【摘要】在言语交际中,模糊限制语的运用发挥了重要作用。本文以小说《傲慢与偏见》为依托,分析人物对话中模糊限制语的语用体现,即在具体语境中可以削弱或取消会话含义,为完成交际违反合作原则、交际中遵守礼貌原则,从话语明示推理中获得最佳关联来保全面子等功能。
【关键词】模糊限制语 ;《傲慢与偏见》; 语用功能
【Abstract】 The usage of hedges plays an important role in verbal communication. This paper analyzes the pragmatic functions of Hedges in the dialogues of Pride and Prejudice, which include weakening or canceling conversational implicature from the context,violating of the principle of cooperation to complete the communication, adhering to the principle of politeness and obtaining the best relevance from ostensive inference of the discourse to save face and other functions.
【Key words】hedges; Pride and Prejudice; pragmatic functions
【作者简介】汤仁云(1976-),女,安徽六安人,皖西学院外国语学院,讲师,硕士,研究方向:英语语言学、英语教育学。
【基金项目】 安徽省教育厅人文社科一般研究项目“关联理论框架下女性语言中模糊限制语的语用分析——以《傲慢与偏见》为例”(SK103762015B13)。
一、前言
模糊限制语是模糊语言学领域里的一个常用术语。拉考夫(1972)在他的论文《语义标准和模糊概念逻辑的研究》里把模糊限制语定义为“把事情弄得模模糊糊的词语”。模糊限制语的研究已受到国内外学者的关注。语言学里的模糊限制语就是避免说话绝对,要为自己留下回旋的余地,减少冲突,完成交际。本文笔者将从英文小说Pride and Prejudice中的对话着手,分析模糊限制语的语用影响。
二、模糊限制语的分类
从语法角度来看,模糊限制语的构成方式多种多样,某些形容词、副词,如:always、 perhaps、obviously、almos、quite等;不定式短语,如:to be frank、to tell you the truth等;分词结构,如:strictly speaking、 technically speaking等;插入语,如:you know、in general、 in other words、of course等;常见短语,如kind of 、sort of、to some extent等;情态动词,如 can、may、must等都可以用作模糊限制语。从语用视角,模糊限制语主要分为变动型模糊限制语和缓和性模糊限制语。变动型模糊限制语对话语本身从某种程度上进行修正或者对话语内容限定一个大致的范围,当说话者对说话内容没有绝对把握,表示怀疑或不敢肯定时,变动型模糊限制语使得话语表达更为得体,为自己保留说话余地。缓和性模糊限制语一般不会限制话语本身内容,常用来缓和说话者口气,避免尴尬,引用第三者的话语间接地表达说话人对事物的认识、态度和评价。
三、《傲慢与偏见》的语言风格
在文学作品中, 语言是构造人物形象的常用手段。小说Pride and Prejudice以对话方式推动情节发展,利用对话语言来描写人物性格。奥斯汀在创作不同人物之间的对话时,表现的语言也是不一样的,不同的语言塑造出不同的人物性格。极具个性的人物之间的对话,将人物刻画得生动形象、栩栩如生,同时也推动了故事情节的发展,吸引了更多读者的注意力,小说因此而获得了很大的成功。
国内外学者大多从幽默的语言、极具特色的对话和修辞等方面来研究Pride and Prejudice的语言风格,把人物对话中的模糊限制语使用作为的语言特色来研究的并不多。本文结合小说中的人物对话,来探究模糊限制语的具体语用体现。
四、Pride and Prejudice对话中模糊限制语的语用分析
在語用语言学领域里,模糊限制语与会话含义、合作原则、礼貌原则、关联理论等有着密切的关系,语用功能体现得较为明显。
1.模糊限制语可以削弱或取消会话含义。陈治安(1986)等人认为,模糊限制语的使用可以削弱或改变原来会话含义,达到很好的效果。例如,小说中,伊丽莎白为了惩罚达西德不礼貌时说道:
“It is your turn to say something now, Mr. Darcy—I talked about the dance, and you ought to make some kind of remark on the size of the rooor the number of couples.”
