浅析医学英语的文体特征、翻译目的和翻译策略

2017-01-21 12:36薛亚飞
卷宗 2016年10期
关键词:文体特征医学英语翻译策略

摘 要:本文主要分析研究的内容为医学英语,通过从翻译目的、文体特征、以及翻译策略三个方面作为论述点。在文体特征方面将从词汇、句法和语义学三个角度出发;本文将结合笔者多年的医学英语翻译工作经验,对翻译医学英语的策略提出几点看法。

关键词:医学英语;文体特征;翻译目的;翻译策略

1 医学英语的翻译目的

众所周知,医学与科技的发展几乎始终保持着同步的状态,二者关系紧密,不可分割。而在二十一世纪我国宣布正式进入信息时代以来,知识的发展和更迭速度飞快,与此同时,医学领域当中也不断涌现出许多全新的技术、疗法、药品等,医学信息也正呈现出“爆炸式”的增长状态。而随着我国加人世界贸易组织之后,中国与世界的关系日益紧密,中国医学在国际上的地位也越来越高,因此出现了庞大的医学翻译市场。对医学当中发生的现象或全新的知识、技术方法等进行解释和说明就是医学英语最主要的功能,而医学英语的翻译目的则是帮助人们突破国别的壁垒、语言的障碍、领域的限制,使得不同国家、不同语言和不同领域的人都能够自由地参与到医学科技的讨论与交流当中[1]。因此医学翻译有着极高的语言要求,不仅语言需要准确清楚、言简意赅,同时还需要保障译文的专业性和精确度,而研究和分析医学英语的文体特征、翻译目的与翻译策略也有着强烈的现实意义。

2 医学英语的文体特征

2.1 词汇特点

在医学英语当中词汇的特点体现在含有大量的缩略词、派生词和冠名术语。所谓的缩略词其实指的就是将词或词组进行简写,虽然形式简单书写便捷,但是蕴含大量的医学信息内容,因此在医学英语当中被广泛使用。尤其是医学英语中常常会出现许多冗长的专业术语,为医学信息交流带来了一定困难,而将其进行简单化处理即使用缩略词,则能够有效解决这一问题。所谓的派生词指的就是通过使用词根法,在某一现成词或词根上添加具有固定意思的词素派生而成一个新的词汇,譬如肝炎hepatitis,前面hepat为肝脏的意思,在词根后面增加的-itis也炎症的意思。另外在医学英语当中很多时候会将人名、地名等冠以疾病或手术的名称,如阿尔茨海默病Alzheimers disease就是用最先描述该病的医生阿尔茨海默的名字命名,用以纪念其在医学领域中做出的突出贡献。

2.2 句法特点

在句法特点上,医学英语主要表现在多使用长句和包括各种从句在内的复合句。这主要是由于医学英语需要描述的内容非常多,例如需要描述患者的健康状态、病名及病因、治疗方案等等,与此同时需要保证上述信息的真实准确性,因此需要使用能够完整表达意思的长句和复杂句。另外医学英语还会经常使用被动语态,用以对疾病或患者的情况进行突出说明与重点解释,偶尔会根据实际需要使用一般现在时或虚拟语气。

2.3 语义学特点

鉴于医学本身具有极强的逻辑性和严谨性,因此句子、段落之间的连接也必须保持连贯一致和高度严谨,译文在结构上需要紧凑,根据不同的逻辑关系也需要使用不同的连接词。而为对某一结构进行强调时,医学英语经常会使用语气更为强烈的排比句达到这一目的[2]。

3 医学英语的翻译策略

3.1 坚持以内容为中心

在翻译医学英语是首先需要坚持以内容为中心的原则,即需要正确理解词义和句子。明确词义是准确翻译医学英语的重要基础,在翻译过程当中译者需要始终联系上下文,并且对作者的真实意图以及想要表述的概念进行仔细揣摩,切忌断章取义,尤其是在翻译常见词的专业运用时,必须了解其在医学当中的正确意思。而在翻译完整句子时,则需要从整体出发,避免拘泥于某个单词或词组的意思,将句子作为一个单位,分析出其具体的句法结构,使用正确的时态进行翻译,同时还需要考虑汉语的语言习惯,对翻译后的句子进行适当的调整,以便能够更加符合国人的阅读习惯。

3.2 形式始终保持对等

形式保持对等也是翻译医学英语的一大重要策略,所谓的形式对等指的就是将原文的形式特征原原本本的还原至目的语文本当中,也就是在保持意义对等的基础之上确保文体对等。因此在翻译过程中不仅需要在词汇用法上保持一致,用时还需要将所有形式当中的标记进行全部保留以便能够确保短语、句子的完整性。在翻译医学术语时,形式对等原则要求译者最好能够使用音译法,方便记忆的同时也能减少许多不必要的麻烦,譬如将aspirin翻译成阿司匹林即可[3];在处理句子时,由于汉语主要突出的是话题,主语可以被省略,而英语句子则必须具备主语,这有极个别句子当中没有主语,因此在翻译时译者需要多加留心。

3.3 文体需要同时兼顾

通常情况下,在深入分析研究以科技资料为代表的语言材料之后会产生科技文体的结论。但是在不同的情况下,往往使用的文体语言各不相同,因此人们很难正确区分出各文体语言之间的界限与差异,所以这也使得医学英语具备强大的包容性和渗透性,即各种文体的语言风格可以相互包容和渗透,尤其是非科技与科技领域之间并没有明显的界限,可以相互交替重叠,但译者在实际翻译过程当中必须注重比例适度,否则将会给人一种杂乱无章的感觉。比如说在专家学者的学术交流讨论当中,科技语言需要占据绝大部分的比例,而共核语言则占据一小部分比例即可;若是在科普文章当中,则正好相反,译者在翻译时需要考虑普通读者的阅读能力和阅读习惯,尽可能使用通俗化的语言翻译科技方面的专业语言并需要适当增加共核语言的比例[4]。

4 结束语

总而言之,中国的国际地位不断攀升的大背景下,中国医学也与世界的关系越来越紧密,因此医学翻译应运而生,在医学翻译的帮助下不同国家、不同领域的人们都能够参与医学科技的讨论与交流。而通过本文的研究可以得知,医学英语在词汇、句法和语义学方面呈现出与众不同的特点,使其文本特征鲜明。而在翻译医学英语的过程当中需要坚持以内容为主、始终保持形式对等和文体兼顾的原则,这也是做好医学翻译工作的必然途径。

参考文献

[1]陈艳君. 基于文体特征的医学英语翻译目的及翻译策略探究[J]. 淮北师范大学学报(哲学社会科学版),2015,01:153-156.

[2]修文乔,徐方赋. 试论医学英语的文体特征、翻译目的及翻译策略[J]. 中国科技翻译,2015,04:7-10.

[3]杨晓璐,李青. 由文体特征和翻译目的谈医学英语的具体翻译策略[J]. 大学英语(学术版),2015,01:97-100.

[4]雍文明. 探究医学英语的文体特征、翻译目的和翻译技巧[J]. 新乡学院学报(社会科学版),2016,05:110-112.

作者简介

薛亚飞(1990-),女,江苏连云港人,硕士研究生,研究方向:英语翻译。

猜你喜欢
文体特征医学英语翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
汉语叠词及其英译
网游小说的文体特征分析
国际会展用语特点及口译策略