王璞尔
(无锡开放大学 基础部,江苏 无锡 214011)
近年来“一带一路”成为国内外讨论的一个热点词汇。党的十八大以来,我国依托“一带一路”建设,大力促进与沿线相关国家在政治、经济、文化等方面的交流与沟通。这为我国自身的发展提供了重要的平台,也为世界经济的发展创造了良好的机遇。在此大背景下,有效的外宣工作有利于塑造中国良好的国家形象,营造积极友好的合作氛围。对外宣传的政治文本特别是《政府工作报告》是外界了解中国国内形势和政治主张的最权威来源。
语料库为翻译研究提供了新的研究工具,开拓了新的研究思路,扩大了翻译研究的范围,在翻译研究领域占据了越来越重要的地位。在2000-2019年中国知网以翻译语料库(translation corpus)为关键词收录的文献资料有185篇,与政府工作报告有关的语料库翻译文献12篇。可见,从语料库翻译学角度研究政府公文类词汇翻译的文章数量并不多。笔者认为语料库翻译研究可能会成为此类文献翻译的一种新的研究方法和方向。
1. 从中国日报网下载2013-2019年《政府工作报告》英文版,自建小型语料库。
2. 使用语料库检索分析工具BFSU-_PowerConc1.0beta21c统计高频词汇。
3. 统计2013-2019年《政府工作报告》中出现的高频词,并分析此现象出现的原因。
1. 资料统计结果
2013-2019年中国《政府工作报告》英文版译文,共计612 614个单词。
表1是通过软件生成的词频表,笔者按照词频由高到低,截取前30个高频词。
表1 2013-2019年《政府工作报告》英文版译文词频
从词频表中的数据可以看出,出现频率排名前十的单词绝大部分是虚词(form word),即介词、连词、冠词、助动词等功能单词,它们没有词形的变化。实词(notional word),即动词、名词、形容词、代词等有词形变化的单词很少,只出现了we 和 development 两个。纵观整张词频表,可以看出,development 这个单词出现频率如此之高,印证了自2013年“一带一路”倡议提出以来,“发展”已经成为我国各项政治经济工作的重点和中心,是大势所趋、人心所望的。
观察并分析词频表后发现,派生名词development 的动词形式develop 位列词频表的第三十位,该动词形式出现的频率大概是名词形式的三分之一。可见,在2013-2019年的《政府工作报告》中,动词的名词化现象非常普遍。
名词化是指“从其他某个词类形成名词的过程或指从一个底层小句得出一个名词短语的派生过程”。名词化的作用在于“用名词来表现本来要用动词或形容词所体现的‘过程(process)’或‘特征(attribute)’”。
2. 语篇个案分析
例1 We promoted the development of a new type of international relations and a human community with a shared future, and resolutely protected China’s sovereignty, security and development interests.
推动构建新型国际关系,推动构建人类命运共同体,坚定维护国家主权、安全、发展利益。—— 2019年《政府工作报告》
例1中,使用了develop的派生名词形式development,后跟of短语对development进行修饰和限定。动词名词化使句子语法结构比口语紧凑凝练(grammatical simplification),词汇密度更大,句子的信息量也就更大。若直接用动词来翻译,虽然意思未变,但句子结构会冗长臃肿。
例2 The new development philosophy has been thoroughly acted upon, the 12th Five-Year Plan has been fully completed, and implementation of the 13th Five-Year Plan has seen smooth progress.
深入贯彻落实发展理念,“十二五”规划圆满完成,“十三五”规划顺利实施。——2018年《政府工作报告》
例2中development出现在一个长句的开头,在认知上易于学者接受,且语义中心抽象化的前移,符合西方人的思维倾向和阅读习惯。
例3 Effective investment increased, special-purpose funds were established and development was strengthened in areas in need of attention
扩大有效投资,设立专项基金 ——2016年《政府工作报告》
中文多无主句,政治性文本更甚,因此在英译过程中一旦将我国政治、文化、经济等词汇做主语,常用we来代替。但同时又带来一个问题,主语是We,会使句子表达的观点过于主观化,有可能失去政治文本应有的客观性和权威性。Halliday认为,“名词化具备诸多功能,名词化不仅可以作为语篇衔接连贯的手段,而且还具备正式化、客观化的功能”[1]。 动词名词化摆脱了动态的动作过程,使及物系统中的过程(process)物化成了参与者(participant),而且往往是由抽象名词做主语,进行小句和语篇展开,增加了语篇的客观性和公正性[2]。因此,例3采用了名词做主语、三个被动结构并列展开的形式,在保证原文意义准确传达的前提下,最大程度地确保了政治文本的高度客观性、正式性和权威性。
从语义韵研究角度看,词汇在搭配行为上显示出的一种特殊趋向,会习惯性地吸引某一类具有相同或类似语义特点的词,并与之构词搭配。通过在自建语料库中查询 development的词语搭配,笔者发现,其常与表达积极含义的形容词或动词共现,且搭配的一致性和重复性很高。与之形成固定搭配的形容词有:sound and steady development, healthy development, coordinated development, sustain development, integrated development, balanced development, green development,rapid development, large scale development等;与之形成固定搭配的动词如:promote development, stimulate development, foster development, strengthen development, power development, pursue development, drive development, set up development等。由于这类词项与高频词development在文本中频频共现,整个语境弥漫着一种浓厚的积极的语义氛围,展现了党和国家事业取得的伟大成就,生动表达了人民群众对社会繁荣发展的美好愿景,传达了“一带一路”倡议为世界求和平、谋发展的强烈愿望。较development而言,其动词形式develop的搭配无论是在一致性还是重复性的频率上远远不如名词形式。
王晋军[3]对各类英语语篇中的名词化频度进行分析后发现,名词化比例的排序与语篇类型的正式度排序相吻合。本文的语料分析结果得出的结论如出一辙。可见名词化对于政治文本的英译无论在内容的准确传递,还是风格的完整保留方面,都是一个重要的翻译策略。
在翻译政治文本的过程中,要防止目的语读者因政治制度、意识形态等差异导致对中国政治经济和对外政策的误读。“一带一路”倡议的大背景下,政治文本的外宣翻译承担了塑造国家形象,传播文化软实力的重要职责。因此要求译者“必须掌握用词的政治含义和分寸”[4],“贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯”[5]。
语料库为翻译实践提供了大量真实而丰富的语言材料,将数据统计和理论分析有机结合,研究结果具有可重复性和可验证性。语料库的词汇研究弥补了传统翻译学总结式、释义式、内省式等研究的不足,它强调翻译过程的规范性、实证性和科学性,揭示了翻译过程中隐含的客观规律。在外宣工作中,借助语料库翻译这一工具,能更好地提升国内外舆论热点问题的翻译叙述技巧,进而拓展对外传播话语平台和载体,有效提高国际话语权,不断增强对外话语的创造力、感召力和公信力,进一步推进“一带一路”对外话语体系建设。