有关中日同形语的差异及误用产生的分析

2020-07-30 13:26林梓弦
青年生活 2020年27期
关键词:产生原因

林梓弦

摘要:中日两国是一衣带水的邻邦,两国历史文化交流源远流长。两国语言中也因此相互影响,出现了大量字形相同的词汇,即中日同形语。这其中一部分同形语与汉语中的语义词性非常相似,可以等同使用,但其中也存在着一部分同形异义语,很容易导致日语学习者的误用。通过分析中日同形语产生的历史原因和误用产生的原因,有助于日语学习者更好的辨别同形词的意义,尽量避免误用的发生。

关键词:中日同形语;产生原因;误用

中日两国作为一衣带水的邻邦,从古代到近代,在经济、政治和文化等方面一直有着长期、紧密的友好交流。在五世纪至六世纪之间,随着中日交流的逐步建立,汉字渐渐传入日本,日本人也对汉字进行了一定的改造加工。一方面,日本人利用汉字字形来标记日语发音,创造了日本的文字——假名;另一方面,日本人利用汉字表义的特点,保留了大量与汉语同形的汉字词语。而其中有些汉字词在两国文化的交流中,慢慢在词性与词义上产生了一定的变化,这就是中日同形语中的“同形异义语”或“同形近义语”。例如“新闻”在中文中意为“报社、电视台等报道的消息或泛指社会上所发生的的事情”,但到了日语中,「新聞」就变成了“报纸”。这样的异义语在中日两国的语言中十分常见,也是以中文为母语的日语学习者非常容易误用或误译的地方。那么,为什么明明字形相同的词汇,意义和用法上会有如此大的差别呢?

一、中日同形语意义变化的原因

1.词义的保留

日语中的同形语大多来源于中国古代的词汇,所以在表记上多用繁体字,且意义上也保留了许多该词语的古代词义。比如“先生”在中国古代汉语中为对有学问的人的尊称,尤其是在称呼“老师”时经常使用,在现代汉语中,一般只用于在一个男子的姓氏后表示敬称。但日语中的「先生」却沿用了古代汉语中表示“教师”的含义。

2.词义的扩大

中日同形近义语中有一部分词语在日语中的意思比在中文中的意思范围广泛的多。这主要是因为随着时代的发展变化,中文词汇在传入日本的过程中,词义会发生一定范围的扩大。比如“内外”一词,在中文中通常表示“内部和外部”或“里面和外面”,日语中的「内外」虽然保留了这一含义,但也扩大出了“国内和国外”的含义。“道具”在汉语中的含义是“在戏剧或电影表演中使用的用具”,而日语中「道具」不仅包含了“道具、工具、用具”的意义,同时也扩大为了“制作东西或做其他事情时使用的器具的总称”。

3.中日两国文化背景差异

语言的发展与时代和社会环境的变化紧密相关。由于中日两国的社会文化背景不同,所以中日同形词所指对象也会有所差异。例如“主人”一词,在汉语中的含义是 “接待客人的人或者是宠物、 奴婢的家主”,而日语中的「主人」却是“妻子在别人面前称呼自己丈夫的用语”,这显然是受到了日本传统社会文化的影响。在日本这样一个以男性为中心的社会,男人在外面工作打拼,女人在家相夫教子这一观念已深入人心。家庭的全部生活费用由家里的男人来负担,因此「主人」在日语中也包括了“一家之主”的含义。

4.对西方外来词汇的翻译方法不同

自1868年日本明治维新之后,随着西方先进资本主义文化的传入,大量的西方词汇涌入日本社会。当时的日本政府已经将汉字正式作为官方用语,所以利用了现有的汉字翻译了大量的西方先进词汇。而那时的中国也正在接受着西方文化的强烈冲击,也利用了汉字字义意译了一些与自然科学与哲学相关的西方词汇。所以在这个时期,中日两国产生了一些同形词,有同形同义的 “自由”“人民”;也有同形异义的 “汽车”“新闻”等许多词汇。

