范海翔
(黑龙江大学, 哈尔滨 150080)
提 要:本文针对中国日语学习者二语写作中的词汇文体意识问题进行研究。语料通过对41名日语专业学生进行问卷调查的形式获得。以日语研究中关于口语和书面语的分类原则为理论框架,借助实证研究的方法,对采集的问卷进行分析。结果表明:日语专业学生在二语写作中缺乏思考词汇文体的意识。写作中多使用口语/书面语兼用词汇、对书面语专用词汇掌握不足,从而降低文章的书面语色彩。对日语中的“和语词汇”和“汉语词汇”在口语和书面语对应关系上理解不充分。缺乏从语法、语篇角度进行综合思考,通过词性转换、整合前后成分等手段加强文章书面语色彩的能力。研究结果对我国日语二语写作教学具有实践指导意义。
词汇文体中的口语体和书面语体是两个相对的概念,在二语写作中需结合文章体裁特点区分使用。研究表明在实际写作中,书面语中的口语化倾向在中介语使用者中是一个普遍存在的问题,不受母语和文化背景差异的影响(文秋芳等 2003:273)。这种口语和书面语混用的现象是影响日语专业学生专业素质较为突出的问题(林泽清 2006:113),须通过教与学培养高水平日语学习者区分二者的意识,让学习者突破日语学习中最后的难关(石黑圭 2004:105)。但从写作教学层面来看,因实际写作中口语和书面语的区分使用涉及词汇、语法、语篇等多维度问题,所以造成教学指导切入点难把握的局面。以往教学研究多以归纳总结日本学界相关研究成果,从口语和书面语的各自特点中找出教学中应明确的区分界线为侧重点,对学习者的口语和书面语混用实例分析研究不足。口语和书面语的区别关乎语言与思维的问题,应从语言学、语言心理学、认知心理学等多角度出发进行实证研究(前川喜久雄2008:33)。本论文利用问卷调查的形式对日语学习者在日语写作中实际出现的书面语和口语混用问题进行研究。将研究中发现的问题从词汇、语法、语篇等层面结合文章体裁特点进行实例分析,揭示学习者在口语和书面语使用上的意识倾向和问题,并提出相关教学意见。
菊沢季生(1933:2)提出日语位相概念,并把口语和书面语问题纳入位相论研究领域。从位相论角度出发,田中章夫(1978:1-355)阐述词汇的社会差异及词汇间的位相差问题。依据位相差可将日语词汇按从口语到书面语色彩强弱程度分为“口语专用<口语<一般<书面语<书面语专用”5种(田中章夫 1999:229)。以日语中表转折的连词为例,可将其近义词依据从口语到书面语的顺序分为“けど<だけど<けれども<しかし<しかしながら”。这样的分类表明在日语中,口语到书面语的划分是程度的区别,没有明确的分类标准(森山卓郎 2003:15)。正因为这种特性导致学习者在实际写作中难以把握两者的差异,容易产生混用。
另外文体论研究中,宫岛达夫(1972:177)依据词汇文体特征将日语词汇分为“俗语<日常语<书面语专用语”3类,又将“日常语”分为“口语体<口语·书面语兼用体<庄重体”,宫岛的观点与位相论一致,不仅强调按词汇文体特征进行分类的重要性,还强调区分上应按口语到书面语的顺序进行排序(宫岛达夫 1977:874)。
但从日语教学研究角度来看,宫岛的分类中“日常语”的范围过大。虽然进行细化但学习者仍难掌握其程度上的区别。为避免繁琐且从实际日语教学角度出发,基于以上分类理论,本文将日语词汇分为“口语专用体<口语·书面语兼用体<书面语专用体”3类。这样区分的原因是从日语自身特点来看“口语专用体”和“书面语专用体”较容易区分,教学中首先培养学习者区分二者的意识。在能够区分两者的基础上,培养学习者根据文章体裁特点通过推敲来恰当使用口语·书面语兼用词汇的能力。
岛本基(1990:298-322)从位相论出发针对日语学习者口语和书面语的混用现象进行分析。井上次夫(2009:57-67)利用书面语语料库对适用于议论文体裁的词汇进行检索,发现“口语专用和口语·书面语兼用体”词汇在用于议论文时需要格外注意是否适合文体要求。国内学界通过总结日本学界关于口语和书面语的各自特点研究,针对学习者写作中易混用的例句进行分析,并探讨教学上的改进方法(林泽清2006:113-116,徐卫2011:20-30)。基于以上研究本文着重对学习者实际口语和书面语用例进行分析,揭示学习者口语和书面语使用意识和问题。
2019年11月,以某高校日语专业4年级取得日本语能力考试一级合格的41名学生为对象进行调查。调查问卷的设计采用石黑圭(2011:19)中对日语母语者口语和书面语意识调查的题目。使用此问卷即可观察日语学习者的口语和书面语使用情况,也可以将结果与母语者的使用情况进行比对,找出差异。该问卷选取了书面语特点极强的文章,其中混入口语,要求学习者在30分钟时间内将认为不恰当的口语表现改为书面语。为了方便后文论述,在此加上序号并将各问分割开来,如图1所示。
图1 调查问卷
