王秀云
【摘要】随着经济的快速的发展,我国与世界各国的贸易往来更加密切,这就涉及到相关贸易商品品牌的翻译,翻译的成功与否直接关系到产品的形象优劣及市场反响。本文主要从“意美”、“音美”和较为常见的直译法和音译法等论述了进口化妆品翻译的原则及方法,并讨论这些原则及方法之间的关系。
【关键词】进口化妆品品牌;翻译原则;翻译方法
一、前言
随着我国经济的快速飞跃和开放政策的加强,化妆品产业成为新兴产业,其中进口化妆品受到众多女性消费者的青睐,而进口化妆品品牌名称的翻译会对消费者购买欲望产生一定的影响,想要塑造一个好的产品形象就必须要拥有一个美妙的品牌名称,所以就需要有原则有方法的汉译,使之有美观性。而品牌和商品名不同于一般意义上的语言材料,如何恰当翻译这些带有特殊功能和色彩的名称,不仅要考虑到翻译的目的,更要考虑译名形式与内涵的高度统一以及其特定的文化色彩。翻译是一门艺术,而且商业性质的翻译和其他性質的翻译有差别,因为商品品牌是商品形象的代表,它关系着商业价值和商业利润等等,进口化妆品品牌名称的汉译对中国品牌名翻译也有一定的借鉴价值。
二、进口化妆品品牌翻译的原则及方法
(一)“意美”原则
由于化妆品本身就代表着美,其翻译过程注定是一种集美化和优化为一体的审美活动过程。经过“美、优”处理后的化妆品品牌中文名称会唤起人们对化妆产品的美好向往,使人感到赏心悦目,更可以迎合女性消费者的消费心理,刺激需求欲望。
近几年来,意境美应用的领域越来越广泛,再现意境美的品牌翻译越来越多。“意美”则为意义优美,富有内涵。如:美国品牌“ORIGINS”是一个崇尚天然和讲求功效的高效天然护肤及化妆品牌,理念是“天然为本,科学为证”,也是全球高效植物护肤的先锋。汉译为“悦木之源”,其翻译与音译无关,纯属意美,即想表达该产品源于木,源于自然,人类和大自然之间相互协调的关系,与该产品所要坚守的“采取天然的萃取、不做动物实验以及最大可能的环保,让商品的纯净以最自然的方式再度呈现在消费者的面前。”再如:日本著名企业“Shiseido”被汉译为“资生堂”,在中国古代意为“赞美大地的美德,因为她哺育了新的生命,创造了新的价值。”这一名称正是资生堂公司形象的表现,是将东方的传统理念与西方的先进技术相结合的先锋。中外的审美意识和价值观念具有一些相似的地方,因此一些进口化妆品品牌在汉译时仍旧保留该品牌名中原先就存在的意境美,这可以引起中国消费者的共鸣,使他们产生美好的联想,从而促进消费。
(二)“音美”原则
消费者能够以一种较为通俗的方式了解英语原名想要传达的品牌信息,在听闻其译名时,消费者能够在大脑里将中文发音与英语发音构建出某种联系。发音拗口或者音韵不协调,都不能引起消费者的注意和购买欲望。汉语发音讲究抑扬顿挫,平仄优美,有起有落,富有一定的节奏美感。如:Maybelline—美宝莲。Maybe shes born with it,maybe its Maybelline(美来自内心,美来自美宝莲) 这同样让人觉得是自然优美的音韵。所以,在进口化妆品品牌翻译时,选择了合适的字词,才能保证发音的完美,既体现了美感,又增强了渲染力,从而激起消费者的购买欲望。
(三)直译法
所谓直译,就是在译文语言条件许可下,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式—特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。当外国化妆品名称较为简单时,我们在某些情况下会采用直译原则进行翻译。如;美国化妆品品牌“American Crew”,其名称单词的中文含义为美国船员或美国队员,所以在进口到中国时也被翻译成了“美国队员”。英国化妆品品牌“Aromatherapy Associates”,其名称中的“aromatherapy”一词中文含义为:芳香疗法(用天然芳香油镇痛或按摩时揉入体内),所以结合起来就翻译成芳香疗法协会,在进口到中国时也被翻译成了“英国芳疗协会”。
(四)音译法
当需要向中文译介一个新的英语专有名词之时,音译是重要翻译手段之一。译者通常以“名从主人”和“约定俗成”这两个原则作为参考。例如:法国品牌“Dior”被汉译为“迪奥”;“Oreal”被译为“欧莱雅”;“Estee Lauder” 被译为“雅诗兰黛”等等,这可以说是直接根据英文发音找到发音相似的汉字来代替,但众所周知现代汉语存在大量单音节语素,音译过程中会引起读者不同程度的联想,所以会产生额外意义。为此,在音译两原则的基础上应有两条补充原则:一是多数情况下,译者应尽量选择中立含义的汉字,以弱化额外的意义;二是可利用产生的额外的意义达到商品推广等主观目的。采用相同原则的还有法国著名化妆品品牌“LANCOME”被汉译为“兰蔻”;法国著名化妆品品牌“SISLEY”,其中辅音音素/s/和元音音素/i/重复发音,清脆动听,其汉译“希思黎”,这三个字也恰到好处的采用了同一韵母i迭韵;韩国著名美妆品牌“LANEIGE”被汉译为“兰芝”等。
(五)其它原则
在对某个进口化妆品品牌名称进行汉译英的过程中,当名称翻译方法不太适用于“意美”、“音美”原则,直译和音译原则时,就衍生出来了其他原则:
A.地理名称原则。例如:法国化妆品品牌“Bourjois”,这一单词并无具体含义,所以在进行汉译英时,则选择了品牌的创建地即法国巴黎为依据,翻译成“妙巴黎”。
B.易记忆原则。例如:英国化妆品品牌“AMPHORA AROMATICS”,AMPHORA一词中文含义为(古希腊或罗马的)双耳细颈瓶;AROMATICS一词中文含义为香料;芳香剂; 芳香植物;芳族化合物;但为了方便国人记住名称并没有采用直译原则,而是特地更名为AA Skincare,简称英国AA网。