叶伊婷
◆摘 要:《孙子兵法》在西方世界得到了广泛的传播与阅读,然而其中国译者的译本却鲜有人知晓。本文尝试采用语料库的研究方法,对《孙子兵法》中外译者共四个英译本的翻译进行对比研究,从词汇和句子两个层面,分别从类符形符比、词长分布、高频词汇、平均句长、连词使用这几个方面进行量化分析,研究是否是中外译者译作本身存在明显差别,而导致中国译者的译作在海外接受度偏低。分析结果表明,在上述语料库参数上,《孙子兵法》中外译者译作之间没有明显的差异与差距,并且外国译者之间也存在明显差异,但国内译者的译作普遍译语文本的特征会更为明显,阅读难度会略高。
◆关键词:语料库;孙子兵法;译者风格;中外译者;对比
《孙子兵法》虽为军事著作,但在军事、政治、商业乃至日常生活中都有很强的应用价值,著作的普世价值使之具有更广泛的读者(李宁,2015)。正因此,它在西方世界得到了广泛的传播与阅读,然而与其英译本传播热潮形成强烈反差的是,中国译者的译本鲜有人知晓。据李宁(2015)的调查研究,截至2012年3月29日,检索《孙子兵法》主要译本在全世界主要图书馆的收藏情况发现,收藏量居于前列的都是国外译者的译本,由此可见中国译者的译本在海外的接受度偏低。
基于此,本文拟利用中外译者共四个英译本自建小型语料库,利用语料库分析工具,对四个译本进行对比分析,以便对四个译本在语言使用和译者风格上的異同作出初步客观描述,研究是否是中外译者译作本身存在明显差别,而导致中国译者的译作在海外接受度偏低,以期为中国译者在翻译汉语著作时提供一些参考意见,有助于中国文化更好地“走出去”。
1基于语料库的译者风格研究
2000年,Baker(2000)提出了语料库翻译学的全新课题——“译者风格研究”,并将“译者风格”定义为以一系列语言或非语言特征所表现出的有别于其他译者的个性特征,译者的翻译风格具体表现在文本类型和翻译策略的选择以及译者所运用的前言、后语、脚注、文内解释等方法。此后,国内外学者都相继开展了一系列基于语料库的译者风格研究(如Saldanha,2005;胡开宝,2017)。
目前,国内已经有很多学者基于语料库对译者风格进行了大量的研究。《红楼梦》《鲁迅小说选》是热门的研究文本,而葛浩文则是近年非常热门的译者。国内学者对《孙子兵法》的英译本也进行了大量研究,包括《孙子兵法》英译本在海外的接受度(裘禾敏,2012;李宁,2015)、《孙子兵法》的译本评析(黄海翔,2011)、《孙子兵法》的误译(黄海翔,2009)以及译者风格研究(申蕾等,2013)等。但目前基于语料库的对《孙子兵法》的译者风格研究,大多都只涉及两个译本对比,且缺乏国内译者和国外译者译本之间的对比。申蕾等(2013)虽采用语料库语言学方法对《孙子兵法》的林戊荪和Minford两个中外译本进行了对比分析,但其研究聚焦于译本词汇选择的差异,研究目的是了解中外译者在翻译过程中对词汇广度和难度选择上的不同,以期对军事院校选取英译本教材提供借鉴意义。
本文自建小型《孙子兵法》英译本语料库,英译本分别选择国外图书馆收藏量较高、较受欢迎的两个译本, Lionel Giles译本(简称Giles译)和Victor H. Mair译本(简称Mair译);以及国内译本销量和影响力较高的两个译本,林戊荪的译本(简称林译)和罗志野的译本(简称罗译),运用语料库工具wordsmith(6.0),从词汇、句子两个层面对四个译本进行对比分析,发现中外译者译本之间的异同并作出客观描述。
2数据统计与分析
2.1词汇层面
借助语料库工具WordSmith(6.0),可分别获取四个英译本中词汇的基本数据,包括形符,类符,类符/形符比,标准化类符/形符比,词长分布,高频词等。以下将基于上述几个方面的数据对比四个英译本的语言特征。
2.1.1类符/形符比
类符指文本中使用的不同的词,形符指文本中出现的所有词,类符/形符比则是指一个文本所使用不同词的数量与总词汇数量的比率。Baker(2000)指出,这一数值的高低与写作者词汇使用的丰富程度和多样性成正比。但考虑到文本长度的差异会直接影响这一数值,因此通常以标准类符/形符比作为衡量标准。
