摘 要:《俄语详解词典》和《现代汉语学习词典》可以说是俄中两国针对母语学习者最具分量的两部“内向型”词典,两部词典在释义、用例、收词等各方面各有千秋,值得比较分析。本文将在颜色词的释义方法和释义内容、用例以及文化语义等方面进行研究,比较两部词典的释义特点和颜色词的语义差异,揭示俄汉颜色词不同的文化内涵意义。
关键词:《俄语详解词典》;《现代汉语学习词典》;颜色词;释义;文化内涵义
1.引言
《俄语详解词典》(以下简称《俄》) 是以俄语为母语的学习者必用的词汇语义详解词典,《现代汉语学习词典》( 2010年第1版,以下简称《汉》)是针对母语学习者的“内向型”汉语学习词典。两者在编写方面都突出其文化特色和语用特色,两本词典具有很高的可比性。“色彩词具有词典学意义”(章宜华,2007),故本文拟从彩虹七色“红、橙、黄、绿、青、蓝、紫”入手,考察两部词典在颜色词的释义、用例、收词等方面的异同,分析中俄颜色词文化内涵的差异。
2.《汉》和《俄》的颜色词释义模式分析
2.1 颜色词释义方法对比
基于不同的研究目的和研究视角,学术界关于词典释义方式的分类不一。正如谭晶春教授所说:“释义是词典的灵魂,是词典中难度最大的部分之一”(谭景春,2010)。较具代表性的是汪耀楠的观点,他提出;“释义方式较多,如语词式、说明式、描写式、定义式、插图式、综合式等等。概言之,不外乎对译和解说两种”(汪耀楠,1991)。《俄》词典中对上义词“颜色”一词的释义主要采用了描写式:彩虹的颜色,从红色到紫色、以及他们的组合或者色调。《汉》用了定义式释义法:色彩,物体所反射、反射或者透过的光线经由视觉所产生的印象。对“颜色”的释义两部词典既给出了其学科义位,即“概念义”(张志毅,2012),又给出了其普通义位,即“经验意义”——普通人凭借经验感知的表意特征、指物特征(张志毅,2012)。“红、橙、黄、绿、青、蓝、紫”七种颜色组成了彩虹的颜色。下面罗列两本词典中对彩虹七色的释义(只对比每个颜色指色的语义):
颜色词 《汉》释义 《俄》释义
红 像鲜血的颜色 血的颜色,成熟草莓的顏色,罂粟花的颜色
橙 红和黄的结合色 带有淡红色调的深黄色,橙子的颜色
黄 像黄金或向日葵花的颜色 鸡蛋黄的颜色
绿 像草和树叶茂盛时的颜色 草、树叶的颜色
青 绿色或蓝色 淡蓝色,勿忘我的颜色
蓝 像晴空的颜色 光谱的基色之一的颜色—紫色和绿色之间的中间色
紫 像茄子的颜色 紫罗兰或深紫丁香花的颜色
由上可见,因为不同的颜色词“难以用实质性释义来描述”(章宜华,2007),《汉》和《俄》中大都采用了指物性释义,用生活中的大家所熟悉的相关事物或者相关事物的外部属性来阐述词语意义。也就是阿普列祥所说的“朴素概念”(阿普列祥,2011)。对颜色此的定义,两本词典都是用视觉等经验命名并确定其直观义的。正如张志毅所说:“这是最原始的、最根本的语义层次”(张志毅,2012)。
在释义结构方面,《汉》中用了“像N的颜色”的释义结构,《俄》中运用的是“Цвет чего (N的颜色)”的释义结构,其中“蓝”用了谓语性短语“Имеющий окраску...”的解述性释义的方法,用同类属的颜色词解释其词义。“橙”和“青”直接指色,用别的颜色释义。从释义模式来看,《汉》和《俄》都有不统一的地方。《汉》在释义模式统一性方面略胜一筹。汉语和俄语中颜色词的概念释义不同的是“青”:“青”在《汉》中是“绿色或蓝色”,但是在俄语中“青”色却没有绿色的义项,只有“淡蓝色”的义项。也可以说,汉语中的“蓝色”在俄语里对应的是“голубой”和“синий”两个词。
2.2 颜色词释义举例实物对比
在释义中举例实物方面,颜色的释义“N的颜色”中N的指代只有“红”和“绿”在《汉》和《俄》用了同一种事物:血以及草、叶子。值得一提的是,《汉》中对“绿”的阐述“像草和树叶茂盛时的颜色”更加精准,因为草和树叶在秋天和冬天还会变成其他颜色。其他的颜色中举例实物不尽相同,例如 “紫”的释义《汉》中用的是像茄子的颜色,《俄》中用的是紫罗兰或深紫丁香花的颜色。依据章宜华对指物性释义的定义:“是借助人们所熟悉的某些相关事物的外部属性来阐述语词意义的释义方法”(章宜华,2007),故而得知,《俄》释义中的“草莓、罂粟花、鸡蛋黄、勿忘我、橙子、紫罗兰和丁香花”对俄罗斯人来说应该是所熟识的事物,但是经过我们的调查很多俄罗斯人对“罂粟花、勿忘我和紫罗兰”并不是很熟悉。而且,因为禁毒的缘故,现在罂粟在俄罗斯也是禁止播种的植物。所以,相较而言,《汉》中的名词N却是我们中国人耳熟能详的事物,这体现了《汉》颜色词在实物选择上的准确性,《俄》词典中列举的实物N并不都很成功。
