王 佳 肖雨妃
(湖南农业大学 人文与外国语学院,湖南 长沙 410128)
名著《三国演义》中的各类称谓语数量繁多,社会称谓占比较大,且敬称和谦称的使用很常见。因此,本文以《三国演义》为研究对象,探讨其中的称谓语翻译。
称谓语是指交际双方在不同的交际场合为传递信息所使用的称呼语言。称谓语大致可以分为两大类:亲属称谓和社会称谓。
亲属称谓是对血亲、姻亲的称呼,或具有血亲关系、姻亲关系者的互称。了解亲属称谓,准确地称呼亲属,是懂礼节的表现。《三国演义》中的亲属称谓系统分类大致如表1 所示。
表1 亲属称谓系统分类
这些称谓原本是一种亲属称谓,但某些亲属称谓可以被用于社会交往中,比如,通过目测对方的年龄,礼貌性地称呼“爷爷”“奶奶”“姐姐”“兄弟”等。
社会称谓是指不具有亲属关系的人之间在社交场合使用的称谓语[1]。社会称谓大致可分为通用性称谓、职务职业类称谓、姓名称谓。
1.通用性称谓语
通用性称谓语指的是不严格区分被称呼者的年龄、职业、身份等,在社会上被广泛使用的称谓语[2]。《三国演义》中的通用性称谓语有“小姐、兄弟、夫人、来者”等。
2.职务职业类称谓语
职务职业类称谓语是指社会成员根据所从事职业,以不同职务、职衔相互称呼的称谓语[3]。汉语中的职业职务类称谓语种类繁多,分类精细。《三国演义》中较为常见的职务职业类称谓语有校尉、侯、副将、太守、中郎将、督邮、将军、丞相、郡守、先锋等。
3.姓名称谓语
姓名称谓语是指直接以被称呼者的姓名来称呼。这种称谓语常用于关系比较亲密的同辈之间、年长的对年轻的称呼以及特定的语境下的称呼。比如,刘备直接称呼关羽为“云长”;王允称其义女为“貂蝉”。此外,为了表达某种情感情绪时,也会直接称呼名字,例如,张郃大叫:“刘备快下马受降!”
汉语称谓语受古时儒家思想以及等级思想的影响,形成了一个种类繁多、分类精细、语义明确的复杂体系。西方国家崇尚自由平等,其称谓体系相对比较简单。
文学作品中,根据语境、交际者身份地位、情感色彩的不同,自我称谓的表达也就不同。比如,谦称“贫道”“奴家”“寡人”“小人”“下官”等;表示身份地位的有“朕”“本宫”;常见的有“我”“本人”;非正式场合可使用“老子”“俺”。而在英语称谓语中,自我称谓语对应的只有“I”“me”“we”。
文学作品中对亲属称谓语的使用基本遵循“长幼有序、尊卑有别”的特点。把亲属称谓语按照血缘关系以及姻亲关系严格地分类,几乎每一种亲属关系都有对应的亲属称谓,如常见的“伯父”“叔父”“姑父”等;而英语亲属称谓语很简单,通常直接以“Mr.”“Mrs”“Miss”“Ms”加上姓氏称呼,上文的“某父”,都称作“Uncle”。
在汉语文学作品中,职业职务类称谓语分类非常细,每一种职位职责明确,职级名称非常复杂,如太常、大将军、少府、廷尉、丞相等;职业类称谓语如“吕大将军”“周大都督”等。
英语文学作品中,职业称谓语较少,例如:Professor、Doctor、Waiter、Judge、Nurse 等。而职务称谓语也不多见,常见的有Mayer、Governor、Prime Minister、Minister、Prince、Princess、Queen、King、General 等。
称谓语翻译中的信息缺失是指在翻译过程中,由于思维观念及文化差异,原称谓语与译语传达的信息不对称,造成信息缺失。
《三国演义》中的自我称谓语有某、臣、吾、朕、妾身、老夫、小将、贫道、贫僧、妾、贱妾等。例如:
(1)原文:刘陶大呼:“臣死不惜!可怜汉室天下,四百余年,到此一旦休矣!”[4]42
译文:“I care not for my life,” cried Tao,“but how my heart aches for the empire of Han—on the verge of extinction after four hundred years!”
原文中的“臣”具有尊卑等级意义,而在英语称谓语中找不到与之对应的词,将其翻译成“I”难以传达出作品中人的身份地位。
(2)原文:言未毕,阶下一人大呼出曰:“小将愿往斩华雄头,献于帐下!”[4]120
译 文:At that, a voice from the back boomed,“I offer to present Hua Xiong’s head to you personally.”