“ Very well…”
伊丽莎白并不是真心想和达西谈话,她只是想让达西开口说话,话语中她用模糊限制语“kind of ” 来修饰谈话内容,削弱了原来话语的会话含义,谈论“remark on the size of the room,or the number of couples”这些话题并没有实际意义,她对话题真实程度持有保留态度。当达西开始说话时,伊丽莎白表面上说道:“very well”,但她内心实际不满意达西的做法,她真实的目的是想惩罚他的傲慢,教他变得有礼貌。
当达西的求婚遭到伊丽莎白的拒绝时,他不甘心放弃,他没有当面回应她的质问,而是丢下一封信就离开了。在凯瑟琳夫人拜访之后,两人进行了一次深入的谈话:
“When I wrote that letter,” replied Darcy, “I believed myself perfectly calm and cool, but I am since convinced that it was written in a dreadful bitterness of spirit.”
“The letter, perhaps, began in bitterness, but it did not end so…”
达西回答说当他在写信时“perfectly calm”,但是后来确信那封信是在可怕的精神痛苦中写下的。模糊限制语“perfectly”的使用取消了原来的会话含义,其真正的会话含义是:伊丽莎白的拒绝给他带来了精神伤害,他在痛苦中写出这封信来解释两人之间的误会。伊丽莎白看了信之后,真相大白,产生自责感,从而改变了对达西的偏见。话语中她使用模糊限制语“perhaps”也取消了原来的会话含义,从信中她完全可以读出达西的痛苦,此时话语交际的真正目的是缓和谈话气氛,向达西解释自己对他的误解,并为两人的争吵而做出道歉。
2.违反合作原则达到交际目的。格莱斯(1975)认为人们在言语交流时为了保证交际顺利进行,会不自觉地遵守一定的会话原则,即合作原则,具体表现为数量、质量、关系和方式准则。四种准则有效地配合从而完成交际任务,但在实际交往中,人们往往并不遵守这些准则,相反会违反其中某条准则,从而达到某种交际目的。如在小说第一章中,班尼特夫妇的对话:
“What is his name?”
“Bingley.”
“Is he married or single ”
“Oh, single, my dear, to be sure! A single man of large fortune; four or five thousand a year. What a fine thing for our girls!”
班尼特先生的问题仅仅是宾利先生是否單身,但是班尼特夫人却以为班尼特先生对她的话语感兴趣,故意违反了合作原则里的数量准则,于是提供了超出班尼特先生需求的信息,班尼特夫人用了模糊限制语“large”来修饰“fortune”,具体描述了宾利先生的经济状况,话语交际的真正目的是她把自己的其中一个女儿嫁给这个有大笔财产的年轻人。
又如,从伊丽莎白和卢卡斯的对话,可以了解伊丽莎白的婚姻观:
“ Happiness in marriage is entirely a matter of chance…”
“You made me laugh, Charlotte; but it is not sound. You know, it is not sound, and you would never act in this way yourself.”
当卢卡斯陈述她的婚姻观是“ Happiness in marriage is entirely a matter of chance...” 时,伊丽莎白没有直接反对,而是用了“You made me laugh, Charlotte. but it is not sound. You know, it is not sound, and you would never act in this way yourself. ”来回答,看似与问话者的内容无关,违反了合作原则中的关系准则,却能够间接地表达自己的观点。伊丽莎白的话语中使用模糊限制语“you know”缓和了肯定的语气,避免了双方的冲突,从而实现了她真正的交际目的——表明她和卢卡斯不一致的婚姻观:幸福的婚姻不是靠机缘的,而是需要爱情的。
3.模糊限制语使语言表达委婉、有礼貌。在言语交际中,讲究礼貌也是一个很普遍的现象。英国语言学家G. Leech (1983) 对言语交际中的现象进行了深入的研究,提出人们在交往过程中往往都会遵守礼貌原则。 再看小说里,伊丽莎白拒绝柯斯林的表白时的对话:
“ I must conclude that you simply seek to increase my love by suspense, according to the usual practice of elegant females.”