2.3 汉俄指色词和描色词
除了彩虹七色基本色以外,颜色词还包括指色词和描色词。从认知的角度来看,还可以把现代汉语颜色词分为“辨色词、指色词、描色词三大类”(李红印,2007)。基本颜色词(包括彩虹七色)可以称为“辨色词”,而普通颜色词则可以根据其特点分为“指色词”和“描色词”。指色词“X色”作为名词,肩负着指色的语义功能。现在对《汉》和《俄》中双音节词“X色”的考察情况如下:
《汉》中有收录具有引申义的“红色、黄色和绿色”,引申义的词性标注为形容词,如:红色 ①[名]红的颜色。②[形]属性词。象征革命或进步:~中华∣~根据地∣~的种子。但是没有收录没有引申义的“橙色、蓝色、紫色和青色”。
《现代汉语词典》作为旨在提高汉语母语语言能力的“内向型”学习词典,没有收录无引申意义的“X色”词也无可厚非,但是从词典编纂的规范性和统一性角度来说,我们认为应该全部收录。在《俄》中并没有收录指色词“X 色”,因为在俄语中指色词“X 色”不是一个单词,而是由“颜色形容词+名词цвет”组成的偏正短语,如:红色(красный цвет)。
从对外汉语教学的角度来看,“X 色”系列词对于第二语言学习者区别“X”与“X 色”的语法功能具有重大意义。对于以汉语作为外语的留学生来说,如果不对二者的语义与句法功能加以区别, 在运用时就会出现偏误,如:
1)我的衣服是蓝的(√),我的衣服是蓝色的(√),我的衣服是蓝颜色的(√)
2)我喜欢蓝色(√),我喜欢蓝颜色(√),我喜欢蓝(×)
3)我的衣服很蓝(√),我的衣服很蓝色(×),我的衣服很蓝颜色(×)
“蓝”是形容词,不能做喜欢的宾语,可以受副词“很”的修饰限定,“蓝色”和“蓝颜色”是名词,不能受副词“很”的修饰限定。
从俄汉的描色词对比还可以看出,汉语中描色词比俄语的丰富得多,例如,根据形容对象的不同,《汉》中的“红”对应了以下三个指色词:红扑扑(的小脸儿)、红彤彤(的太阳/的枫叶)、红艳艳(的太阳/石榴花)。但是在俄语里却只有一个描色状态词 Красным-красно(非常非常红的),如На поляне красным-красно от земляники(草地上是红艳艳的草莓);汉语中黄色有两个指色词:黄灿灿(的稻子)、黄澄澄(的谷穗儿);汉语中蓝色有三个指色词:蓝晶晶(的宝石)、蓝盈盈(的湖水)、蓝湛湛(的天空/海水);汉语中绿色有四个指色词:绿茸茸(的草坪)、绿生生(的黄瓜/垂柳)、绿莹莹(的宝石)、绿油油(的秧苗)。《俄》词典中并没有给出黄色、蓝色和绿色的指色词。汉语和俄语中一致的是“青、橙、紫”没有对应的描色词,—这也说明,在中俄文化里,两族人民对颜色词的感知方面有一致的地方。
3.《汉》和《俄》的颜色词释义用例对比
词典的用例至关重要,用例的好坏直接关系到释义的清楚与否。下面表格中一一列举《汉》和《俄》中彩虹颜色词的例证:
颜色词 《汉》用例 《俄》用例
红 ~旗,~墙绿瓦,灯~酒绿 ~旗,~领巾,~酒
橙 ~黄,赤~黄绿青蓝紫 夕阳把天染成~色。
黄 ~花,~米,~缎子马褂,面~饥瘦 ~叶,~热病
绿 草~,~草如茵,红花还得~叶扶 ~灯(交通信号灯),~色指示灯(出租车的指示灯,代表空车),~茶
青 ~草,~山绿水,~天白日 ~天,~眼睛,~色血统(贵族血统),~色干线(水路),~色燃料(天然气),~屏
蓝 蔚~,碧~,宝石~ ~天,~矢车菊
紫 ~茄子,~窗帘 ~色,~裙子
通过统计我们可以发现,《汉》中颜色词义项平均用例约为 3 个,且以词例和词组例为主,有一个句例;《俄》中颜色词义项用例从一个到六个不均,有一个句例。《汉》在用例数量上相对而言更加均衡。《汉》中对“青”的用例“~草,~山绿水,~天白日”就很好地佐证了青的两个释义“绿色或者蓝色”;俄语中的“青眼睛”指一个人的眼球是蓝色的,俄语中用 “青色燃料”指天然气,但是在汉语中用“绿色燃料”。从中也可以看出俄语中的“голубой”和汉语中的“青”的词义的不同。
