信息科技英语专业词汇辨析

2020-09-10 07:22史蔷叶长青朱洪浪
吉林蔬菜 2020年4期
关键词:科技英语翻译

史蔷 叶长青 朱洪浪

摘 要:本文通过阐述信息科技英语专业词汇的构成与特征,进一步分析信息科技英语专业词汇的分类方法及其常见的翻译策略,从而使信息科技从业人员更加有效地掌握和运用信息科技专业英语词汇。

关键词:信息科技;科技英语;专业词汇;翻译

Abstract:This  paper  expounds  the  composition  and  characteristics  of  English  professional  vocabulary  in  information  technology,analyzes  the classification  methods  and  common  translation  strategies  of  English  professional  in  information  technology,so  that  information  technology practitioners  can  master  and  use  information  technology  professional  English  vocabulary  more  effectively.

Keywords:information  technology,Technical  English,Professional  vocabulary,translation

隨着我国信息产业的发展,对外交流日益增多,以英语为知识载体记录科学技术发展成为当今时代最明显的文化特征和社会现象。作为最主要的世界性通用官方语言之一,英语在IT技术支持下的生命力十分旺盛,已经成为信息科学技术传播与交流的重要媒介,充足的英语知识储备可以助力信息科技专业人员用英语思辩的方式理解技术文档并进行程序的开发与设计[1]。

科技英语主要是科研工作者、工程和技术人员进行学术交流和工作与实践经验交换等而使用的语言,目前科技英语已经发展成为一种重要的英语文体[2]。为了客观地记录自然现象发展过程和特点,科技英语在文体上精确、简明、严谨,措辞上多使用兼具科学性与学术性的词汇语并且包含大量规范性专业术语,因此科技英语与普通英语具有明显的区别[3]。信息科技专业英语应用于信息科技专业领域,使用者一般是本专业领域中的科研技术人

员[4]。所以,若没有相关的信息科技英语专业词汇的基础知识,即使母语是英语的读者也不一定完全读懂专业英语文献[5]。科技英语文献中的词汇具有科学性、规范性和简洁性,多选用专业科技词汇、源于法语和拉丁语的词汇,以及具有特指性的专业术语,从而使科学发现的阐述达到科学性和规范性的统一[6]。

信息科学技术是融科学性与技术性于一体的学科,在专业文献的表达中遵循科技文体的规范[7],信息科技英语以表达信息科学专业知识和技术的概念、理论和事实为主要目的,专业英语的主要特点是它具有很强的专业性,如科技报告、科技新闻、科技史料等,用尽可能少的单词来清晰地表达科学观点[8]。

随着信息科学技术的迅猛发展,信息科技英语专业词汇也随之增加或变化。作为语言形态的基本单元,词汇的变化在语言发展演变进程中最为活跃,而信息科技英语词汇的语义又极具专业性,因此,熟悉信息科技英语专业词汇特征并对正确理解和翻译科技文献意义重大[9]。

随着社会信息化进行的高速发展,新的词汇层出不穷,尤其在信息科学与技术领域,这种现象更为突出。专业英语词汇是信息科技英文献阅读、翻译和写作的基础。专业英语词汇的构词法有如下两个主要特点:专业词汇带有前缀和后缀的频率非常高,说明其来源为希腊语和拉丁语,也就是说现代专业英语词汇的基础是希腊语和拉丁语。每个学科领域都有自已特定的专业词汇,有的是伴随着某个专业的发展而衍生并得到广泛运用起来的,有的是借用公共英语和外来语中的某些词汇,有的则是为了适应某专业的发展而人为主观构造出来的专有词汇[10]。

信息科技英语中常见的词汇类型有以下几种:

