曹蜜 郝晓慧 宋晓晓 祖田田 雷梦非
摘 要: 本文着眼于《理智与情感》中以as和than为标志词的三类比较句的应用及译法,分析三类比较句在原文中的意义,结合马丁的评价理论,对比不同译者在翻譯处理三类比较句时呈现的异同。不同的译法传递了不同的表达效果,展现了译者对原文蕴涵的情感态度的拿捏程度和表现强度。
关键词: 《理智与情感》 评价理论 比较句 表达效果 情感态度
引言
英国女作家简·奥斯汀的作品往往着力于普通乡绅的女儿恋爱、结婚。奥斯汀的作品格调轻松诙谐,跨越了具有严格道德标准和传统价值观的维多利亚时代,以幽默和讽刺的手法揭露了社会的种种丑态。
《理智与情感》作为奥斯汀的代表作之一,严厉地批判了上流社会趋炎附势、唯利是图的嘴脸。作品中作者为表露自己的情感倾向采用了诸多表达方式,其中比较级的运用为一大特征。通过初步数据统计(见下表),我们发现仅以(not)as...as, than表达方式呈现的比较句已达300多个。在三类用以表露作者情感态度的比较结构中,奥斯汀更偏向于采用异级比较的方法。
在异级比较中,作者通常抓住两个或多个对比主体的差异和共性,寻求对比以凸显小说中各个人物性格特点,表达个人观点,流露出情感倾向。对于同级比较和最高级表述,作者使用频率相对较小,但整体频次仍然较高。
本文采用武崇汉先生的译本和孙致礼先生与唐慧心女士的译本,对《理智与情感》中比较级及比较级的不同译法进行初步对比研究。主要着眼点在不同译本对比较句的翻译处理,以探索译者对原文的忠实度和译者各自的风格。
本文的主要理论基础为澳大利亚语言学家马丁(James Robert Martin)的评价理论。马丁继承了韩礼德系统功能语言学理论的精华,并不断发展扩宽该理论,成就之一即评价理论。韩礼德提出语言三大元功能:概念功能、人际功能、语篇功能。马丁丰富了该理论,研究语篇中如何构建主观态度,既包含作者的态度,又有潜在读者的态度。
评价理论可以分为三大系统,即态度系统(attitude)、级差系统(graduation)和介入系统(engagement),态度系统是评价系统的核心。态度系统是对情感、行为评判及事物价值的评价,是人的心理反应的情感外观,可以细分为情感、判断和鉴赏三个子系统。情感明显表现出了说话人的态度,如:痛苦、害怕等;判断是对人行为肯定或者否定的评价,如:懒惰、善良等;鉴赏可分为反应、构成与价值三个子系统。级差关注态度系统在程度上的强弱或者增减,包含语势与聚焦两个子系统。语势将态度进行分级,对态度进行加强或者削弱,汉语中常用很、十分、非常等表达语势;聚焦是指将不可分级态度进行清晰化或者模糊化,常见的汉语聚焦词包括绝对、恰好、大约等。介入则是指态度的来源,是调解责任的语言资源,分为自言和借言二个子系统。(见下图))
(根据Martin、王振华)
在此次分析中,我们主要立足于评价系统中态度系统和级差系统,以(not)as...as, than为出发点,以原著中典型比较句为研究对象分析原作者在写作时、译者在翻译时运用的不同语言手段体现出的不同情感态度,从而得出相应的结论。
一、 同级比较
同级比较主要存在于含有语码as的句子中,通常以(not)as...as, the same as等句式结构出现。此类比较句通常在表达态度和情感时语势较弱,看不出作者在对比主体中的情感倾向。我们在原著中共收集到95个有同级比较意义的句子,以下面典型的例子为代表:
1.The consciousness of my engagement was to keep my heart as safe and sacred as my honour. (Chapter 49)
武:知道自己是订了婚的人,我的感情就会跟我的荣誉一样安全可靠、神圣不可侵犯。
孙:只要想到婚约,就能使我的心像我的尊严一样圣洁无恙。
对于原句中的“as...as”结构,二者都采用了“和……一样”的句型再现原著同级比较的意义,在语势上与原文取得了大致对等。孙译本中将honor一词译成“尊严”,对于原句中的“safe and sacred”,武译本中译成“安全可靠、神圣不可侵犯”,虽说用这两个词比较符合原文的用词意思,却和他译本前面“荣誉”一词搭配不当,不太符合中文表达习惯;孙译本处理成“圣洁无恙”,用来形容“尊严”,搭配合理,此处孙借助意译,句子表达符合中国人的阅读习惯。
