摘 要:新疆少数民族众多,在新疆广播电视台中哈萨克语电视专题栏目作为重要的栏目形式,栏目的编译需要掌握正确的编译方法,根据编译的特点要求和编译的具体情况做好电视专题栏目的编译,保证新疆广播电视台哈萨克语电视专题栏目在播出过程中能够取得积极效果。从当前哈萨克语电视专题栏目的编译来看,既要保证编译的准确性,同时也要保证编译符合语境要求。在此基础上还要保证编译彰显民族特点。因此,立足新疆广播电视台哈萨克语电视专题栏目的编译实际,制定有效的建议措施并落实编译工作,对提高新疆广播电视台哈萨克语电视专题栏目的编辑效果具有重要作用。
关键词:新疆电视台;哈萨克语;电视专题栏目;编译要点
从当前新疆广播电视台哈萨克语电视专题栏目的编译来看,在编译过程中掌握正确的编译方法并落实各项便利措施是提高编译质量的重要手段,也是解决新疆广播电视台哈萨克语电视专题栏目编译问题的有效手段。从当前哈萨克语电视专题栏目的变异来看,需要保证编译的准确性,需要使编译符合语境要求,并根据编译的特点彰显民族特征,使哈萨克语电视专题栏目在编译过程中能够提高编辑质量,满足电视栏目的播出要求,使新疆广播电视台哈萨克语电视专题栏目能够得到有效编译。
一、新疆电视台哈萨克语电视专题栏目编译需保证准确性
(一)语言的准确性需达标
基于哈萨克语的特点以及哈薩克语的翻译要求,在新疆电视台哈萨克语电视专题栏目的编译过程中,需要保证语言在准确性方面达标。由于哈萨克语与汉语和维吾尔语不同,在语言习惯、词汇表达、语义语境和语言的使用方面存在一定的差异,在具体编译过程中需要保证语言在准确性满足编译要求,根据语言的特点、语言的类型以及语言的使用要求做好编译工作,保证编译在实施过程中能够在编译的准确性方面达标,避免因语言的语义掌握不准确,或语言在编译过程中没有注重语言的使用环境,造成编译错误的现象出现[1]。因此,在哈萨克语电视专题栏目的编译过程中,应当将语言的准确性作为编译的重要标准。通过对语言的校对,使语言在准确性方面达到电视专题栏目的编辑要求。
(二)专业词汇翻译要满足准确性要求
在哈萨克语电视专题栏目中,专业词汇数量较多,为了提高编译的准确性,需对专业词汇进行有针对性翻译,既要掌握专业词汇的使用环境,专业词汇本身的语义,同时也要按照专业词汇的类型和专业词汇的编译要求做好专业词汇的翻译工作。专业词汇的翻译显示出编译的水平和变异的基本能力,在专业词汇的翻译中应当结合电视栏目的特殊环境和电视栏目的表达与要求做好翻译工作。只有提高专业词汇的翻译质量,保证专业词汇在翻译中满足准确性要求,才能提高专业词汇的翻译效果,解决专业词汇的翻译问题,使专业词汇的翻译过程中能够达到翻译要求,避免因专业词汇的语义掌握不准确,以及专业词汇的语义出现问题,造成电视专题栏目编译出现问题。
(三)语言采取直译和意译相结合
基于电视栏目的编译实际,以及哈萨克语电视专题栏目的特点,在哈萨克语的翻译过程中,既要对哈萨克语本身的语义进行翻译,同时也要根据哈萨克语所表达的意境和自身的含义进行翻译。采用直译和意译的相结合的翻译方式,提高翻译效果,确保哈萨克语电视专题栏目在翻译过程中能够达到翻译要求,根据翻译的实际特点和翻译的具体情况落实翻译目标。通过对翻译方法的强化以及对翻译工作的明确,使哈萨克语电视专题栏目在翻译过程中能够在语言的准确性、语义的内涵表达和语言的翻译中达到翻译要求,避免哈萨克语在翻译过程中因翻译方法不当造成翻译结果出现偏差[2]。所以,掌握正确的翻译方法,并根据哈萨克语的特点做好语言的翻译工作是决定哈萨克语专题栏目编译质量的关键,在翻译过程中应特别注意。
二、新疆电视台哈萨克语电视专题栏目编译需符合语境要求
(一)需根据哈萨克语的表达习惯翻译
新疆电视台哈萨克语电视专题栏目在编译过程中,除了要满足准确性要求之外,还要保证在编译过程中符合语境的要求,需根据哈萨克语的表达习惯进行翻译。哈萨克语的表达习惯与汉语和维吾尔语存在一定的差别,在翻译过程中应当注重前后语序的调整以及表达习惯的分析,根据维吾尔语和汉语的表达习惯进行调整,采用这种方法翻译出的语言接受程度较高,能够便于新疆哈萨克族观众迅速接受,对提高哈萨克语电视专题栏目的编译质量具有重要影响。因此,在专题栏目的编译过程中,应围绕编译的要求和编译的特点分析哈萨克语的表达习惯,使哈萨克语在翻译过程中能够突出翻译的要求和翻译的表达习惯,提高翻译质量,避免在翻译过程中因语言语序的错误造成翻译结果接受困难。