“老夫”“小将”均为表示自谦含义的 自我称谓语,将其翻译为“I”,缺少了自谦意义。
(3)原文:二夫人曰:“皇叔今在何处?”
公曰:“不知去向。”
二夫人曰:“二叔今将若 何?”[4]616
译文:“Where is the imperial uncle?”they asked.“I do not know,” Lord Guan replied.“What are we to do now, brother-in-law?”
例(3)中,“皇叔”指代的是刘备,但是英文中,并未有相应的翻译,如果直译成“imperial uncle”,不仅语言表达不准确,而且缺失了上下文的语境,导致指代不清;除此之外,“二叔”实际上指关羽,将“二叔”直接翻译成“brother-in-law”容易使译文读者误解关羽和刘备的关系。
《三国演义》中出现的职业职务类称谓语非常多,例如:将军、丞相、狱吏、别驾、督尉、太守、县尉、州牧、 刺史、车骑将军、谏议大夫、太尉、御史大夫、县令、别部司马、高堂尉、中常侍、司隶校尉、尚书事、骠骑将军、主簿、中郎将、校尉、太傅、侍御史。
(4)原文:官拜骑都尉。[4]20
译文:This man’s rank was cavalry commander.
“骑都尉”为职务称谓,掌监羽林骑,但作者由于文化背景的缺失,将其翻译为“cavalry commander(骑兵指挥官)”,造成信息缺失。
在《三国演义》中,亲属称谓在社交中的特殊体现也常有出现。例如:嫂嫂、兄、哥哥。
(5)原文:布见了此马,大 喜,谢肃曰“兄赐此龙驹,将何以为报。”[4]76
译文:Lü Bu thanked Li Su enthusiastically.“How can I ever repay you for this dragonsteed?”Li Su replied.
(6)原文:肃见布曰:“贤弟别来无恙!”[4]74
译文:“Have you been well, worthy brother,since we parted?”
在例(5)和例(6)中,“兄”“贤弟”都是亲属称谓用作社交称谓。在翻译时,译者将“兄”译为“you”,将“贤弟”译为“worthy brother”,并未体现出社交性,因而造成信息缺失。
翻译时,信息完全等值是不可能实现的,但这并不意味着翻译中的信息缺失无法弥补。在翻译过程中,译者要弄清楚所涉及人物之间的关系、交际者的身份地位、说话态度及动机、该称谓语的语用功能,从而选择合适的称谓语,减少翻译中的信息缺失,实现功能等值。
在翻译中,译者可根据语境添加一些表示身份地位、自谦、等级尊卑的词,以表示交际双方的身份地位,如“humble”“honorable”“worthy”“respec ted”“lord”“Your Excellency”“esteemed”“your Highness”,从而使得表达更加准确,减少信息流失。
例如,关羽在文中大多译为“Lord Guan”,用“Lord”而不直接译成名字更能刻画出关羽的形象。文中还出现了“妾身”“贱妾”等词,可将其译为“humble maid”,以传达其中蕴含的自谦意味。
(7)原文:操看了,笑曰:“鼠辈安敢如此!”[4]596
译:“How could such a pack of rats expect to get away with this?”
译者将“鼠辈”译为“a pack of rats”主要是因为“鼠辈”本意就指像老鼠一样胆小的人,将其译为“a pack of rats”非常传神,且能直接从字面体现该词的含义。
(8)原文:“相父何不安享太平?”[4]2528
译:“Second Father, what’s wrong with enjoying this era of great peace in security?”
“相父”指君主对于前朝继续任职的丞相的一种尊称。此处指的是君王刘禅称呼诸葛亮为“相父”,以表示其对诸葛亮的尊敬,将其译为“Second Father”比较接近内涵意义。
翻译时,还需要理顺人物关系,结合上下文语篇揣摩情景,体会原文所传达的信息,选择最合适的表达。例如,“汝祖父皆为汉臣,世食汉碌”中的“祖父”不是单纯地指父亲的父亲,而是指先人们。所以,译者可将其译为“grandsire”。
受英汉文化差异的影响,在翻译汉英称谓语时,不可避免地会出现信息缺失的现象,但是这并不意味着信息缺失无法弥补。在翻译过程中,译者要弄清楚所涉及人物之间的关系、交际者的身份地位、说话态度及动机、该称谓语的语用功能,从而选择合适的称谓语,或者采取多元的翻译策略,减少翻译中的信息缺失,实现功能等值。