通过对“颜色词”的俄汉释义对比可见,汉语和俄语的有相同的词义,也有不同的语义,这也验证了黑大教授郑述谱先生俄汉词汇对比分析中的交错关系:X∩Y,即X+a=Y+b:即每个对应义之间都有不相重合的义项。其他三种关系是等同关系(зеленый=绿)、蕴含关系(笔:ручка钢笔,кисть 毛笔,карандаш铅笔;дядя=叔叔+伯伯+舅舅+姑父+姨父)和无对应关系(汉语中的风水、阴阳、狗不理包子,麻将;俄语中的печь等)。
《汉》和《俄》两部词典在用例中都用了颜色词的附加意义,如:《汉》中的“面黄肌瘦,黄缎子马褂,红花还得绿叶扶”;《俄》中的“青色血统”。下面,将对《俄语详解词典》和《现代汉语学习词典》的颜色词的文化引申义做更具体的阐述。
4.《汉》和《俄》的颜色词文化语义对比
不同学者对词汇意义的区分不同:起初的二分法。1921年,萨丕尔把一个词义分为“概念内容”和“情调”(萨丕尔,1921);1933年,布龙菲尔德把词义分为“指示意义(显义)”和“附带意义(内涵意义或者隐义)”;俄罗斯語言学家库兹涅佐娃(1988)把它分为中性义和修辞义。国内的学者有的称为是本义和转义;有的称为直义和转义;吕叔湘先生把词义分为核心的“概念的意义”和外围的“联想的意义”。我们本文中接下来也研究的是“颜色词”附加意义中的文化内涵意义。
颜色词是每个语言中都存在的普通词汇,但是这类词汇的象征、内涵意义和感情色彩却存在很大的文化差异。关于颜色词非基本义的释义情况,本文只论述其中有文化象征义的义项。如下:
【红】俄汉中相同的语义:
① 美丽的,例如:К. девица(美丽的姑娘),~颜,
② 鲜艳的:К. нитью (или линией) проходить,贯穿着~线,
③ 革命或进步的: К. Армия,~军,
④ “提醒、警告”含义:《К. книга》记录世界上很多濒临灭绝或已经灭绝的动植物的红皮书;~牌、~色预警、~灯。
不同的语义:
<俄>:
① 上等的、最好的: К. угол(上座)、К. дичь(高级野味)、К. цена(最高价)、К. рыба(上品鱼),
② 新的、重新开始的:Красная строка(文章每段的第一行)。
<汉>:
① 顺利的、成功或者出名,受宠等:当~、走~、~运当头;
② 象征喜庆的:~白喜事;
③ 年轻女性:~妆、~颜。
【黄】相同的语义:
由于受外来词的影响,俄汉语中“黄”都有“色情”的语义,如:желтая пресса(黄色刊物);~色书刊、扫~打非。
【黄】不同的语义:
<俄>:
① 俄语中黄色有“精神失常的、疯狂的”意思,如疯人院在俄语里是“желтый дом”(黄色的房子),
② 妥协主义的、出卖工人阶级利益的:жёлтые профсоюзы(黄色工会)。
<汉>:
① 按照中国的传统,由于皇室的推崇使得黄色被看做最尊贵的颜色,如:黄马褂,所以黄色有“富贵、发达”的语义,如飞~腾达,
② 指黄帝:炎~子孙,
③ 指黄河:治~工程,
④ 事情失败或者计划不能实现:买卖~了,
⑤ 未成熟的、无知的:~口小儿、~毛丫头,
⑥ 成熟的粮食:青~不接。
【绿】俄汉中相同的语义:
① 俄汉语中“绿色”有“畅通无阻”的意思,如Зелёная улица (全线绿灯),~色通道,
② 都有“环保的、无污染的”意思,如Зелёный сторонник(环保拥护者),~色食品。
【绿】俄汉中不同的语义:
<俄>:
“绿”有“年轻的、稚嫩的、未成熟的”的意思,如Зелёная молодежь(幼稚的青年);
<汉>:
“绿”有“卑贱”的意思,如“~帽子”:元、明时规定娼家男子戴绿头巾。后来说人妻有外遇为戴绿帽子。
【青】俄汉中不同的语义:
<俄>:
① “голубой”代表着“高贵”和“完美无缺”:голубая кровь(贵族血统),
② 在口语还有“悠闲的、闲情逸致”的语义,例如:Голубая мечта(美好的但是无法实现的梦想),