1 技术词汇

技术词汇一般只适用于各自的专业范围内,每个词汇的意义单一、狭窄,因而具有很强的专业性、特指性。这类词一般较长,并且越长词义越窄,技术词汇出现的频率不是很高。

例如:

amplifier放大器

hexadecimal十六进制

bandwidth带宽

superconductivity超导性

flip-flop触发器

2 合成词

合成词是专业英语中另一大类词汇,其构词形式多采用短划线“-”将两个或多个单词连接而成,或者由短语构成。合成词包括复合名词、复合形容词、复合动词等。在合成词的逐渐演变与发展过程中,往往采用形式更为简单的不用短划线“-”连接的、并经过缩略的混成词。合成词的构成方式分为名词+动词、形容词+动词、名词+名词、介词+名词、动词+副词这五种形式,但是合成词不可人为的任意构造,虽然可由多个单词构成合成词,但这种合成方式太冗余,否则会形成一种非正常的英语句子结构,所以应尽量避免。

合成词的实例如下:

-based基于,以……为基础

file-based基于文件的

rate-based基于速率的

-centric以……为中心的

user-centric以用户为中心的

host-centric以主机为中心的

-free自由的,无关的

lead-free无线的

paper-free无纸的

easy-to-use易用的

peer-to-peer对等的

line-by-line逐行的

plug-and -play即插即用的

store-and -forward存储转发

pop-up弹出

pull-down下拉

leading-edge领先的

end-user最终用户

随着词汇的专用化发展的需要,将合成词中间的短划线去掉以后,一个独立的新单词形成了,如:

feedback反馈

online在线

login登录

onboard在板

英语中有很多专业术语由两个或更多的独立的单词组成,每个单词都可单独存在,但是合起来又构成一个完整的词汇,称为复合术语。

computer  language计算机语言

linear   measure长度单位

liquid  crystal液晶

machine  building机器制造

3 缩合词

科技英语中具有相当数量的缩合词,多数是名词,有时候也被当作动词使用,这类词汇的构词方式是将一个单词的前半部分与另一个单词的后半部分拼接、或者是将两个单词的前部拼接,或者将一个单词前部与另一个单词整体拼接而成,构成新的词汇,前后拼接的实例有:

mechatronics(machanical+electronic)机械电子学

transeiver(transmitter+receiver)收发机

calputer(calculator+computer)计算器式电脑

前前拼接:

codec(coder+decoder)编码译码器

前整拼接:

compuser(computer+user)计算机用户

syscall(system+call)系统调用

4 派生词

派生词汇在专业词汇中数量很大,它是由形式比较固定的构词成分词根、前缀、后缀组成,其中将已有的单词加上前缀或者后缀就构成新词,或以词根衍生出新词。派生词由三种固定成分组成,其词义容易被理解,并且便于记忆。

4.1 前缀构词法

例如:

poly-多,复,聚

polycrystal多晶体

polymorphism多态性

un-反,不,非

unformat未格式化的

uninstall卸载

tele-远程的

teleconference遠程会议

telescope望远镜

semi-半

semiautomatic半自动的

semiconductor半导体

re-再,重新

rerun重新运行

resetup重新设置

ultra-超过,极端

ultrashort超短(波)的

ultraspeed超高速的。

4.2 后缀构词法

例如:

-able可能的

programmable可编程的

portable便携的

-ware件,部件

software软件

groupware组件

-ity性质

availability可用性

integrity完整性

-meter计量仪器

spectrometer分光仪

barometer气压表

5 借用词

借用词是通过为普通公共英语词汇赋予新的专业术语含义,或者将其演变为专业英语词汇而来。借用词通常来自于地名、发明者名、商标名、产品代号名、厂商名等。

firewall防火墙

flag标志、状态

woofer低音喇叭

cache高速缓存

6 缩略词

缩略词是由书写比较复杂的较长单词的主体部分构成或者词首几个字母截取而来短单词,但其词义与原单词相同,或者是将词汇短语的每个单词的首字母大写后拼接而成的字符串。缩略词也有形同而义不同的情况,翻译时需要根据上下文确定词义。缩略词通常频繁应用于科技文献中的索引目录、摘要、说明书、商标、文摘等[11]。在信息科技专业领域主要应用于程序注释、软件文档、文件描述,程度语句、互联网信息中,作为标识符、名称等。缩略词的数量不断增大,应用范围越来越广,它的应用方便了书写和阅读,但是首先需要了解缩略词的构成和词义[12]。

