商务英语的文体特征及其翻译研究

2016-06-30 22:35艾雪冰
青年文学家 2016年18期
关键词:文体特征翻译商务英语

摘 要:商务英语以普通英语为依托,是对普通英语的一种变体改变,用于商务交流中,其文体特征具有独特性。在全球化浪潮下,国际贸易往来日益频繁,因而商务英语发挥着积极的作用。因其文体特征有所不同,因而要求相关人员能够规范利用商务英语进行交流。本文主要从词汇、句法、篇章视角出发,探讨商务英语的文体特征,并对其翻译原则进行阐述。

关键词:商务英语;文体特征;翻译

作者简介:艾雪冰(1990.1-),女,汉族,吉林人,吉林师范大学研究生院研究生在读,研究方向:英语笔译。

[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2016)-18--01

前言:

商务英语主要有三种表现形式,即公文体、广告体、论说体,其中广告体用词较为通俗化,其随意性较大,而公文体和论说体相对较为正式。在商务英语发展中,既是对普通英语的继承,又是对其的创新,主要用于国际商务贸易的交流中。商务英语具有独特的文体特征,包括词汇、句法和篇章,与普通英语的特征存在差异性。所以,有关人员有必要对商务英语的文体特征和翻译进行研究,有助于为需求者提供参考,使之更好开展商务活动。

一、商务英语的文体特征

(一)商务英语词汇特征

商务英语词汇的文体特征相对较为多样性,需要商务人员有效把握。首先,词汇使用中,措辞具有严谨的特征,能够为商务活动规范开展提供有力依据。在商务活动中,双方为谋取各自利益而战,因而规范公文发挥积极的作用。例如:在商务英语中,要使用help词汇,商务人员可以用assist而替代,能够使语言表达更具精确性。在商务英语文本写作中,商务人员可以注重动词、形容词、介词等词汇的叠用,能够使合同文体更具严谨性。其次,商务英语词汇使用过程中的专业性色彩浓厚,即使用诸多专业术语,有助于对商务活动发挥规范性作用。例如:know-how词汇指“专业技术”的含义,black economy指“地下经济”之意。通过使用专业术语,能够增强商务活动的规范性。再次,商务英语词汇使用具有一词多义的文体特征,且含义可能外延。例如absorption指“吸收,合并”,但用在国际贸易中,则被译为“总支出”。第四,商务英语词汇使用中,多用缩略语进行表达,能够使商务活动文本更具简洁性。例如:发票的缩写为INV,每股收益的缩写为EPS等。最后,新词汇不断产生,且语义有所变化[1]。

(二)商务英语句法特征

对于商务英语的句法使用而言,具有一定的文体特征。首先,商务人员善于利用长难句,如复合句、并列句、长句等,可能对翻译者的翻译工作增加难度。其次,被动句使用频率相对较高,通常以“be+动词过去分词”和“get/become+动词过去分词”的形式构成。翻译人员在开展翻译工作时,可以将被动句译为主动句、无主句等形式进行翻译,以降低翻译难度。再次,名词化结构的使用相对较多,通常用名词或名词短语而代替形容词、动词等词性的词汇,以表达更具抽象的信息内容。最后,叙述方式和使用的时态较为稳定[2]。

(三)商务英语篇章特征

就商务英语的篇章文体特征而言,与普通英语文体特征有着明显差异性。首先,在篇章中,善于利用委婉语言。商务活动中应遵循“以和为贵”的原则,因而在商务英语交流中,善于利用委婉语言,能够将紧张的氛围进行缓解,使之能够以文雅的形式进行表达。例如:公司发展处于负债状态中,可以利用商务英语in difficulties(处于困难时期),而非利用in debt(欠债)。其次,商务英语篇章中,善于利用程式化语言进行沟通,即套语,能够发挥礼貌的功能,有助于商务活动更好开展。最后,商务英语篇章具有内容完整,突出重点的文体特征。商务英语篇章旨在利用简短的语言明确表达主旨内容,为商务活动提供便利。由此可见,在商务英语中,有效把握其篇章文体特征,能够对商务活动发挥事半功倍的作用。

二、商务英语的翻译

在商务英语翻译过程中,相关人员应遵循得体性,以促进商务英语的问题转换,更好为商务活动开展发挥着规范性作用。在某种程度上讲,商务英语的翻译过程是文体转换的过程,因而相关人员既要研究商务英语的文体特征,又要研究其翻译。所谓得体,指商务英语的适用性。首先,在文体转换过程中,如若翻译者的文化素养不够,则可能在翻译中出现偏差,使原本规范的商务英语文本不够严谨和正式,在一定程度上影响商务活动的正常秩序。其次,在翻译过程中,相关人员应注重流畅表达商务内容,并保留固有文本的叙事手法、叙事风格等。由此可见,相关人员在商务英语翻译中,应注重翻译的得体性,使之能够促进商务活动更好开展[3]。

结论:

就商务英语中词汇、句法、篇章等角度而言,商务英语与普通英语的文体特征之间存在着较大的差异性。随着国际商务贸易往来越来越频繁,商务英语发挥着重要作用,有助于不同国家或地区经商者更好开展商务活动。通过对商务英语文体特征和翻译的研究,能够使商务英语的使用和译文更具得体性,为商务人员提供借鉴。由此可见,相关人员应进一步加强对商务英语文体特征和翻译的研究,以推动我国商务英语的发展进程。

参考文献:

[1]吴浩浩.从文体学角度看英语商务合同的文体特征与翻译原则[J].牡丹江大学学报,2011,08:106-109.

[2]佟岳雯.商务英语信函的主要文体特征及翻译技巧探析[J].济南职业学院学报,2011,05:92-94.

[3]吴浩浩.英汉商务合同文体特征的差异及其翻译方法探析[J].长沙理工大学学报(社会科学版),2011,05:121-124.

猜你喜欢
文体特征翻译商务英语
商务英语通用语研究:现状与反思
“任务型”商务英语教学法及应用
基于SPOC的商务英语混合式教学改革研究
网游小说的文体特征分析
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
习作赏评课,“不教之教”的习作之旅
把握文体特征,让说理文教学更高效
基于图式理论的商务英语写作