旅游英语翻译与本土文化对接的思考

2020-06-19 08:19梁静
科教导刊·电子版 2020年6期
关键词:对接本土文化

梁静

摘 要 随着经济全球化进程的不断加深,世界各国沟通交流日益频繁,外国游客到国内旅游与日俱增,极大地促进了我国旅游业的发展。在这一时代背景下,“旅游英语翻译”应运而生,成为跨文化交际的重要一环。然而,在旅游过程中特别是介绍景点文化时常会出现文化内涵缺失、硬译死译等与本土文化脱节的翻译问题,对跨文化交际产生了不利影响,难以提升旅游品质。本文旨在探讨旅游英语翻译与本土文化对接过程中存在的问题和解决方法,从而更好的促进本土旅游业发展。

关键词 旅游英语翻译 本土文化 对接

中图分类号:H315.9文献标识码:A

旅游业作为我国现代化建设中具有代表性的服务产业,发挥着传播思想文化、促进中外交流和带动经济发展的作用。随着全球化进程不断加快,旅游业得到了快速发展,旅游英语翻译中常常会受到交流受限等阻碍,特别是在对本土文化名词进行解释时,难以达到求真务实的效果,在一定程度上影响了我国旅游业的发展与跨文化交流。新时代背景下,要求旅游英语翻译应及时改变翻译与本土文化“两张皮”的现状,加强其与本土文化的有效对接,促进旅游英语与本土文化的有效融合。

1旅游英语与本土文化

1.1旅游英语的特点及翻译问题

与英语教学的特点不同,旅游英语更注重于在生活中的运用:在介绍相关景点的文化及其他内容时旅游英语能够做到流畅且准确的表达;旅游英语在综合性方面也有自身的独到之处,不同地区的风俗和特有文化能够实现高度的概括融合,因此在使用旅游英语的过程中,单凭一味的照本宣科是无法为旅游英语翻译提供高质量的服务。旅游英语翻译中存在的突出问题是翻译的随意性过强,未能充分考虑中国文化和地方性文化特点,使得游客无法对差异性文化有一个更为明显的感知,特别是在翻译讲解一些经典文化景观的时候,会让外国游客产生较大的疑惑。例如,在翻译“龙”的时候,我们第一时间都会想到英语学习中用到的“dragon”,而在西方国家,“dragon”是残暴的象征,与我们中国文化内涵相差甚远,旅游英语中如果对“龙”这一概念理解不到位,生搬硬套进行相同的论述,就会让外国游客产生不解,乃至误导。这样一来,旅游在传播思想文化交流方面的作用就变得微乎其微了,还会使外国人对我国不同文化内涵产生错误的理解,产生负面影响。

另外,我国是一个地大物博的国家,在不同地区都有着不同的语言文化习惯,在发音、用词造句等多方面都有体现。例如在介绍“万里长城”的时候,如果仅仅是为游客描述墙和整体长度等外形特点,不能做到更深入的为游客讲解,这样就会使得游客无法更好地去感受我国建筑文化的深刻内涵和意境境界。

1.2本土文化的价值

我国是拥有几千年文化历史的文明古国,民族文化博大精深,源远流长。随着全球化进程的不断深入,中华文化也越来越为外国人所接受,汇聚到到世界文化当中。因此,中华文化在旅游英语的应用也产生了显著影响。我国文字内涵丰富,汉语是意合语言,英语则是形合语言,很多时候用英语直接翻译无法充分表现文化景点的内在涵义。这就要求翻译者要在充分了解当地景观内容和特点的前提下开展工作。一个地区本土文化的层次是多方面的,包含着日常工作生活、文化节日和价值观念等各方面的内容,使各个地区成为一个相互统一的有机体。这些已有的文化已经深刻影响了当地居民的生活,融入到他们的血液,每个部分都能显现出当地深厚的文化基底。因此在旅游英语的运用过程中,不仅要提升翻译工作者的专业能力,为游客带来不同的视听感受,还要加深自身对于不同地区文化的了解,只有将旅游英语翻译和本土文化融洽的对接,才能真正起到文化传播和交流的作用。

2旅游英语翻译与本土文化对接的策略

语言是文化传播的基础和载体,是有效促进不同文化间交流和沟通的手段之一。而旅游翻译过程中遇到的不同文化特点以及旅游英语如何较好地解决不同文化间存在的差异是我们应该关注的重点。中西方文化差异较大,因而中西方思维也有很大不同,语言描述也不尽相同。因此,在旅游英语的翻译中,译员必须要根据不同文化背景进行深层次的理解和认识,运用有效合理的技巧来减少不同文化存在的差异与分歧,有效加强文化间的沟通和交流。

