秦睿?郭艳玲
【摘要】大连位于辽东半岛,被誉为“浪漫之都”。随着我国经济的不断发展,大连作为著名的旅游胜地,吸引了大量的外国游客,不过大连公示语的翻译质量参差不齐,极大地影响了大连良好形象的树立。笔者以生态翻译学为视角,基于多维适应和适应性选择原则,从语言维度、文化维度及交际维度的角度,针对大连交通公示语英译中存在的问题,探讨大连交通公示语英译的翻译策略及解决措施,旨在提高社会对公示语翻译的关注度及翻译质量,进而提升大连的吸引力,为文明城市建设作贡献。
【关键词】生态翻譯学;大连;交通公示语;翻译问题;策略研究
【作者简介】秦睿,女,汉族,大连海洋大学外国语与国际教育学院,2019级翻译硕士研究生,研究方向:英语翻译;(通讯作者)郭艳玲(1969.08-),女,汉族,辽宁铁岭人,大连海洋大学外国语与国际教育学院院长,教授,博士,研究生导师,研究方向:英语翻译、应用语言学、英语教学。
一、引言
公示语属于特殊文体,一般出现在公共场合,它通常通过寥寥几个字,或用简明的图示,或文字与图示兼用,满足受众的需求或引起人们的注意。在英文中,含义上最接近公示语的词是 “sign”。《韦氏国际词典》第三版对公示语的定义是:放置在建筑物、房间、商店或办公室前的一块广告牌或其他公共展示物,用以宣传所经营的业务或公司的名称。《朗文当代英文词典》对公示语的定义是:公共场所的一张纸或一块金属,上面有文字或图画,用来告诉人们不要去做的事情等。
公式语在人们的日常生活中随处可见,与我们的生活息息相关并且在人们,生活中扮演着越来越重要的角色。但公示语不同于一般文体,它具有特殊的文体风格,如简洁性、互文性和规约性。公示语的目的鲜明且具有一定的约束力,公示语的交际目的是对目的读者进行指示、提示,对其行为进行限制或强制,从而达到管理和规范的目的。
二、生态翻译学简介
2001年,胡庚申教授首次提出生态翻译学的理念,其中的“适应”“选择”以及“适者生存”概念来自达尔文进化论。生态翻译即用生态学的方法来进行翻译研究,或是从生态学的角度来进行翻译研究。而生态翻译学是指翻译实际上是一个适应和选择的活动。胡教授认为,翻译的实质就是译者在生态环境中交替做出适应和选择的动态转换过程。
生态翻译学的翻译方法被归结为“三维转换,即基于多维适应和适应性选择原则,从语言维度、文化维度及交际维度进行转换”。语言维度的适应性选择及转化要求译者注重语言形式、语言特征和语言风格。文化维度的适应性选择及转化要求译者具备跨文化意识,能够进行源语和目的语之间文化内涵的转换。交际维度的适应性选择及转化强调源语文本在目的语文本中的交际功能。
三、生态翻译学视角下大连交通公示语英译中存在的问题及解决策略
以生态翻译学为理论依据来对大连地铁公示语进行英译时,应从语言维度、文化维度及交际维度出发,并在原语与译语构成的生态环境中做好适应和选择的多维度转化。本文以实证研究为基础,立足于大连交通公示语的英译问题,以生态翻译学的翻译方法,即从语言维度、文化维度和信息维度等三个维度来进行归纳分析,探讨大连交通公示语英译中存在的问题及解决策略。
1. 语言维度下的公示语英译。语言维度的接受性选择在翻译过程中体现为文本形式的转化,这种转化体现在单词拼写、语法、译名是否统一等方面。在三个维度中,语言维度是最根本的,也是最基础的。如在37路公交车站牌上,绿波桥和绿波小区分别被英译为LUBO BRIDGE和LUBO RESIDENTIAL QUARTER。该译文将拼音中的U和V混淆了,这属于拼写错误,除此之外,在《公共服务领域外文译写规范·英文》通则的通用类公共服务信息的具体译法中对短语、单词首字母大写有明确要求。根据生态翻译学理论,译者应在翻译过程中进行适应和选择,绿波桥和绿波小区应改译为 Lvbo Bridge和Lvbo Residential Quarter。葛校琴提出,地铁站名的特殊之处在于结合了专有名词和普通名词,所以在进行地铁站名的英译时应该遵循专有名词采取拼音法,普通名词采用意译法。大连地铁最大的问题是,站牌上英译采用拼音译法,如:学苑广场译成Xueyuan Guangchang,而语音广播却译成Xueyuan Square,这种不统一的翻译方法无疑会给乘坐地铁的外国人带来困惑。即便是在地铁站内部,对于“地铁”的翻译也出现不一致的情况。大连地铁1号线的译文为“Dalian metro line 1”,而“大连地铁票价路线图”却译成了“Dalian Subway Fares Circuit Map”,同一词“地铁”在同一区域的译名不统一,这也会给外国乘客带来困扰。
大连地铁站牌下的玻璃上贴着这样一句话“此处通道狭窄,请移步两侧”,其英文译本为“The narrow channel, Please click on either side of the less people”这个句子中存在一些语法错误:首先the narrow channel并不是一个完整的句子;其次,由于“people”是集合名词,所以并不能用less来修饰,所以应改译为“To give enough space to everyone, please stand on either side ”。
总之,正确且全面地表达语言含义是公示语功能的首要交际目的,在语言维度的适应性选择下,不仅要求译者对汉语和英语公示语的知识具有充分的了解,还要求译者在拼写、语法、译名统一等方面能适应特定的翻译生态环境,从而实现语言维度的转换。
2. 文化维度下的公示语英译。文化在翻译中起着举足轻重的作用,原语与译语背后的文化存在差异是不可避免的。为了避免原文本在译语文化中产生误会,译者在翻译过程中要考虑到受众的文化背景,尽量避免因文化差异而导致受众对公示语的理解度和接受度低的情况。如地铁入口安检处的“和谐安检,共建平安”被译成“Harmonious safety check, together build safety”。如“和谐”“共建”这样的词汇,我们中国人听起来耳熟能详,但译成英文会让外国人觉得摸不着头脑。根据生态翻译学文化维度的适应性选择及转化,译者在翻译过程中要考虑受众的文化背景,因此改译成“security check for safe”,这个译文能让外国读者更能明白安检的重要性。再如地铁站直梯上的标识“请照顾好老人与小孩”其英文译本为“Please take care of your children and the old”,因为年龄对外国人来说是一件敏感话题,国外的老年人很忌讳说“老”这个字,考虑到外国的文化因素,因此old不宜使用,elder意思是年长的、年纪大的,the elder用来代指老人要比the old要好,但缺少尊敬之意。用“seniors”既有年龄大的含义,又能体现出尊敬之意,所以应该将译文改为“please take care of your children and seniors”,更易为外国人所接受。