叶林
摘要:医学类文章属于科技文章,医学英语是专门用途英语的一个分支。从文体上看,医学英语文章语言质朴、说理客观、逻辑清晰;其词汇复杂,除了两栖词以外,还有大量的缩略词、合成词与拼缀词;其句法长难句居多,大量使用名词化结构,多使用被动句。因此在阅读医学英语文章时读者应该认识英汉差异,善于把握文章脉络、推敲詞汇、分析长难句。
关键词:医学英语 科技文章 文献阅读
中图分类号:G319 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2020)15-0086-02
作为英语语言学领域的一个分支学科,专门用途英语(ESP)产生于20世纪60年代初期的英语国家[1]。医学英语属于专门用途英语,其拥有庞大的术语体系。现从英语文体、词汇及其句法三个角度出发,就医学类文章的词汇特点进行分析,从而得出其阅读技巧。
一、文体特点
(一)语言质朴
医学文章清晰易懂,尽量不用修辞手法。如医学文章中出现的形容词effective、safe、immediate等;动词improve、refute、select等;名词outcome、association、condition等,都是常见且表意十分清晰的词。句式上清晰易懂,例如:
If females vaccinated against HPV reported higher rates of infertility than those not vaccinated,more specific investigation of links between the HPV vaccine and conditions that cause infertility would be warranted.
译文:如报道称,接种人乳头瘤病毒疫苗后,女性患不孕症的概率高于未接种者,则有必要对人乳头瘤病毒疫苗与导致不孕条件之间的联系进行更具体的调查。
(二)说理客观
医学文章一般说理客观,不会为了科研成果作假文章。在文章写作中,作者客观公正、实事求是地评价自己和别人的工作。医学文章得出论点的方式是通过层层研究分析,而非主观臆断。有必要的话,论文中还会插入图表分析数据,在绘制图表、分析数据及得出结论后,作者往往会在文章中分析其研究的不足和未来的研究方向。
(三)逻辑清晰
逻辑性是科技文章的结构特点。科技文章往往逻辑清晰,作者在探讨问题时,是从事实出发、层层递进的。读者在阅读科技文章时,往往可以根据文章目录判断文章逻辑性。医学文章的各章节中,往往也有逻辑清晰的总起句与连接词。例如:
However,we should keep this particular fnding in ASC-US criteria.Otherwise,we will miss finding HPV infection in some cases.Koilocytes without nuclear atypia should be neglected.If not,we will pick up cases with nonspecific alteration.
译文:然而,我们应该在ASC-US标准中保留这个特殊的发现。否则,在某些情况下,我们将错过发现HPV感染的机会。我们应该忽略无细胞核异型性的细胞。如果不这样做的话,我们会发现有非特异性改变的病例。
二、词汇特点
(一)两栖词多见
医学英语专业术语十分复杂,但也不乏普通词汇。普通词汇意义众多,其中有一部分还含有特有的医学意义,有人将这种词称为两栖词[2]。两栖词是最容易造成读者误解的词汇。如smear(涂片检查),insight(病识感),positive(阳性)、site(部位)等。例如:
The incidence of ASC-US category at the same period in our institution was 1.24% among all screening cases.
译文:我院同期意义不明确的非典型鳞状细胞类病例占全部筛查病例的1.24%。
这里的screening在普通英语中意思为“筛选”,而在医学中是“筛查”这一概念。另外,incidence在普通词汇含义为“意外”,在医学中为“发生率”。
(二)词汇复杂
医学英语大多源于希腊语和拉丁语,其具有拼写及发音困难、词根词缀变化复杂、词汇大量大、词汇更新速度快,以及缩略词和合成词多的特点,因此掌握起来十分困难[3]。医学类科技文章中的词汇主要有以下几种。
1.缩略词
医学英语术语较长,由数个字母拼写而成的单词十分常见。使用缩略词有助于记忆复杂词汇,也有助于提高书写效率。同时,各国医学工作者都能通过缩略词一眼辨识医学术语。因此,不管是在病历中还是医学文献中,都能看到大量的缩略词。如对一个单词进行缩写:IHC(immunohistochemistry,免疫组化),abd(abdomen,腹部)。又如取一个词组中各个单词首字母构成缩略词:PET(positron emission tomography,正电子发射断层成像),MRI(magnetic resonance imaging,磁共振成像)。
2.合成词
合成法是将两个或者两个以上的单词按照一定的顺序排列组合成新的复合词的方法。比起使用词根拼缀而成的新造词来说,合成词表意更为清晰,但是词组较长。如“medial pterygoid muscle(头肌)翼内(侧)肌”“internal carotid artery(颈内动脉)”“tonsillar epithelium(扁桃体上皮)”“squamous intraepithelial lesion(鳞状上皮内病变 )”“lymphatic chains(淋巴链)”。
3.拼缀词
医学英语词汇最为显著的特点即大量使用拼缀法。众所周知的是,许多英语词汇都由希腊、拉丁词根演变而来。但也有一些词汇来自德语、法语等其他语言。各种词源构建了医学英语中庞大的术语系统,且医学英语词汇量每年都在不断扩大。如chemotherapy(化疗)由chem(化学)+o+therapy(治療)组成;papillomavirus(乳头瘤病毒)由papilloma(乳头瘤)与virus(病毒)组成。
三、句法特点
(一)大量使用长难句与复杂句
从英汉两种语言的差异来看,英语多用长句,而汉语多用短句[4]。这一点在科技文章中尤为明显。例如:
The aim of the present study is to realize whether specifc signatures for high-risk HPV infection exist in the cytologic specimens with ASC-US judgement or not and to try to know whether we could decrease cases from an unnecessary HPV testing or not.
