英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧分析

2020-11-09 03:15李璐
文存阅刊 2020年19期
关键词:跨文化视角翻译技巧英语翻译

摘要:在教育改革全面深化发展的背景下,我国高校英语教学中开始关注跨文化教育,并且在经济全球化发展态势明显,我国与国外经济文化交流愈加频繁的情况下,在英语翻译中从跨文化视角开展教学活动,重点对学生的跨文化翻译技巧进行培养,能突出英语翻译教学综合效果,促进学生翻译能力得到显著的增强。本文从英语跨文化视角入手,对视角转换以及翻译技巧进行了探究,仅供英语翻译教学改革参考。

关键词:英语翻译;跨文化视角;翻译技巧

在社会发展水平不断提升,不同地区文化差异明显的情况下,在跨文化沟通交际方面,语言的翻译转化往往会出现问题,甚至出现翻译偏差、交流障碍等方面的问题。因此在英语翻译教学中,要注意从跨文化翻译视角对教学活动进行改革创新,向学生传授有效翻译的技巧,从而提高教学效果,保障高校大學生的翻译能力能得到良好的培养,促进翻译教学质量能得到显著的提升。

一、英语翻译中跨文化视角转换

对英语翻译中跨文化视角转换进行分析,发现具体跨文化视角转换从不同的角度得到体现,因此高校开展英语翻译教学的过程中,要注意结合不同翻译技巧的应用进行分析,对跨文化翻译视角的转换形成全新的认识:

其一,形象转换。中西方文化交流和传播方面受到不同语言环境的影响,语言表达的主体具有差异化的形象,在西方语言体系中更喜欢将“物”作为表达的主体,而在我国语言环境中更喜欢将“人”作为主体,并且在表达方面往往以第一视角进行表达,语言表达的系统性更加明显,因此在翻译中要注意翻译形象主题的转换,对句式进行适当的调整,选取合适的语言表达习惯对语序进行调整,提升语言表达的有效性[1]。

其二,思维方式的转换。人与人的思想方式受到个体成长文化环境的影响,与文化生长环境的差异存在直接的关系,一般而言西方人的思维方式更加直观,语言表达方面的开放性相对较强,而在我国文化影响下,人们更加重视理想思维和形象思维,语言表达方面含蓄性和隐晦性特征较为显著,并且我国语言表达方面联想性和比喻性相对较强,在翻译过程中要注意突出思维的转换性,结合思维的差异选取合适的方法进行翻译,突出跨文化视角下翻译质量[2]。

其三,文化背景的转换。中西方文化背景的差异是在长时间文明演进的基础上形成的,并且宗教信仰不同、地理位置不同、文化背景的差异也更加明显,对英语翻译提出了全新的要求,因此在跨文化视角下开展翻译教学的过程中,要注意引导学生从文化背景转换的方式选取不同的翻译技巧,确保能在翻译过程中更好地把握文化内涵,促进翻译质量得到不断的提升。

二、英语翻译中跨文化视角转换翻译技巧

对于英语翻译教学指导而言,教师要把握跨文化视角转换情况对翻译技巧进行合理的选择和确定,确保能发挥翻译技巧的重要价值和作用,辅助翻译教学活动的优化开展,为高校英语教学活动的科学组织推进奠定基础,有效促进英语教学质量得到显著的提升。下面就对跨文化视角转化下翻译技巧的应用进行系统分析:

(一)跨文化视角转化的归化翻译技巧

英语方面的归化翻译策略简单地说就是跨文化背景下形成的文化差异转化成为读者所熟悉的语言表达方式,可以尝试用源语相反的角度传递相关信息,将译文转换成为读者熟悉的表达方式,让读者能感受到多元文化背景下语言表达的同一性[3]。受到各国文化差异的影响,为了能让读者在阅读译文的过程中对其所表达的含义进行准确的把握,学生在学习翻译过程中可以采用归化的方式对翻译译文进行处理。

其一,物与人、人与人的转换。一般情况下,汉语语言系统中主语主要为人,但是在英语语言体系中,主语是物的情况相对较多,并且在对人的翻译过程中因文化背景的不同也存在明显的差异,西方人会将自己放到最后位置上,这就要求翻译者在英语翻译环节能对主语的位置进行适当的调整,保持语言的翻译效果。同时西方人在翻译方面对家人的称呼相对较为笼统,中国人对长辈的称呼划分较为细致,在翻译过程中教师要注意引导学生关注人与人的转换和物与人的转换。例如在对One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.进行翻译的过程中,如果采用直译的手法会直接翻译成为“一个男孩是一个男孩,两个男孩是半个男孩,三个男孩不是男孩。”读者在对此翻译进行阅读的过程中无法准确把握语言的深刻含义,甚至会形成错误的解读。此时联系英语语言环境中该句所表达的思想以及在我国语言环境中相关的内容,可以采用归化的方法实现人与人的转化,将其翻译成为“一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。”这样读者在对翻译进行阅读的过程中就能更加准确的对英语文本的思想内涵进行准确的定位,从而提高英语翻译学习效果[4]。