从表1可以看出,类符数量上,Giles译本为10442,Mair译本为11503,林译本为10861,罗译本为11842,从词汇数量上来看,四个译本的差别不是特别明显,Giles译本和林译本类符数量较为接近,用词相对更为简洁;Mair译本和罗译本类符数量较为接近,用词相对有些冗余,文本相对其他两个译本较为冗长。在翻译的共性研究中,多位研究者已发现译文冗余度增加的显化特征(Blum-Kulka,1986;王克非,2003)。《孙子兵法》原文共计6075个字,就译文的词汇数量来看,罗译本的冗余度显化特征最为明显,Mair译本次之,Giles译本最不明显。
其次,从标准类符/形符比上看,Giles译本为41.58,Mair译本为36.46,林译本为39.56,罗译本为37.93,Mair译本标准类符/形符比最低,这说明Mair译本词汇丰富度偏低,词汇使用变化较少;而罗译本在类符数量和标准类符/形符比上的数据都与Mair译本非常接近,说明罗译本和Mair译本都有意识地降低了词汇丰富度,从而降低阅读难度。Giles译本的标准类符/形符比为41.58,与Mair译本相差5.12个单位,与罗译本相差3.65个单位,林译本在类符数量上与Giles译本差别较小,但是在标准类符/形符比上相差了2.02个单位,说明与其他三个译本相比,Giles译本词汇的使用更为丰富多样。
但由于四个译本的形符数量都在2000左右,因此从词汇的形符数量上来说,四个译本的阅读难度都不高。
2.1.2词长分布
表2数据显示,四个译本中,3个字母的单词占比例最大,在21%-22%左右,其他按照百分比从大到小排列依次为2个字母单词、4个字母单词、5个字母单词和6个字母单词。词长排列前五的词汇频率之和均占四个译本总词数的76%左右,说明四个译本在词汇长度的使用方面差别不显著,且四个译本的文体也偏向口语体、叙事体特征。
2.1.3高频词
词频指各词形在文本中出现的频数,词频统计是语料库分析中一个基本的统计手段,在翻译研究中使用词频统计对原文的用词风格、译文的用词风格乃至文体进行研究也有一定的帮助(肖维青,2005)。下面对Giles等四个译本的高频词进行统计,统计结果如表3所示。
表3显示,四个译本中,Giles译本、Mair译本和林译本中词频最高的前五个词都是“the”、“of”、“to”、“and”、“is”,而罗译本中词频最高的前五个词是“the”、“and”、“to”、“is”、“a”,这说明四个译本在前五个高频词的使用方面基本相似,但也存在不同之处。
根据英语语料库1998年的统计,英语作为母语使用中频率最高的前五个词依次为“the”,“of”,“to”,“and”和“a”(Hunston,2002:4),而在英语翻译语料库中,前五个出现次数最多的词依次为“the”,“and”,“to”,“of”和“a”(Olohan,2004:78)。这四个译本的前五个高频词和英语语料库和英语翻译语料库均存在差异。若只对高频词中的虚词进行排序,则发现,Giles译本和Mair译本的高频词(虚词)排列与英语语料库相符,更贴近英语母语使用者的习惯,而林译本和罗译本的高频词(虚词)排列则更加接近于英语翻译语料库,这说明这两个译本的翻译文体特征较为明显。
此外,我们注意到,在四个译本的前五位高频词中均出现了“is”,这说明四个译本均存在大量的表示关系过程的句子,这与《孙子兵法》作为一本军事战略著作,其中会涉及许多战术、战略等的解释这一文本特征相符。
在高频词统计过程中,若去掉虚词、代词、介词这些功能词,只对实词进行统计,统计结果如下所示。
表4数据显示,四个译本的前十位高频实词中均是与战争相关的词汇,如enemy、army、battle、general等,这与《孙子兵法》作为军事战略著作这一文本特征高度统一。此外,enemy在四个译本的高频实词排序中均位于第一位,并且在四个译本中,实词高频词汇中有半数以上相同或词义相近的词汇,只是排序有所不同,如army、general、ground、battle、attack等詞,可见四个译本的高频词汇在选用上很大程度相似,表明四个译本对原文的理解相似。
