郭灵芝 于建平
摘 要:结论是学术论文的重要组成部分,对了解国内外的科研前沿成果十分重要。从顺应论的四个角度出发,即语境关系顺应、语言结构顺应、动态顺应和顺应过程的意识程度,分析在学术论文结论汉译过程中,应如何做出语言选择和语言顺应,采用何种翻译方法,最终达到交流的目的。
关键词:顺应论;结论;翻译技巧
如今,各国学者纷纷通过发表文章来阐述自己的研究成果,结论作为学术论文不可或缺的一部分,是各学者彰显自身成果的主要阵地,也是读者了解科研动向的重要方面。好的结论翻译,不仅能促进学者之间的相互借鉴学习,更能促进各国在学术领域的互助合作。但是,英汉两种语言之间的差异导致学术论文的翻译存在着各种各样的问题。本文以维索尔伦提出的顺应论为指导,以60篇学术论文结论为研究对象,试图分析出该理论在结论翻译中的指导作用,从而总结出相应的翻译技巧。
一、顺应论
维索尔伦于1999年在《语用学诠释》一书中提出顺应论,他认为,语言的使用是一种社交行为,语言使用的过程是一个不断做出语言选择,以满足不同交际目的的过程[1]。为了实现交际目的,需从四个角度来分析语言的顺应性。
二、顺应论在结论汉译过程中的应用
学术论文结论有自身的风格和特点,一般而言,该部分会涉及到背景介绍、研究方法、研究内容、研究结果、讨论结果、评价结果等内容。本文以具体案例分析顺应论在结论翻译中的指导作用,并总结出相应的翻译技巧。
例1:In this work, we used a hot rolling process to fabricate Al/Mg/Al laminated composite plates.The micro-structural evolution at the bond interface was examined as a function of temperature,annealing time.The effect of the second hot rolling on the change of the micro-structures was also studied.
本文采用热轧工艺制备了Al/Mg/Al复合材料层合板。通过温度、退火时间函数来检验粘结界面的微观结构演变。本文还研究了第二次热轧工艺对微观结构变化的影响。
在上述例子中,原文本中涉及到多个轧制领域的专业术语。“hot rolling process”在该领域意为“热轧工艺”而非“热轧过程”;“laminated composite plates”的专业表达为“复合材料层合板”。在翻译特定领域的文章时,必须准确无误地使用该领域的专业术语,这是使译文符合其语境的关键。将文中的专业术语、多义词以符合语境的方式表达出来,才能做到语境顺应。其次,在学术论文中,为使文章更加严谨、客观,通常不使用人称做主语,但是上述例子中出现了“we”一词,在翻译过程中,译者可以将该词隐藏化处理,将本句的主语转化为“本文”,使得整个译文更符合学术论文的规范。
在英语中,被动句使用颇多,学术论文中也是如此。该例子中的后两句均使用了被动句,但是在汉语中,被动句的使用频率远低于英语[2]。通常情况下,英文中的被动语态应转化为主动语态,这便是顺应论中的结构顺应。
为实现原作者和读者之间的沟通,译者通过语境顺应和结构顺应这种动态性的方式,将原文意思转述到译文当中,最终生成忠实于原文又符合读者需要的译文文本。在整个翻译过程中,都体现出顺应论的指导作用。
例2:In combination with the emerging CEN specifications,such technologies have the potential to deliver an infrastructure for engineering materials data.
结合新兴的欧洲标准化委员会规范,这些技术能为工程材料数据提供基础设施。
在学术论文中,会涉及到诸多专业术语,为使文章简便,作者通常会对使用频率较高的词汇进行简化处理,即我们常见的缩略词。但是对读者而言,若通篇出现的都是缩略词,容易带来阅读困惑,也提升了文章的理解难度。因此,译者需对文中出现的缩略词进行合理处理。上述例子中出现的 “CEN”是“欧洲标准化委员会”的缩写,虽然不影响读者对文本的理解,但将其全称翻译出来,会对读者有一定帮助,这便是翻译过程中的翻译意识,也是顺应论中所谓的顺应过程的意识凸显程度。
三、学术论文结论的特点及翻译技巧
本文通过对60篇学术论文结论的分析总结得出,该类文本有以下特点。在描述研究过程时,会使用诸多连词,“and”使用最多,代词的出现频率也较高;在描述研究方法、阐述研究结果时,偏向于使用被动句、定语从句;在不同领域的学术论文结论中,会出现诸多本领域的专业术语及术语缩略词。针对学术论文结论所具有的以上特点,在翻译过程中可采取如下翻译方法。
第一,对于原文中的连词,在译文中需通过增译、减译法来处理。文中的代词,可通过回指、重复法来处理,避免指代过多,为读者造成困扰。第二,结论中的被动语态,可通过转换法,以主动语态表述,可将定于从句处理为前置定语、后置定语、重复先行词译为后置并列分句、转换为状语从句、拆分为单个小句等。第三,专业术语的翻译务必准确无误,必要时,需进行释译。在翻译过程中,理论指导固然重要,但译者需有较高的翻译意识,以促进沟通交流为目的,实现作者与读者之间的有效衔接。
四、结语
学术论文结论是读者了解科研成果的重要方式,英汉两种语言之间的差异,导致学术论文英漢互译都不尽人意,顺应论为结论的翻译提供了新思路,从词汇、句子、篇章各个方面为翻译过程提供了指导,为读者与作者之间的有效沟通搭建起桥梁。
参考文献
[1]谢朝群,陈新仁.语用三论:关联论顺应论模因论[M].上海:上海教育出版社2007:12.
[2]金惠康.跨文化交际翻译实编[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006:240.
作者简介:郭灵芝(1995-)女,汉族,山西长治人,燕山大学外国语学院在读硕士研究生,研究方向为英语笔译;于建平(1957-)女,汉族,黑龙江齐齐哈尔人,博士,燕山大学教授,硕士生导师,研究方向为语篇分析,计算机语义排歧。