网络流行语的生态理性分析

2020-08-06 14:37邓佳敏
现代交际 2020年11期
关键词:生态翻译学网络流行语

邓佳敏

摘要:网络流行语已经成为现代人际交流不可缺少的部分,其英译更在跨文化交际中起着表情达意、传递文化的重要作用。从生态翻译学的生态理性视角对近年热门网络流行语进行分析,探究现行网络流行语的英译是否遵循动态/平衡、生态美学和“翻译伦理”,以及网络流行语英译的语用功能,为网络流行语的英译方法和原则提供指导,以提高英译质量,使译文更好地发挥其在交流和文化传播上的作用。

关键词:生态翻译学 网络流行语 生态理性

中图分类号:H136  文献标识码:A  文章编号:1009-5349(2020)11-0084-02

近年来,随着互联网的发展,各种网络用语层出不穷,这些网络流行语极具表现力,用简短的语言表达了丰富的情感色彩,或者某一社会现象。翻译时既要使外国人理解领会到网络用语微妙的情感色彩和丰富的含义,又要保留其简短的语言特点,否则译文就会丧失原文的语用功能。因此,用生态翻译学视角分析现行网络用语的英译具有一定的价值。

一、生态翻译学及其生态理性概述

生态翻译学于2001年由胡庚申教授提出,生态翻译理论将翻译活动解释为是译者适应翻译生态环境而对文本进行移植的选择活动(胡庚生,2013:17),认为翻译即维持翻译生态系统的动态平衡,而翻译生态系统主要由翻译群落、翻译链和翻译生态环境等要素组成,翻译群落(以译者为代表)在翻译链中,利用生态理性特征,适应并作用于翻译生态环境,以取得整合适应度最高的翻译。可见,生态理性特征对实现翻译生态系统的动态平衡举足轻重。本文将尝试从生态理性角度对现行网络流行用语的英译进行分析。

二、网络用语的生态理性分析

(一)讲求动态/平衡

翻译是一个复杂的生态系统,在该生态系统中,通过翻译活动主客体之间、翻译活动主体与其外部的生态环境之间的相互作用、相互影响,才能形成翻译生态相互依赖的动态平衡系统(胡庚生,2013:104)。一般情况下,对同一文本的翻译会随着社会文化发展而有所改变。网络流行语有其特殊性。由于网络流行语自身更新换代的速度快,在一定程度上具有时效性,译者大多不会重复翻译既有结果来顺应时代发展的变化(邹积会,2018)。其语言生态环境时时刻刻在发生变化,这就要求译者不断根据时代发展及时翻译,译语的网络流行语生态系统要紧跟源语言生态系统的发展,否则译文还没出来,相应的网络流行语已经被源语言生态环境所淘汰,造成整个网络流行語翻译生态系统失衡,也丧失了其沟通和文化传播的作用。另一方面,网络流行语语言形式多样。有的中英文混用,或符号、数字与中文的混用;也有谐音词、缩写词、词义别解的混用;还有英汉谐音、方言谐音(黄靖莉,2016)。这其中,中式英文、英文夹拼音或者英文夹中文的网络流行语翻译难度尤为突出。这些网络流行语往往正是因为其混用诙谐有趣、表达效果独特而被网友喜爱,有的是对某一社会现象的高度概括,因此在翻译时,这些词语若是处理不善,容易造成理解失误或者语言特色丢失,从而导致生态系统失衡。笔者选了具有代表性的网络流行语进行分析,案例如下:

A.原文:996ICU

译文:work by 996(work from 9:00am to 9:00pm,6 days a week ),sick in ICU

B.原文:你out了

译文:You are left behind tim

第一句话经过了译者的调整,对原文本的关键词“996”和“out”进行阐释,同时尽力保留原文的形态,比较准确地表达了该句的意义,反映了社会背景和人们的思想价值取向;相比之下,B句将具体解释放在括号中,句子主干对仗工整,更好地维持了生态系统的动态平衡。

(二)体现生态美学

在翻译界,追求翻译的“意美”“形美”“音美”,又有人坚持翻译的“真”“善”“美”,更有“逻辑美”“简约美”“直观美”等。不同的翻译生态系统拥有不同的生态美学,而网络用语一般用词简洁,句式简短,结构对称,读起来朗朗上口,音律感强。因此,好的译文应该体现相应的“形美”和“音美”,例如:

A.原文:“有钱就是任性

译文:rich and bitch

B.原文:小猪佩奇身上纹,掌声送给社会人

译文:Pegga Pig on bodies,big hand to rowdies”

C.原文:我不要你觉得,我要我觉得

译文:my way or the highway

此例中第一句采用押韵手法,押尾韵,“and”在此起因果承接作用,并且前后对偶;B句中“bitch”将任性形象化,生动地表达出了人们羡慕嫉妒的情感因素,又和“rich”押韵。再看对仗工整,读着朗朗上口,B、C两句皆为“名词+介词+名词”结构,甚至比原文还要和谐。B句翻译是英语中固有的表达,意思是“我说了算”。在这里,“way”和“highway”押韵,语句意思也到位。因此,译者在翻译时应在传达原意的基础上,关注译文的生态美,押韵和对偶为常用的两种方法。

(三)昭示“翻译伦理”