在进行高频词统计时,我们还注意到,四个译本中代词出现的频率存在明显差别,结果如下表所示。
表5数据统计显示,只有Giles译本和Mair译本的高频代词中有第一人称代词,即“we”和“I”,而林译本和罗译本均只有第二、第三人称代词。虽然《孙子兵法》作为军事战略著作,但其也并不属于刻板僵化的教科书式著作,文体上偏向于议论文,而军事著作中,必定会涉及敌我两方的形势分析对比等,因此用第一人称能使读者有更好地代入感,同时在理解上也会更加方便,而只使用第二、第三人称,虽然会使语言描述更加客观,但同时也会使文本与读者之间产生疏离感,使文本成为一个第三方指导者,客观地向读者进行分析解释。
2.2句子层面
平均句长的计算是以句子所包含的词数为依据。与类符/形符比一样,平均句长也是译者风格的一般标记(Olohan,2004)。句子的长短在一定程度上体现了句子的复杂程度(杨惠中,2002:135)。Laviosa(1998:8)基于可比语料库,对比分析英语源语和英语译语的平均句长,统计结果分别为15.6和24.1个单词。《孙子兵法》四个译本的平均句长统计如下表所示。
如表6所示,Giles译本的平均句长为19.97,更接近英语源语文本的平均句长,Mair译本的平均句长为22.96,林译本为23.06,罗译本为22.43,更接近译语文本的平均句长,说明这三个译本翻译文本的特征更为明显。同时林译本的平均句长是四个译本中最长的,Mair译本次之,且这两个译本之间的差距不大,说明这两个译本句子的复杂程度较高,阅读难度与其他两个文本相比更高。
此外,从句子层面来看,要衡量句子的复杂、难易程度,复合句、并列句的使用也不同忽视(周沈艳,2017)。
表7显示,四个译本中,Giles译本高频使用的连词频次最低,为345次;Mair译本、林译本、罗译本的连词使用频次均高于400次,并且Mair译本的频次最高,说明Giles译本句子复杂程度较低,阅读难度较小,这与上文平均句长得出的结论相符;而Mair译本则更多地使用复合句、并列句,句子更为复杂,阅读难度较大,这也与上文分析的其译本平均句长较长,阅读难度较大的结论相符。
例1凡此五者,将莫不闻,知之者胜,不知者不胜。(孙子兵法·计篇)Giles译:These five heads should be familiar to every general: he who knows them will be victorious; he who knows them not will fall.
Mair译:The general must be informed about all five of these factors, but only he who truly understands them will be victorious, while those who fail to understand them will be defeated.
林译:There is no general who has not heard of these five factors. Yet it is he who masters them that wins and he who does not that loses.
罗译:Whoever leads soldiers to fight must be familiar with the above-mentioned five factors. Only he who thoroughly understands then can win victory. If he not well versed in these, he may be defeated.
