德国功能主义翻译理论视角下医学翻译策略探讨

2020-07-18 16:07张祖英
锋绘 2020年4期
关键词:文体特征

张祖英

摘 要:德国功能主义翻译理论自诞生以来发展迅猛,为翻译领域研究开辟了新视野。本文着眼于近年来医学翻译实践中出现问题,以医疗器械使用说明书为例,从文本类型、语言特征、翻译目的三方面运用德国功能主义翻译理论分析医学翻译的特点并探索适用的翻译策略,旨在为医学翻译实践提供应用策略参考。

关键词:德国功能主义;医学翻译;文体特征

医学翻译,作为传播医学信息的重要桥梁,其需求量日益剧增。医学专业人才时常需要阅读大量的一手英文文献。他们虽有不错的英语水平,可医学英语具有术语密集、句式较长、文体正式等特点,文献阅读较为困难。且医学翻译缺乏系统的理论指导和翻译策略导向,这均加大了医学英语的理解难度。德国功能翻译主义理论兴起于上世纪70年代,包括卡塔琳娜·赖斯的文本类型理论(text-typology),贾斯特·赫尔兹-曼塔里的翻译行为理论,汉斯·弗米尔的目的论(Skopostheorie)和克里斯蒂安·诺德的功能加忠诚理论。其完整的翻译理论体系与医学翻译的要求不径而同。本文旨在运用德国功能主义翻译理论探讨医学翻译文本类型和特点以及对应的翻译策略。

1 德国功能主义翻译理论

1971年赖斯在《翻译批评:可能性与局限性》中提出翻译的文本类型和翻译批评模式。她认为明确语言的功能和文本类型是翻译批评的基础,并将语言功能工具论与翻译相结合,提出翻译批评的原则和策略。莱斯根据语言功能、语言范畴和文本类型,将文本分为信息型、表达型和诉请型。信息型文本以传递信息、知识和意见为主。表达型文本以适当的信息形式表达信息发出者情感为主。诉请型文本以引导文本接受者采取行动为主。也就是说,信息型文本在翻译时应侧重传达内容观念,表达型文本在翻译时应侧重传达艺术形式,诉请型文本在翻译时应侧重引起预期效果。

1984年曼塔莉在《译者行动:理论与方法》中阐述了翻译行动理论,即以实现跨文化转换信息使用被动语的合作交际行动。翻译行动在交际理论和行动理论指导下,译者创作的信息转换必须以翻译功能为标准,充分考虑所有跨文化交际因素。译者不仅会根据译文接受者的情况对原文进行实质性的改动,还须以目标文化为导向,在与客户的协商过程中,完成翻译过程。

1996年费米尔在《翻译目的论》中提出翻译是有目的的交际行动,且是以原文为基础的跨文化阐释过程,强调译文接受者和预期翻译目的。翻译目的论包括翻译过程的预期目标、译文发挥的功能和翻译模式呈现的译者意图。她提出翻译目的论三大原则:目的原则、忠实原则和连贯原则。

诺德在总结前人理论的基础上,于1997年撰著了《翻译是有目的的行为》一书。该书系统地论述了德国功能主义的翻译理论,并针对功能主义存在的某些缺陷进行了补充完善,新增了另一个翻译准则:忠诚原则。她认为目的法则和忠诚原则应贯穿所有的翻译过程。

2 医学翻译概况

随着世界各国交流日趋频繁,中国医学国际地位不断攀升,医学类的翻译市场需求量急剧攀升。医学英语主要功能在于说明医学中产生或发现的新知识、新方法和新技术等,因此其译文必须清楚了当,准确无误,言简意赅。给予医学翻译越来越多的关注,分析医学英语的文体特征和翻译技巧对医学翻译也就显得至关重要。但因医学翻译特殊性,目前学界对于医学翻译领域的相关研究仍有不足。

2.1 文本分析

医学翻译属于科技翻译,医学论文、医学论文摘要、药品说明书、医疗器械使用说明书等,对这些文本的翻译都可称为医学翻译。赖斯的文本类型学说对各种文本类型做了区分。翻译类型可分为文献型翻译和工具型翻译。文献型翻译较注重原文本的内容和形式,为目标语读者提供原语文化交际活动的文件。因此文献型翻译包括逐行对照翻译、语文学翻译和异化翻译。工具型翻译注重译文可取得与原文相同的功能,如果译文功能和原文功能完全相同,称为等效翻译;如果原文和译文功能不相符合,称之为异效翻译;如果译文在译语文化中的文学地位和原文在原语文化中的文学地位相当,称之为同效翻译。很显然,大多数医学文本翻译属于工具型翻译,且常适用于等效翻译。

2.2 文本特征

医学翻译特点有四个。

一,语体正式。医学论文观察、总结的医学实验及所分析、论证的医学问题均需上升到科学理论层面,也就是说医学论文的学术性是其语体正式的根本原因。

二,陈述客观。医学论文内容通常为分析病例与用药、描述手术或试验方法、调查医学问题,所以必须准确、客观。如果主动语态使用过多,论文个人主观色彩浓厚,与所要求的准确客观相矛盾。

三,语言准确。医学论文的目的在于交流科研成果、介绍实践经验、深化学术思想、提升业务水平,所以论文的可读性和有效性是重点。论文要达到可读和有效需做到逻辑清楚、结构严谨、用词准确、语法规范、表达简洁。

四,术语密集。医学英语论文属于科技论文,所以科学性是其基本特征和要求。为了交流医学领域先进的科研成果和实践经验,医学论文也必然会用到眾多专业的医学术语。同时,医学论文内容需严谨详实,除了经得起实践的验证外,还应做到对每一个概念的表述都准确客观,这均需要通过使用密集的医学术语来实现。

3 功能主义指导下的医学翻译

功能理论的三大法则、忠诚原则及其他特定原则形成了以目的法则为主导的翻译标准多元化的理论体系,具有更大的包容性,更符合翻译实践。功能加忠诚原则强调的译文应该在分析原文的基础上,以译文预期功能为目的,根据各语境因素,选择最佳处理方法,这比传统的单一的对等理论具有更高的操作性。

例一:Prior target vessel surgery or concomitant treatment of the target lesion with other interventional techniques such as atherectomy, laser, atherotomy / scoring balloon, or drug-eluting stents.

猜你喜欢
文体特征
浅谈高中语文高效教学的四个维度
浅析医学英语的文体特征、翻译目的和翻译策略
小学语文教学中儿童文学的应用
网游小说的文体特征分析
《世说新语》中两晋士人的文学审美趣味
习作赏评课,“不教之教”的习作之旅
把握文体特征,让说理文教学更高效
商务英语的文体特征及其翻译研究
与书本为友,与语用同行