6.1省略词

在英语词汇的发展过程中,为简便起见,将某些太长、难以拼写、难以记忆,且保用频繁的单词汇仅用前几个字母代表,或取其头部、或取其关键章节,压缩成一个缩略词;或在一个词汇短语中取每个词的一部分,将其重新组合,构成一个新词,与原词汇短语义同形不同。

例如:

lab=laboratory实验室

math=mathematics数学

ad=advertisement广告

kilo=kilometer千米

将某些词组中每个实意单词的第一个或者首部几个字母重新组合,构成一个新的词汇,成为专用词汇,主要分为以下几种类型:

6.2 由大写字母构成,具有主体发音音节,例如:

RISC(Reduced  Instruction  Set  Computer)精简指令集计算机

RAM(Random  Access  Memory)随机存储器

ROM(Read  Only  Memory)只读存贮器

6.3 首字词,由每个单词的首字母大写拼接而成,发音为逐字母的连续读音。例如:

ADE(Application  Development  Environment)应用开发环境

PCB(Process  Control  Block)进程控制块

CGA(Color  Graphics  Adapter)彩色图形适配器

DBMS(Data  Base  Management  System)数据库管理系统

6.4 缩写词,大多数缩写词每个字母后面都有一个句点,有的缩写词仅由一个单词变化而来。

例如:

e.g.=for  example

Ltd=limited

sq=square

在信息科技专业领域内,在与Internet相关的技术描述中,通常会使用大量的专用术语的缩写词,其中常用的与信息技术相关的缩写术语如下:

BOOTP(Bootstap  Protocol)自举协议

BBS(Bulletin  Board  System)电子公告板系统

E-mail(Electronic-mail)电子邮件

FTP(File  Transfer  Protocol)文件传输协议

HTTP(Hypertext  Transfer  Protocol)超文本傳输协议

NFS(Network  File  System)网络文件系统

SMTP(Simple  Mail  Transfer Protocol)简单邮件传输协议

TELNET(Teletype  Network)远程登录协议

UDP(User  Datagram  Protocol)用户数据报协议

WWW(World  Wide  Web)万维网

每一台计算机的操作系统都是一系列命令集,每一个操作系统都定义了相应的操作命令。每一台计算机的处理器都负责执行很多指令,理解了这些指令,也就掌握了计算机的系统操作含义,这些指令通常都是缩写的,熟悉这些专用缩略语,对于快速把握所用操作的含义大有裨益。

DIR(directory)列表目录

MD(make  directory)创建目录

RD(remove  directory)删除目录

CD(change  directory)修改目录

REN(rename)重命名

LOCK(assert  bus  lock  signal)总线封锁命令

LEA(load  effective  address  offset)取偏移地址指令

INT(call  to interrupt  procedure)中断请求

IRET(interrupt  return)中断返回

参考文献

[1] 顾大权.实用计算机专业英语.北京:国防工业出版社.

[2] Gray P.Schneider.Electronic Commerce(Sixth Annual Edition).China Machine Press,2005.

[3] Shelly G B,Cashman T J,Vermaat M E.Discovering Computers 2007:A Gateway to Information,Thomson Course Technology.Boston,MA,2007.

[4] Jerry Joyce,Marianne Moon.Windows Vista plain and Simple. Indianapolis,Indiana:Wiley Publishing,INC.,2007.

[5] 甘艳平.信息技术专业英语.北京:清华大学出版社,2009.

[6] 杨嵘.计算机专业英语.北京:机械工业出版社,2004.

[7] 温丹丽.计算机类专业英语.北京:中国电力出版社,2008.

[8] 金志权,等.计算机专业英语教程.4版.北京:电子工业出版社,2008.

[9] 许春勤.计算机专业英语.北京:电子工来出版社,2008.

[10] 陈兴.科技英语缩略语的另类构成与翻译[J].中国科技翻译,2010(4):5-7.

[11] 张艳玲.英语缩略语汉译的趋简与等效处理[J].中国科技翻译,2006(3):14-17.

猜你喜欢
科技英语翻译
科技英语词义的选择和引申
浅议科技英语的特点及翻译
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论