由例1可以看出,Mair译本的句子复杂程度远远大于其他三个译本。Giles译本虽然是一句话,但是由于其标点符号的使用,其实将句子拆分成了三个独立的小句;林译本将其处理为两个句子;罗译本则将其处理为3个句子,虽然这三个译本中也都使用了定语从句,使句子复杂化,但由于其句子较短,句子成分较为清晰,因此阅读难度并不大。而Mair译本则将处理成了一句长句,中间使用了两个表示转折关系的连词,同时还使用了两个定语从句,使句子的复杂程度大大提升,阅读难度明显增加。
3结论
通过上述分析,我们发现,在上述语料库参数上,中外译者译作之间的差别不是特别明显;即使都是较受欢迎的译作,外国译者译本之间的差异也很显著。总的来说,罗译本的冗余度显化特征最为明显,Giles译本的词汇最为丰富多样。同时,四个译本都偏向口语体、叙事体特征。它们都使用了大量表示关系过程的句子,这与《孙子兵法》的文本特征高度相符。在高频虚词使用上,Giles和Mair译本更接近源语文本,林和罗译本则更接近译语文本,在这一维度上,国内译者的译作翻译特征更为明显。此外,在高频代词使用上,只有Giles译本和Mair译本使用了第一人称代词,相较于国内译者的译作,可能更能拉近文本与读者之间的距离,使读者有更好地代入感。在平均句长上,除Giles译本更接近源语文本的平均句长,其他三个译本都更接近译语文本的平均句长,Mair译本和林译本的平均句长较长,阅读难度较大;并且,Mair译本、林译本、罗译本的连词使用也较高,Mair使用的频次最高,句子复杂最为复杂,阅读难度较大。综上所述,国内译者的译作和国外译者的译作本身之间没有特别大的差距,但是国内译者的译作普遍译语文本的特征会更为明显一点,阅读难度会略高。
参考文献
[1]Baker,M.Corpus linguistics and translation studies:Implications and applications [A]. In M. Baker. et al(eds). Text and Technology [C]. Amsterdam: Benjamins,1993:233-252.
[2] Baker,M. Towards a methodology for investigating the style of a literary translator [J]. Target,2000(02):241-266.
[3] Blum-Kulka,S. Shifts of cohesion and coherence in translation [A]. In J. House & S. Blum-Kulka(des.). Interlingual and Intercultural Communication [C]. Tubingen:Narr,1986.
[4]Hunston,Susan. Corpora in Applied Linguistics [M]. Cambridge:Cambridge University Press,2002.
[5] Laviosa,Sara. Core patterns of lexical use in a comparable corpus of English narrative prose [J]. Meta,1998(04):557-570.
[6] Olohan,Maeve. Introducing Corpora in Translation Studies [M]. New York:Routledge,2004.
[7]Saldanha,G. Translator style:Methodological considerations [J]. Translator,2011,17(01):25-50.
[8]胡開宝,谢丽欣.基于语料库的译者风格研究:内涵与路径[J].中国翻译,2017,38(02):12-18+128.
[9]黄海翔.论文化翻译视角下典籍英译的人本主义价值观——以《孙子兵法》Minford译本中“诡道”的文化误读为例[J].外语教学理论与实践,2009(01):57-62+83.
[10]黄海翔.规范伦理学视角下典籍英译异化策略的再审视——兼评《孙子兵法》Mair英译本的杂合伦理观[J].湖北大学学报(哲学社会科学版),2011,38(02):118-125.
[11]李宁.《大中华文库》国人英译本海外接受状况调查——以《孙子兵法》为例[J].上海翻译,2015(02):77-82.
[12]裘禾敏.《孙子兵法》在英语世界的传播[J].浙江社会科学,2012(06):134-138+161.
[13]申蕾,李晓霞,赵莉.基于语料库研究方法对《孙子兵法》中外两个英译本的分析[J].长春师范学院学报(人文社会科学版),2013,32(09):81-83.
[14]王克非.英汉/汉英语句对应的语料库考察[J].外语教学与研究,2003(06):410-416.
[15]肖维青.自建语料库与翻译批评[J].外语研究,2005(04):60-65.
[16]周沈艳.基于语料库的《孙子兵法》英译本译者风格对比研究[J].现代语文(语言研究版),2017(03):148-150.