“I am not the sort of female to torment a respectable man. Please understand me, I cannot accept you.”
伊丽莎白使用了模糊限制语“sort of ”显示话语内容的不确定性,由于两人的婚姻观不同,她不得不向柯斯林先生表明自己的态度,得体的言语表达让柯斯林更容易接受,避免了冲突的产生,遵循了礼貌原则,充分满足听者的积极面子需求,同时也展示她的高雅、礼貌的气质和修养,从而维护了两人良好的社会关系。
在小说第四章中,舞会后,当Jane和Elizabeth在一起的时候,她向伊丽莎白倾诉她对Bingley的爱慕:
“He is also handsome,” replied Elizabeth, “which a young man ought likewise to be, if he possibly can. His character is thereby complete.”
“...Compliments always take ...be more natural than ...about five times as pretty as...Well, he certainly is very agreeable...”
在回應Jane时,Elizabeth没有直接表达自己观点,而是巧妙地使用“always、more、about、certainly”等模糊限制语,让两人的谈话在友好的气氛下进行,含蓄地表达出她对Jane和Bingley交往的观点,从而避免了尴尬,同时这种言语技巧展示了Elizabeth礼貌、文雅的美好形象,让Jane容易接受。
4.模糊限制语使说话者保全面子、维护自尊。从关联理论来看,说话者在言语交际中使用模糊限制语,听话者根据说话者的明示刺激,结合语境假设并努力获得最佳语境效果,从而实现交际意图。达西在给妹妹乔治亚娜写信时,宾格雷小姐在旁边说个没完:
“Pray tell your sister that I long to see her.”
“I am afraid you do not like your pen. Let me mend it for you. I mend pens remarkably well.”
宾格雷小姐仰慕达西先生已久,所以她想利用大好机会和达西先生谈话。但是受话者宾格雷小姐根据说话者达西先生的话语进行推理并得出最佳关联——达西并没有同她交谈的欲望。宾格雷小姐巧妙地使用模糊限制语“I am afraid”来引出新的话题,弱化了话题转换时的唐突性,削弱了对方的不满态度,同时又希望达西先生能够把两人的谈话继续下去,这样既掩盖了自己内心的不足又维护了自尊。
五、结论
模糊限制语的在言语交际中是一种重要的交际方法。本文通过分析小说Pride and Prejudice中个性化的人物对话语言,可以看出模糊限制语的恰当运用,能够使对话交流顺畅,更好地理解会话含义,保全面子和展示含蓄礼貌的气质和修养等,从而实现真正的交际意图。本文通过对人物对话中的模糊限制语的语用分析,也为人们提供不同角度来赏析Pride and Prejudice的语言风格和特色。
参考文献:
[1]George Lakoff. Hedges: A Study of Meaning Criteria and the Logic of Fuzzy Concepts[J]. Papers from the Regional Meeting of the Chicago Linguistic Society, 1972.
[2] Jane Austen,Pride and Prejudice[M]. London: Oxford University Press, 1970.
[3]何自然.浅论语用含糊 [J]. 外国语,1990(02).
[4]苏远连.英汉模糊限制语的分类和功能[J].广州大学学报(社会科学版),2002(04).
[5]陈治安,文旭,刘家荣.模糊语言学概论[M].重庆:西南师范大学出版社,1997.
[6]雷龙华.模糊限制语的语用分析[J].南宁师范高等专科学校学报,2005(03).
[7]马小玲,赵鑫岱.探微《傲慢与偏见》中语言的性别差异[J].北京理工大学学报(社会科学版),2008(04).
[8]陈卫安.模糊语在《傲慢与偏见》中的语用体现[J].神州(中旬刊),2014(05).
[9]Sperber D. & Wilson .D. Relevance: communication and Cognition [M]. Oxford: Blackwell, 1986.
[10]王鹏,孙斐然.女性语言中模糊限制语的语用功能探析[J].枣庄学院学报,2009(03).