文章中共有83个问题点,通过计算41名被调查者对这83个问题点进行修改的百分比得出学习者的整体修改率为36%,而依据石黑圭(2011:20)的修改率计算,母语者的实际修改率为50%,从学习者修改率低的现象可以说明,学习者在实际写作中与母语者相比对于文中出现的口语表现相对不敏感,将其修改为书面语的意识较比母语者低很多。另外值得注意的是从石黑圭(2011:20)统计中的修改频次来看,80%以上母语者选择修改的项目共计15项(表1),也就是说这些项目母语者认为不符合文章体裁要求。与之相比学习者没有达到同样水平的修改频次。可见母语者认为必须使用书面语的地方学习者缺乏相似的认知。
(1)JT(日本たばこ産業)は/(2)1965 年から/(3)「全国たばこ喫煙者率調査」を/(4)やっていて/(5)その結果を/(6)毎年/(7)披露している/(8)2009年5月の/(9)その調査によると/(10)タバコを吸う/ (11)率は/(12)1年前よりも/(13)0.8% 少ない/(14)24.9%であり/(15)タバコを吸う/(16)癖のある/(17)大人は/(18)だいたい/(19)4人に1人である/(20)ことがわかった/(21)男と女を別にすると/(22)男子では/(23)0.6%少ない/(24)38.9%/(25)女子では/(26)1.0%少ない/(27)11.9%だった/(28)それから/(29)タバコを吸う/(30)率から/(31)全国の/(32)タバコを吸う/(33)人数を/(34)見積もると/(35)全体では/(36)1年前よりも/(37)79万人少ない/(38)2601万人/(39)男子は/(40)27万人少ない/(41)1957万人/(42)女子は/(43)52万人少ない/(44)644万人になる/(45)この調査によれば/(46)タバコを吸う/(47)率は/(48)14年間続けて/(49)だんだんと/(50)少なくなってきている/(51)そうだ/(52)その背景には/(53)お年寄りが/(54)増えたこと/(55)タバヲコと健康に/(56)関心を持つ人をが/(57)増えたこと/(58)タバコを吸うことへの/(59)規制か?偋?/(60)強くなったこと,/(61)大人と子どもを/(62)識別する/(63)自販機が/(64)取りいれられたこと/(65)などがある/(66)と考えている/(67)みたいだ/(68)なお/(69)男で/(70)タバコを吸う人は/(71)歳に/(72)関係なく/(73)ずっと/(74)減ってきているが/(75)女で/(76)タバコを吸う人は/(77)とくに/(78)若い子たちを/(79)中心に/(80)かえって/(81)ちょっとずつ/(82)増える/(83)傾向にある
以上统计发现学习者对文章中存在口语表现的许容度高于母语者。下面从词汇、语法、语篇3个方面分别对调查中呈现的典型问题进行分析。
汉文进入日本后产生汉语词汇,与之对应的是日本固有的和语词汇。和语词汇和汉语词汇在口语和书面语的对应关系上主要有汉语词汇为书面语—和语为口语、汉语词汇为口语—和语为书面语、口语书面语均为和语词汇、口语书面语均为汉语词汇4种情况。学习者对以上4种类型的修正情况具以下特点。
(1)汉语词汇多为书面语,而和语词汇多为口语。
① (10)たばこを吸う率(28人次修改,喫煙27人,喫煙者1人)
② (54)増える(22人次修改,増加する15人,増加7人)
③ (71)歳に(20人次修改,年齢に20人)
统计结果表明,对问卷中出现的常用和语词汇“たばこを吸う/増える/歳に”等,学习者的修改频次较高,能改为“喫煙/増加する/年齢に”等恰当的汉语词汇。然而“見積もる/取りいれられた” 等对于学习者来说稍难口语·书面语兼用词汇,需要依据文章内容转换为书面语专用的“推計する/導入された”等词汇时,学习者呈现修改频次低和修改不恰当的倾向。
④ (34)見積もる(8人次修改,推計する1人,予測する3人,推測する2人,計算する1人,統計する1人)
⑤ (64)取り入れる(12人次修改,導入される4人,起用される4人,採用される2人,獲得される2人)
(2)汉语词汇为口语,和语词汇为书面语。“関係なく”是汉语词汇,对应书面语为和语词汇“かかわらず”统计发现无学习者进行正确修改。
⑥ (72)関係なく(3人次修改,問わず3人)
(3)书面语与口语均为和语。和语“とくに”的书面语为和语“とりわけ/ことに”,但修改为汉语词汇“特別”的学习者最多,依据语境来看“特別”并不自然。
⑦ (77)とくに(14人次修改,とりわけ2人,特別9人,特に3人)
(4)口语书面语均为汉语词汇。结果来看学习者修改频次少,说明学习者对这种对应关系不掌握,看到汉语词汇以为是书面语就没有进行推敲。
⑧ (33)人数(4人次修改,者数4人)
学习者在找到认为较为恰当的用词后没有继续推敲的习惯,例中“やっていて”是常用口语,半数学习者选择“行う”。而“実施する”更适合该语境的文体。