二、造成中日同形语误用的原因

因为中日两国历史文化和生活环境的不同,很多词语虽然字形相同,意思却或多或少有很多细微的变化。但以中文为母语的日语学习者却常常按照汉语的惯有思维,望文生义地理解和使用日语词语,所以造成了在语言上的很多错误使用。中文里很多在日常生活中常用的汉字词在日语中的词义用法有很大不同。造成这种中日同形语的误用的原因可以归纳为以下几类。

1.母语影响造成的误用

以中文为母语的日语学习者在学习日语时,通常会受到母语的较大影响,难以脱离出汉语惯性思维,在使用日语时,下意识会运用“中国式日语”的表达。这就造成了许多在表达日语时直接套用中国汉字从而引起了误用的现象。比如汉语中“他的用意是…”这一句子,常常会被翻译成「彼の用意は…。」但是,「用意」在日语中意为“准备、预备”和“小心、警惕、注意”,并没有这里汉语的“用意”所指的“居心、动机和意图”的含义,因而中文与日语中的“用意”一词虽然字形相同,但在词语含义上决不能划上等号。除“用意”之外,在使用「看病」、「丈夫」、「結束」等中日同形语时都容易受到汉语的影响,从而造成誤用。

2.词性造成的误用

在中日同形语当中,也有许多词义相同但词性不同的例子。如果在运用时忽略了词性,也会造成误用。比如“他的结局很悲惨”一句,就绝不能翻译为「彼の結局は悲惨だった」。 因为汉语中“结局”为名词,而日语中的「結局」多作副词用于段首或句首,表示总之、归根到底、终究的意思。这就是典型的由于对词性的认识不清而造成的误用。诸如此类的例子还有很多。比如“友好”“传统”“古典”等词语在汉语中一般作形容词使用,但在日语表达中却只能作名词使用。

3.感情色彩造成的误用

中日同形语的感情色彩的不同也是造成误用的常见原因之一。有的词在汉语中表示褒义而在日语中却带有贬义。相反,有的词在汉语中是贬义但在日语中却为褒义。比如,「患者の生命を救うための手段を考える」一句当中的「手段」一词。日语中的「手段」指的是“为实现目的所采用的方法”等,通常用于中性表达。但汉语中的“手段” 虽然也有“为某种目的采取的方法、措施”,但同时也有“待人处世的不正当方法”如“欺骗手段”和“他办事很有手段”中的“本领、能耐”的含义,通常人们听到“手段”也总会与负面含义联系起来。与之类似的还有「直面」「感染」「深刻」「単純」等。这一类的中日同形语各自在两国语言中有着不同的感情色彩,需要引起中国日语学习者的重视。

通过以上对中日同形语的差异形成和误用原因分析,我们可以明确地了解,对中国日语学习者来说,对汉字的熟悉虽然是一大优势,但也决不能掉以轻心,忽视中日同形语的重要性。应该做到尽量排除母语对日语词汇理解的干扰,准确无误地运用中日同形语。

参考文献

[1]潘钧.中日同形词词义差异原因浅析[J].日语学习与研究.1995.

[2]林玉惠.日華·日漢辞典からみた日中同形語記述の問題点——同形類義語を中心に[J].『世界の日本語教育』,2002.

[3]日本語と中国語の対照研究と中国語教育[M].北京:華語教学出版社 ,2005.

[4]鲁宝元.日汉语言对比研究与对日汉语教学[M].北京:华语教学出版社,2005.

[5]方江燕,王诗婼.中日同形汉字词之语义对比[J].嘉兴学院学报,2008,(4).

[6]何宝年.中日同形词研究[M]. 南京: 东南大学出版社, 2012.

猜你喜欢
产生原因
初中英语学困生产生的原因及转优策略探析
钢筋混凝土裂缝预防及处治措施研究
韩语教师焦虑感产生原因分析
系列犯罪的地域化问题研究
浅析企业劳资纠纷产生原因及化解对策
陪读现象产生原因及其利弊分析*
浅谈汉代美术中的云气纹
论城市防涝设施规划建设与内涝防治
浅析高职学生自卑心理产生的原因