③ 在俄语中“голубой”还有同性恋的意思。
<汉>:
① “青”有“年轻、不成熟”的意思:~年、~春、~黄不接,
② “黑色”的意思,如:~布,由“黑色”引申为,表示喜爱或者重视:~睐、~眼,
③ “高官显爵”:~云直上、~云独步。
【蓝】的语义:
汉语里“蓝”色是大海的颜色,【蓝色国土】指的海洋国土;由于受现代穿着衣帽的影响,【蓝领】指从事体力劳动的工人,【蓝盔部队】是联合国维护部队。
俄语里蓝色“синий”没有给出太多引申义,синий чулок(蓝袜)一词来源于英语中的bluestocking,19世纪初,英国上流社会女性举办文艺沙龙,创办人之一的女作家伊丽莎白·蒙塔古总是穿着蓝色的羊绒袜子。后来“蓝袜”这一词就演变成了喜爱文学和科学的、忽视家庭和失去女性魅力的女学究的代名词,带有蔑视和贬义。
【紫】的语义:
汉语中“紫”有“高贵的、吉祥的”的意思,如:~禁城、~气东来。
俄语中紫色没有引申义。在俄汉中橙色都没有给出引申义。可见,颜色词在俄汉语里的文化附加意义差异多于相同,这和两国人民对颜色的感知、地理环境、历史发展和外来文化的影响不无关系。颜色词还有其他丰富的文化内涵意义,由于《俄》和《汉》并不是文化词典,所以在两本词典中有关颜色词的文化内涵意义都没有面面俱到。
5.结语
本文以词典学的基本理论为指导,从颜色词的释义模式、用例和文化语义等方面分析和对比了俄汉词典中颜色词“红、黄、蓝、绿、青、蓝、紫”的异同。在释义模式和用例数量的一致性和均衡方面,《现代汉语学习词典》略胜一筹。《现代汉语学习词典》有指色词“X色”和描色词的单独词条,但是《俄语详解词典》却没有。汉语中的描色词对比俄语中的描色词丰富得多,但是“青、橙、紫”在汉俄中都没有描色词。《俄》的编纂体例中值得我们《汉》借鉴的是,俄语中的颜色词给出了各个语言中的变体和词源信息,《现代汉语学习词典》也可以加入汉字的语源信息,如汉字不同的字体演变,这样一方面不仅有助于培养汉字学习者掌握书写结构的能力、更好的解析汉字,而且可以提高汉语母语者对汉字的兴趣、回归汉字书写,加深对悠久丰富的中华文明的情感;另一方面,对培养大学生和古汉语研究者的古籍文献阅读能力也不无裨益。
兩本词典虽然没有完全罗列颜色词的文化内涵义,但是从给出的用例中可以窥探出中俄文化中的异同。颜色词文化内涵的不用源于不同民族所处的地理环境、历史发展、思维方式、民族心理等方面的差异。词语文化内涵的差异容易引起跨文化交际中的误解,比如,外国人会送中国朋友一顶绿帽子,因此颜色词词语文化内涵的研究是跨文化研究的重要内容之一。对两本词典的对比不仅在理论上和实践上对我们有指导意义,而且能促进和增强不同文明的交流和互鉴。这也是我们需要进一步研究的课题。
参考文献
[1] 库兹涅佐娃. Лексикология русского языка. 第一版中译本[M].上海:上海外语教育出版社,1988.
[2] 阿普列相.语言整合性描写与体系性词典学/杜桂枝译[M].北京:北京大学出版社,2011.
[3] 俄语详解词典Толковый словарь русского языка с включением сведений о происхождении слов [M]. Москва : Азбуковник, 2008.
[4] 李红印. 现代汉语颜色词语义分析[M].北京:商务印书馆,2007.
[5] 萨丕尔. 语言论[M].北京:商务印书馆,1964.
[6] 谭景春. 语义研究及其在词典释义中的作用[J]. 中国辞书学会第六届中青年辞书工作者学术研讨会论文集. 厦门:中国辞书学会,2010:107-111.
[7] 汪耀楠. 词典释义的两个层次[J]. 辞书研究,1991(1).
[8] 现代汉语学习词典[M].北京:商务印书馆,2010.
[9] 章宜华,雍和明. 当代词典学[M].北京:商务印书馆,2007.
[10] 张志毅,张庆云.词汇语义学(第三版)[M].北京:商务印书馆,2012.
作者简介:徐珊珊(1986-),籍贯山东,博士研究生,研究方向:俄语语言学,辞典学。
本课题得到国家语委汉语辞书研究中心资助。课题编号:CSZX-YB-201809