通过对同级比较句进行分析,发现两译者在处理同级比较结构时,通常采用“和……一样”“一样”“同样”等能够体现与原文级差意义对等的词汇寻求意义和功能对等,从而再现作者的态度。
二、异级比较
异级比较主要存在于含有语码than的句子中,通常以more...than, rather than,less...than等短语呈现。此类比较句通常在表达态度和情感时语势较强,可以看出作者在对比主体中的情感倾向。我们在原著中共收集到214个有异级比较意义的句子,以下面三个典型的例子为代表:
2.It was a blessing, in comparison of the misery of continuing her daughter-in-laws guest; and to remove forever from that beloved place would be less painful than to inhabit or visit it while such a woman was its mistress. (Chapter 4)
武:比起在媳妇家继续做客受苦来,这成了幸福;永别这亲爱的地方虽然痛苦,总比在这样的女人当家的家里久居或小住要好受些。
孙:与继续寄人篱下、忍受儿媳窝囊气相比,这简直是一件幸事。
整体来看,武崇汉译文比较详细,忠实于原文的字面表达,但略显拗口,不够自然流畅。孙致礼的翻译较为简略,采用了意译的手法,将两句话融为一句。在对比较级的处理上,武译本使用“比起”“总比”等词对原文的语势意义进行了强化,表达了达什伍德太太对她媳妇不悦和远离的态度。孙译本加上了 “简直”,进一步强化了原文的语势意义,更加突出了作者对达什伍德太太媳妇的否定评价态度。
3.Mrs. Dashwood, who did not choose to dine with them oftener than they dined at the cottage, absolutely refused on her own account. (Chapter 19)
武:达什伍德太太愿意有来有往,执意不肯多去他家吃饭,自己谢绝了。
孙:达什伍德太太不愿意使自己到他们那儿吃饭的次数,超过他们来乡舍吃饭的次数。
对比两句翻译,武崇汉对此句的处理更偏向意译,译本中没有出现“比”这样的字眼。“执意不肯”一词明显强化了作者对达什伍德太太恪守人际交往礼仪的褒扬。同时,译本没有拘泥于原文,增加了“有来有往”这种口语化本土化的词汇,更容易理解。我们可以从孙译本中看出对比的意味,“……的次数超过……的次数”,尽管此处通过“超过”一词体现对原文級差意义的对等,但是译文不太容易理解。
4.Their gentleness, their genuine attention to other people, and their manly unstudied simplicity is much more accordant with her real disposition, than the liveliness-often artificial, and often ill-timed of the other. (Chapter 45)
武:他举止文雅,真心实意关心别人,他那男子汉气概的真诚坦率,跟她的实际性格非常协调,不像另一个那样轻浮,常常装模作样,常常不合时宜。
孙:他举止斯文,真心待人,朴实自然,一派男子汉气概,这同威洛比往往矫揉造作、往往不合时宜的快活性格比起来,和玛丽安的真实性情更加协调。
武译本此处将比较级more than译为“不像”,通过一褒一扬,增强了原文的语势,传达了作者对二人截然不同的评价。孙译本此处遵从比较级传统译法,译为“与……比起来……更加……”,在语势上达到了基本对等。
另外一点不同是语序。武崇汉的语序和原文相一致,但是缺乏原文想传达的强调的意味,并且对比不突出。孙致礼调整语序,把“more accordant”放在最后,较好地传达了作者的意图,同时措辞非常符合汉语的表达习惯。
通过分析异级比较句,发现两译者在处理异级比较结构时,通常诉诸“与……相比”“比起”“不像”“超过”等副词寻求对等。两位译者均偏向于忠实体现或者适当强化原文语势,进一步体现作者的感情倾向与评价态度。