译文:本研究的目的是了解在ASC-US判断的细胞学标本中是否存在高危HPV感染的特异性特征,并试图了解是否可以减少不必要的HPV检查以减少病例。
(二)大量使用名词化结构,名词作定语使用频繁
英语是一种静态语言,多用名词结构。在医学科技文体中,行文需要简洁、表达客观、信息量大。因此,在医学文体中多使用名词化结构。例如:
A biopsy was performed with a result of squamous cell carcinoma with low-grade differentiation.
译文:对低分化鳞状细胞癌进行活检。
(三)大量使用被动语态
英语多用被动,而汉语多用主动。在科技文献中,使用被动语气较之于主动语气更为客观。因此,大量使用被动语态也是医学科技文章的特点之一。例如:
The cellular samples were obtained using a cotton stick and Cytobrush,and the vaginal portio was scrubbed with a cotton stick that had been rinsed with physiological saline and the cervical canal was scrubbed with rotating a Cytobrush.
译文:用棉棒和细胞刷取细胞样本,用生理盐水冲洗过的棉棒擦洗阴道口,用细胞刷旋转擦洗宫颈管。
四、阅读技巧
(一)重视章节标题,分析连接词和总起句
读者可以通过文章标题快速掌握一篇文章的结构,快速定位自己所需阅读内容的所属章节。例如,多数科技类文章属于IMRD结构,在阅读时,可以根据各个章节的标题及其小标题快速掌握文章脉络。除此以外,科技文章逻辑清晰,连接词多,通过连接词和总起句,读者可以清晰明确地掌握各段脉络,有助于理解文章。
(二)仔细推敲查询普通词汇,记忆常见词根
阅读医学文章时,我们常会碰到一些常见的普通词汇,如若不仔细推敲查询,则容易引起误解。因此,读者在阅读医学文章时,不可狼吞虎咽。医学词典对于查询医学英语词汇至关重要,许多专业词汇在普通词典中难以查询。利用医学词典或者医学语料库,对比医学例句,我们才能得出某些词汇的专业释义。如“secondary pregnancy”,若是我们不了解医学含义的话,很可能会理解成为“第二次怀孕”,而这里的意思是“继发性妊娠”。除此以外,记忆常见词根也是理解医学英语词汇的一个重要方法。如不能理解单词的词根,那么在面对拥有大量复杂词汇的医学英语文献时,便无从下手。如单词abdominohysterectomy(剖腹子宫切除术),如我们不知道abdomin代表腹腔,hyster代表子宫,而-ectomy的后缀代表切除术的话,那么这个长难词便很难理解。
(三)阅读分析长难句,找对句子主干
在阅读医学文章时,读者会碰到大量长难句。对待长难句,需要找对句子主干,分清长句主谓宾。在阅读时,如若因为英语能力欠佳,难以把握句子主干,可使用机器翻译了解句子大意,而后对照英文再次分析句子逻辑。在英文文献阅读中,读者需要加强英语长难句的分析练习,从而提高阅读分析长难句的水平。
(四)认识英汉差异,熟悉科技文章句式
英语多用被动,汉语多用主动。英语多用长句,而汉语多用短句。英语的句式特点在科技文章中表现得十分明显。若是读者对英汉差异没有较好的把握,在阅读医学文献时可能感到陌生。因此,认识英汉差异十分重要。
五、结语
医学英语文章文体上语言质朴、说理客观、逻辑清晰。从词汇上看,其词汇相比较普通词汇来说更为复杂,缩略词、合成词和拼缀词体现了医学英语词汇的复杂性,大量两栖词及其医学含义容易让读者产生误解。从篇章句法上来看,长难句、名词结构、被动句居多,如若难以把握中英差距,对英文的理解则更为困难。正是因其复杂性为读者的理解阅读带来了一定的障碍,因此读者在阅读时,需仔细推敲查阅。
参考文献:
[1]李传英,潘承礼.医学英语写作与翻译[M].武汉:武汉大学出版社,2014:372.
[2]冷敏,李晓娟,李欣晖,等.临床护理实战英语[M].青岛:中国海洋大学出版社,2016:1.
[3]平原春.大学英语教师向专门用途英语(ESP)教师转型研究[M].重庆:重庆大学出版社,2016:2.
[4]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,2010:89.
责任编辑:景辰