车保险专业教学改革与实践
厦大硕士创业新一站 卖卤味
The varieties of modern English and how does this range affect teaching English as a foreign language
名师工作坊促农村教师成长
建筑学硕士揽了“瓷器活儿”
赫山区小学语文工作坊促教师专业成长
AnalysisofSymbolismintheAndTheMountainsEchoed
英语翻译中的笔译要点研究
Hemingway—The Spokesman of“Lost Generation”