其二,词类转换翻译技巧。在部分跨文化视角转换的情况下,受到语言习惯和表达习惯的影响,部分英语词语和句子无法进行直接的翻译,教师在组织学生对部分内容进行翻译训练的过程中,可以尝试通过反面翻译对语言表达的内容进行准确的定位,并在词类转换中形成对英语语言内容的理解,按照更加符合读者表达习惯的方式进行翻译。如对Among the blind the one-eyed man is King.英语进行翻译的过程中,教师要指导学生从跨文化视角转换的角度进行分析,先对英语语言所要表达的思想进行准确的定位,在英语语句中所要表达的意思是在盲人的眼中独眼的人就已经是非常厉害了,为了避免直白的翻译影响效果,学生可以结合我国表达类似思想的词语进行翻译,在词类转换中准确的传达所要表达的思想,如可以尝试选择“山中无老虎,猴子称霸王。”进行翻译,更加生动、形象的传达英语语言的内容,使学生能对Among the blind the one-eyed man is King.的翻译形成准确的定位,从而促使高校学生跨文化视角转换下翻译能力得到良好的训练[5]。

其三,句式转换翻译技巧。在高校英语翻译教学中句式翻译技巧的掌握是较为重要的内容,也是翻译教学的核心组成部分,特别是对于一些特殊的句式来说,翻译存在困难,如对英语倒装句和省略句进行翻译过程中,教师要指导学生选择有效的方法将源语的主要含义清晰的进行表达。而对部分短句进行翻译的过程中,则要采用增译的手法清晰表述句子思想,提高翻译有效性[6]。如教师在指导学生对Kill the goose that lays the golden eggs.进行翻译的过程中,如果仅仅将其翻译成为“杀死产下金蛋的鹅。”难以对句子所要表达的思想进行深入系统的分析,而采用归化的手法,以“杀鸡取卵”进行翻译,就能更加准确地实现对思想的有效传达,翻译的艺术性和人文性也会得到进一步凸显,有助于促进翻译效果得到逐步提升,使学生能在学习实践中掌握有效翻译的技巧。

(二)跨文化视角转化的异化翻译技巧

受到不同语言背后文化环境差异的影响,在实际探索英语语言翻译的过程中要对涉及到的文化背景进行细化的分析,并结合具体的情况采取与源语相悖的角度对语言进行翻译和转换,在异化翻译手法的作用下更好地传达源语内涵。应用异化的翻译手法往往重视对源语语言思想的传达,更加倾向于保留源语文化的语言色彩[7]。如在对“失败是成功之母”进行翻译的过程中采用异化的手法可以直接翻译成为“Failure is the mother of success.”;并且在对e-mail、vitamin 、ballet、cigar等进行翻译的过程中也采用异化翻译手法,翻译成为伊妹儿、维他命、芭蕾舞、雪茄等,有效强化学生的翻译能力,使学生能从跨文化转换视角对英语翻译的学习形成全新的认识,循序渐进地提高英语翻译学习效果。

结语:

综上所述,对于高校英语翻译教学而言,不同语言涉及到的文化背景不尽相同,因此要想提高翻译效果,就要尝试从跨文化视角的转换角度对翻译技巧进行分析,对英语翻译的方向进行正确的定位,确保能保持英语翻译的流畅性和准确性,促进跨文化视角下更好地实现英语语言的交流,提高学生的英语跨文化交际能力和沟通能力,为学生职业竞争力的提升奠定坚实的基础。

参考文献:

[1]孟丽丽.英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧研究[J].英语广场,2020,10(20):42-44.

[2]刘稳亮.英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧[J].延边教育学院学报,2020,35(03):22-24.

[3]邬锦蕾.英语翻译中跨文化视角转换[J].湖北开放职业学院学报,2020,33(11):178-180.

[4]梁晓云.试论英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧[J].辽宁经济职业技术学院.辽宁经济管理干部学院学报,2020,22(02):65-67.

[5]郭晗.英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧研究[J].湖北农机化,2020,42(06):183.

作者简介:

李璐(1984—),女,汉族,河南郑州人,郑州升达经贸管理学院,讲师,研究方向:外国语言学及应用语言学翻译。

猜你喜欢
跨文化视角翻译技巧英语翻译
逆向思维在大学生英语翻译教育中的导入和培养
数字化时代英语翻译教学新模式探究
新形势下再议大学英语翻译教学概述
英语翻译教学中的德育渗透
跨文化视角下的中国菜名英译
浅谈中国特色经济词汇翻译特点及技巧
目的论视角下商务英语翻译技巧
《作者自述》两个译本的对比赏析
跨文化视角下的中国图腾文化
跨文化交际视角下的高职英语阅读教学