⑨ (4)やっていて(34人次修改,行なっていて20人,行なっており12人,展開していて2人)
近义词是词形不同词义相近的多个词的集团,有些近义词之间具有文体差别。例如同样表示“程度高”这一语义的日语有“すごい<とても<非常に<極めて”等近义词,这些词之间存在从左到右的口语到书面语的文体差。
调查问卷中出现将“続けて”依据文章体裁修正为书面语专用词汇的问题,与之相对应的词汇有“持続·継続·連続”,这里又涉及到近义词的选词问题。依据语境来看“14年的数据”虽然连续但呈变化趋势,所以“連続”更为恰当。因日语自身特点口语到书面语体的顺序为“続けて<連続する<連続”,因此最后选择“連続”这样的名词形式。学习者的修改情况如⑩所示,有14人进行了修改,正确修改为“連続”的仅有3人。
⑩ (48)14年間続けて(14人次修改,14年間連続で3人,14年間持続して5人,14年間継続して3人,14年間に渡って3人)
在词汇层面,学习者对口语和书面语的对应关系的认知停留在汉语词汇多为书面语,和语词汇多为口语。对文章中出现的口语专用词较为敏感,但容易忽略口语·书面语兼用词是否符合文章体裁的问题,同时因“书面语专用”词汇掌握量少,导致不知如何修改,造成修改频次低等问题。在实际教学中任课教师自身要提高口语和书面语的区分意识,引导学生思考文章中由口语和书面语多种对应关系引起的用词特点。针对学习者对书面语专用词汇掌握的不足的问题,在教学中布置学生阅读书面语体强的时事新闻文章,让学生掌握更多的书面语专用词汇。培养学习者对他人文章的遣词,以及语法特点进行思考的问题意识,同时要让学习者养成对作文推敲的习惯。
研究表明“する動詞”转化为名词使用会提高句子的书面语色彩 (今村2004:13)。副词性汉语词汇作为名词使用时也会加强句子的书面语色彩,如口语的“絶対行きたくない”中的副词“絶対”作为名词使用“絶対主義”就具有很强的书面语色彩(石黑2004:8)。
结果表明,对“増える”一词有半数的学习者进行了修改,但多数修改为“増加する”,结合前文的“高齢者”来看,“高齢者の増加”较“高齢者が増加する”更适合庄重体裁文体。学习者虽注意到汉语词汇“増える”与和语词汇“増加する”的文体差,但没注意到词性转换后,“増加”的书面语色彩更强。
为了保持简明扼要,日语书面语的句末多为“した、された、となった、となってきた”等简体形式结句。下例中从学习者修改情况来看,虽将口语“少ない”改为汉语词汇“減少”在一定程度加强书面语色彩。但由于句末表现“てきている”没有修改,结合前后文发现句子仍然冗长。“(48)14年間連続で(49)だんだんと(50)少なくなってきている”前后成分中有“連続·だんだんと·してきている”多处重复强调持续,如使用“てきている”会显得繁琐。反观原文“減少傾向にある”可以发现,通过将一些成分转换成名词“少なく減少;してきて傾向”实现了句末的简明化。
学习者可通过动词的名词化、名词的副词化等词性变化手段在语法层面来调整文章的文体。相关意识的培养需要教师在平时的阅读中给予引导,加强学习者对日语句子的思考意识。另外调查发现,学习者没有形成通过整合句子成分,实现书面语通俗易懂、简明扼要的意识。这需要教师在平时教学中通过分析文章的用词特点和结句特点,将日语写作中的文体特点传达给学习者。同时在学习中选取恰当的日文文章让学生熟记从而形成相应语感,在日语写作时有语感则会写得顺畅,也不会出现不符合日语习惯的句子。
二语写作在组篇时主要涉及的衔接(cohesion)问题有,指称、替代、省略、连接等。本次调查表明学习者的口语和书面语混淆的问题,主要表现在指示词和接続词的使用上。问卷中出现了“その調査”,原文在衔接上使用“同調査によると”,指与上文提到的调查是同一个调查。起到既加强书面语色彩又完成句间衔接的作用。学习者修改时去掉“その”虽然增强了书面语色彩,但是衔接上会产生歧义,导致指代不明。
接续词是文脉展开的重要载体,恰当的运用会使文章简明易懂,相反会导致文章晦涩难懂(范海翔2010:88)。问卷中出现了接续词“それから”,从修改结果来看,学习者在文脉理解上存在问题的同时,在众多近义的接续词中没有掌握“それから”的书面语为“また”,因此虽然有15人对“それから”进行了修改,但正确修改为“また”的只有3人。
本调查表明,二语写作中的日语专业学生在口语和书面语的使用上仅形成较为基础的区分意识,存在待完善的空间。词汇层面,由于对和语词汇与汉语词汇在口语和书面语对应关系上理解不足,写作中会出现口语和书面语混用的问题。同时书面语专用词汇掌握不足,所以导致在须使用书面语专用词汇时找不到合适的用词。在结合语法、语篇等日语综合运用能力上,通过词性转换、整合前后成分等手段实现加强文章书面语色彩的能力不够,需要借助教学和练习来完善。