胡庚申先生提出生态翻译学的翻译伦理观涉及如下基本原则:“平衡和谐”“多维整合”“多元共生”和“译者责任”原则(胡庚生,2013:109),笔者在本文中将具体分析前两个原则。

1.“平衡和谐”原则

生态翻译系统的平衡和谐是指多个因素的整体平衡和谐,最重要最突出的是文本生态的平衡。就文本生态平衡中的语言生态平衡来说,网络流行语的翻译要力求语意、句法、情感、修辞手法、实用价值等平衡。网络流行语概括性强、口语倾向强烈、语义泛化、时代性强,构词多用拼接式、概括式、标签式、谐音式的方法(傅名辉,2019)。因此,在翻译时要做到译文与原文完全一致对等是不可能的。这里的平衡并不是指译文与原文在所有这些方面一一对等相加,而是有所选择地将这些因素整合,对等最重要的生态群落,有策略地弱化次要的生态群落,从而达到整个生态系统的相对平衡,例如:

原文:且行且珍惜

译文:it is to be cherished

原文用了两个并列结构,而译文突破了原文的这种结构,采用了非人称主语加不定式,这种处理打破了句法上的平衡,但在情感和句意上很好地达成了平衡。原文意在表达在婚姻中维持一段美好的感情要学会珍惜,后多被用来表达珍惜现有的美好情感或事物;译文通过物称和不定式结构表达任何事物都应该被珍惜,又暗含以后要珍惜的希望。在美学价值上,译文简洁明了,意达而无实指,具有“简洁美”“朦胧美”和“意美”。因此,笔者以为,此翻译较好地实现了语言生态的平衡。

在网络流行语的翻译中,语意和使用价值的平衡都很重要,译文需要准确传达意义又不失去其在社会实际交际中的功能。但因为有些网络流行语为缩略语、一语双关等具有明显的语言特色,在翻译时,为了使译文达意,常常带有很长的英文解释,无疑削弱了译文在日常表达中的优势。这里就引出一个问题,网络用语的翻译,究竟是要让英语母语者明白中文表达的意思,还是要让英译文本可以在成为英语沟通时实际使用语言的一部分呢?这一问题涉及了生态翻译学的“多维整合”原则。

2.“多维整合”原则

在“多维整合”原则下,评判译文的标准,不再只是忠实于“原文”,也不再只是迎合“读者”,而是要在保持文本生态的基础上。所谓“整合适应选择度”,是指译者产生译文时,在语言维、文化维、交际维等多维度的“选择性适应”和继而依此、并照顾到其他翻译生态环境因素的“适应性选择”程度的总和(胡庚生,2013:114)。笔者将主要就网络流行语英译的“选择性适应”和“适应性选择”进行讨论。网络流行语的英译如果以将英译文本成为英语沟通的常用语的一部分为目的,首先就要“選择性适应”英语网络用语的语言特点。英语网络用语常常通过派生新词、缩写、合成、混词等方式创造新词(SUN Hong-mei 2010),也经常使用各种网络符号,如“JOMO”(joy of missing out)用来表示宅在家里快乐的生活;“ship”为“relationship”的简写,作动词用,表示想让某两人成为情侣。在英译中文的网络流行语时,可以参考这些特点借鉴其中的一些表达,将之与中文的表达相结合,或创造新词。在现行的英译文本中,有不少都做到了“选择性适应”。例如:

A.原文:杯具

译文:cupedy

B.原文:习大大

译文:Xi big big

“cupedy”将“cup”与“tragedy”相融合,类似英语里的混词。而“Xi big big”则成功地将中式英语注入地道英语中,被各大报刊所运用。可见,这两种译法都灵活地进行了选择性适应,即通过有策略地选择派生、合成甚至中式英语等方法适应英语网络流行语的生态环境。它们都较为成功地融入了译语的生态环境之中。

三、结语

综上,网络流行语形式各样,不仅语言形式丰富各异,其语言实用功能也不尽相同。在进行网络流行语的英译时,译者应时刻保持生态理性,在生态系统的动态平衡中展示生态美学,昭示生态伦理;在传达原文语意的同时,关注译文的形式、修辞、音韵、实用性等价值。多个方面的缺少或者过度偏重,译文的整合适应度就会有所降低,甚至造成整个生态系统的失衡。

参考文献:

[1]胡庚申.生态翻译学:建构与诠释[M].北京:商务印书馆,2013.

[2]黄靖莉.网络流行语言和语言文字规范化对比研究[J].语文建设,2016(33).

[3]傅名辉.近五年来网络流行语的特点探究[J].南京师范大学中北学院传媒论坛,2019,2(21):22-23.

[4]邹积会.生态语言学视域下的网络流行语研究[J].文化创新比较研究,2018(14):62-63.

[5]SUN Hong-mei.A Study of the Features of Internet English from the Linguistic Perspective[J].Studies in Literature and Language,2010(8):98-103 .

责任编辑:刘健

猜你喜欢
生态翻译学网络流行语
从目的论角度谈网络流行语的英译
生态翻译学视阈下景区公示语现状研究
网络流行语言的变迁及其特点
生态翻译学视域下的内蒙古少数民族地区旅游景点翻译
生态翻译学视阈下汉语网络流行语英译的三维转换
网络流行语融入高校思想政治教育工作研究
浅谈当前网络流行语的发展分析
网络流行语对大学思政教育的影响
生态翻译学研究简述
生态翻译学角度下的中日影视作品片名翻译分析