武崇汉在翻译译本时更喜欢用直译,他的直译表现在语义(例2)和语序(如例4)两方面;孙致礼在这两例中采用了意译的策略,在适当的时候调节了语序,并融入了中国元素(如“窝囊气”等表达)。
三、最高级
最高级通常以more...than any, no less...than等短语呈现。此类句式通常在表达态度和情感时语势很强,有时满是嘉赞,有时极具讽刺。我们在原著中共收集到50个使用比较结构表达最高级意义的句子,以下面两个典型的例子为代表:
5.It is as pretty a letter as ever I saw, and does Lucys head and heart great credit. (Chapter 38)
武:这封信写得多漂亮,说明露西头脑聪明,心地真好。
孙:这是我见到的写得最动人的一封信,说明露西很有理智,很有情感。
此处原文使用as...as ever结构表现最高级,用形容词平级表现最高级。武译本采取只是在形容词前加了程度副词“多”,削弱了原文的语势,未充分实现作者对露西的赞美之情。孙译本遵循原文结构,采取“最”字译出了最高级效果,强化了原文的语势,凸显了作者对露西的强烈赞扬之情。
6.Edward was, of course, immediately convinced that nothing could have been more natural than Lucys conduct, nor more self- evident than the motive of it. (Chapter 49)
孙:当然,爱德华马上认识到,没有什么事情比露西的行为更自然了,也没有什么事情比她的动机更昭然若揭。
武:当然爱德华立即相信了露西的行动确是最自然不过的事,她的动机也最明显不过。
此处采取nothing...more than的结构表现最高级,表现作者对露西抛弃爱德华转而嫁给罗伯特这种行为的鄙夷之情。孙译本和武译本采取了不同策略,孙译本采取了双重否定表肯定体现最高级,遵循了原文的语法结构,取得了对等的级差效果。武译本译为“最”字表现最高级,增强了原文的语势。二种译法均有可取之处,均表现了露西的虚伪与利己的人物形象。
最高级的使用在三类结构中最能体现作者的情感倾向,通过对例子进行分析,发现在处理最高级的翻译时,通常采用以下翻译策略:直接译出“最”字,运用双重否定加比较级表现最高级。不管是哪一种翻译方式,在增强原文语势与传达原文情感上,两译者在这一维度的翻译处理中均比较到位。
结语
在同级翻译和异级翻译上,二位译者均偏向忠实地传达原文的情感态度。在最高级翻译上,二者倾向于增强原文语势,强化作者的情感倾向。至于削减原文语势,或者模糊化作者情感倾向,在本文中出现次数很少,可能是出于凸显文学作品张力、凸显矛盾的考虑,削减语势在两个翻译版本中并不受青睐。
两译者在翻译处理比较句时各具特色。武崇汉更喜欢用直译的方法保持对原文作者表达方式的忠实,相较之下,孙致礼更喜欢用意译和省译的策略,一定程度上更能将文章的文化内涵和作者的情感态度再现出来。
研究的意义不仅在于分析和研读,还要学会思辨,并在思考过程中学习不同译者的翻译技巧、表达方式,博取各家之长,不断丰富自己,创造更大进步。
参考文献:
[1]Austen, Jane. Sense and Sensibility[M]. New York:New American Library, 2008.
[2]Martin, J. R. &White, P. R. R.. The Language of Evaluation: Appraisal in English[M]. New York:Pal-grave Macmillan, 2005.
[3]奥斯丁.理智与情感[M].孙致礼,译.南京:译林出版社, 2002.
[4]奥斯丁.理智与情感[M].武崇汉,译.上海:上海译文出版社, 2002.
[5]张舒.英语最高级含义的特殊表达法研究[J].佳木斯大学社会科学学报,2005(04):138-139.
[6]王友良.英语比较级形容词的强语势表达[J].郑州航空工业管理学院学报(社会科学版),2013,32(02):84-86.
[7]张先刚.评价理论对语篇翻译的启示[J].外语教学,2007(06):33-36.
[8]司显柱.评价理论与翻译研究[J].浙江外国语学院学报,2018(05):87-95.