2.1增加对历史典故的翻译

翻译员在旅游讲解的过程中都会谈及到该景观名称的由来和历史等相关信息,但是对于外国游客来说,其存在对我国文化了解程度不够的问题,而如何做到使国外游客能够更好地了解文化景区内涵,翻译工作的质量至关重要。在译员对国外游客进行翻译讲解的过程中可以适当加入景观历史典故的翻译,使其对文化景观的故事和由来有更好的理解。例如在讲解春节、春联等含义的时候,不能一带而过,只做蜻蜓点水式的翻译,要做到对每个事物都能适当加入部分历史典故,比如在讲解春联的过程中,为国外游客翻译出春联所代表的象征意义,是用来对明年生活的一个美好期望,这样一来不仅让国外游客对我国文化有了更清晰的认识,还能够提高我国文化与国外文化的不断交流与沟通。

2.2注重专有名词的释义

在我国文化中存在着许多专有名词,例如不同的节日等。而此类名词的翻译工作对现有旅游英语翻译者依然存在着较大难度,在翻译重阳节、端午节等传统节日时,要兼顾在翻译的过程中对此类专有名词的忠实度和务实性,另外加入一些相关的文化故事能够更好的帮助游客理解,例如在翻译端午节的时候可以顺带提及到在这个传统节日我们国人都有着吃粽子、赛龙舟等习俗,将端午节的由来和过程等内容向游客进行讲解翻译,而外国游客对我国文化又充满了好奇,通过讲述相关节日的文化涵义,更能够吸引国外游客来加深对我国传统文化的理解,促进不同国度间的文化交流和传播。

2.3注重翻译的通俗性

我国不同地区的文化特点存在着很大的差异,例如维吾尔族的篝火节、傣族的泼水节等。但对于外国游客来说,如何正确理解不同传统文化的特点却是一个难题,主要原因在于翻译的过程中,翻译者在講述不同习俗的历史和相关文化时存在难以将具体的意图向外国游客进行介绍的阻碍,导致翻译过来的意思不够明了。例如在讲解傣族泼水节的过程中通过引入泰国泼水节的内容来加强国外游客对于泼水节的理解,并要做好及时的区分,我国泼水节的时候人们是怎么做的,采取什么样的方式来庆祝这一民族传统节日,对举办活动进行详细的翻译介绍,让外籍游客通过自身的感悟和想象来促进对我国不同民族的传统节日习俗有一个更为清晰的认识。

2.4翻译者加强自身专业素养的提升

在进行翻译的过程中,切记不能用我国的文化沟通方式进行翻译,由于外籍游客的语言方式是比较直接的,因此要在充分了解国外游客的语言习惯等方面特点的前提下进行准确的分析,在实际翻译过程中应当及时转换,根据不同的场合进行正确的翻译工作。例如在向外国游客翻译我国传统文化习俗的过程中,要对其主要内容进行最为简单有效的翻译,例如在翻译中秋节等传统节日时,翻译者就可以直接向国外游客表述出中秋节是一个全家团圆的日子,在节日上人们通过吃月饼、赏月、观赏花灯等形式来度过,这样以一个更为贴近外籍游客平时表达方式的方法来进行翻译,才能够加深外籍游客对于我国传统文化的认知,更好地实现不同文化直接的交流和对接。

3结束语

我国国土幅员辽阔,不同的地区文化也已孕育形成,各地的名胜古迹不胜枚举。在不同背景下的文化交流过程中,我们要做好不同文化的翻译转换工作,在这个过程中,翻译者要清晰的认识到翻译的内容不仅仅是文字和语言的转换,更是思想文化的转变,无论是生活方面的内容还是习俗方面的翻译效果,只有在确保语言翻译准确无误的情况下,提高翻译的趣味性,用最能让游客理解的方式来进一步了解中华文化,让游客感受到不同文化的乐趣,才能有效促进旅游业的蓬勃发展。

参考文献

[1] 贾敏.旅游英语翻译与本土文化对接的思考[J].读与写(教育教学刊),2016,13(11):13.

[2] 杨秀珍,全意.旅游英语翻译与本土文化的对接——以张家界为例[J].农村经济与科技,2016,27(16):74-75.

[3] 李雪冬.关于旅游英语翻译与本土文化对接的思考[J].海外英语,2016(10):85+88.

[4] 宗晓慧.旅游英语翻译与本土文化对接的研究[J].旅游纵览(下半月),2014(12):289.

猜你喜欢
对接本土文化
分析中职基础英语与专业英语的对接途径
基于公益讲座在本土文化建设的创新模式探析
“产教融合”视角下我国养老产业与职业教育人才培养对接研究
管窥高中英语教学问题及解决措施
反观中国电影本土化精神中的人性本真
青田本土文化和中学篆刻教学模式的有效融合