(二)需要注重语言的使用语境
考虑到哈萨克语言的特点以及哈萨克语电视专题栏目在专业词汇使用方面的问题,在语言翻译过程中应当注重语言的使用环境、根据语言的特点、语言的类型和语言的翻译要求做好使用语境的分析,保证语言在翻译过程中按照语言的使用环境进行翻译,不能苛求语言本身的含义。由于哈萨克语在表达方式中有特殊的表达习惯,并且在表达过程中在语言语序的顺序方面有一定的差别,在特殊的语言环境中词汇所表达的意思存在较大的差异。为了提高翻译的效果,应当正确了解和分析哈萨克语自身的语言特点、语言要求以及对使用语境的要求,根据语言的类型、语言的实际要求和语言的表达需要做好语言的翻译,使哈萨克语电视专题栏目在语言的翻译过程中达到翻译要求,并提高翻译的整体质量,使电视专题栏目能够在播出时降低理解难度,确保哈萨克语电视观众能够迅速理解其栏目内容[3]。
(三)需注意特殊词汇和专业词汇的翻译
在哈萨克语电视专题栏目中,对于特殊词汇和专业词汇的翻译既要体现词汇本身的含义,同时也要将词汇的含义与语言语境相联系,避免在词汇的翻译过程中只注重词汇的本身含义而忽略语言环境造成翻译错误。同时,在翻译过程中也要根据翻译的具体要求和电视栏目的特点及要求做好翻译工作,保证哈萨克语电视专题栏目在翻译过程中能够解决特殊词汇和专业词汇的翻译问题,避免特殊词汇和专业词汇在翻译过程中因翻译的方法不当或翻译方法错误造成翻译结果不理想。由此可见,在专业词汇和特殊词汇的翻译中,需要考虑两个方面的因素,既要考虑词汇本身的含义内容,同时也要考虑词汇的特点以及词汇的使用要求和语境要求,以此为基础做好词汇的分析工作,使词汇在分析过程中能够达到分析要求,避免词汇在分析中应采用的方法出现错误造成翻译结果失真。
三、新疆电视台哈萨克语电视专题栏目编译需彰显民族特点
(一)编译需显示民族特征
哈萨克语电视专题栏目在翻译过程中需要显示民族特征,需要体现哈萨克民族的特点,需要在语言的翻译中围绕哈萨克族的文化特征做好语言的选择,使新疆电视台哈萨克语电视专题栏目在编译过程中既能满足准确性要求,也能解决编译的语境问题,使编译的内容显示出浓厚的民族特点,对宣传哈萨克族的文化以及提高哈萨克语的宣传范围具有重要影响。在宣传过程中应根据宣传的实际特点和条件做好宣传工作。
(二)编译需符合电视栏目传播要求
考虑到电视专题栏目的播出特点以及传播要求,在哈萨克语编译过程中,既要注重语义本身的内涵、语义的环境,同时也要注重符合电视栏目传播的规则,保证所使用的语言能够在表达方面符合官方语言的要求,并且在编译过程中按照观众的接受习惯和观众的类型以及观众的接受程度选择编译的方法,使哈萨克电视专题栏目在播出过程中能够赢得观众的欢迎与信赖,能够在编译中提高编译的效果满足别人的要求,使哈萨克语电视专题栏目在编译过程中能够根据编译的特点和要求以及变异的具体情况做好调整提高编译质量[4]。
(三)编译需符合民族习惯
哈萨克语电视专题栏目在编译过程中不仅仅要考虑观众的接受程度和语言习惯,同时也要注重哈萨克族的语言习惯,应关注哈萨克语的特征和哈萨克民族的特点在哈萨克语电视专题栏目的编译过程中,使其能够符合哈萨克族的语言习惯,做到在编译过程中提高编辑效果,能够被哈萨克语电视观众所接受。
四、结论
通过对哈萨克语电视专题栏目的分析,在编译过程中既要掌握准确性的要求,提高哈萨克语电视专题栏目的编译质量,同时也要保证编译在实施过程中符合语言环境,并且在编译的结果方面满足民族特征的要求,使哈萨克语电视专题栏目在编译过程中能够提高免疫效果,满足编译要求,解决编译问题,使哈萨克语电视专题栏目在编译过程中能够在编译的水平、编译的整体质量方面得到提升,为哈萨克语电视专题栏目的传播奠定良好的基础。
参考文献:
[1]王志强.新时代下正能量专题栏目管理运作初探[J].视听,2020(08):49-50.
[2]李文婧.新媒体环境下电视新闻专题栏目如何应对冲击[J].记者观察,2020(17):69.
[3]柳迪.“一带一路”视阈下电视专题栏目的编导意识探析[J].传媒论坛,2020,3(12):7-8+10.
[4]余清.融媒體条件下低成本设置电视专题栏目可行性探索[J].传播力研究,2020,4(05):154-155.
作者简介:拉扎提·吾拉孜汗(1966—),女,新疆塔城市人,大学本科学历,职称主任编辑,2009年7月荣获第六届全国德艺双馨奖电视艺术工作者称号,研究方向:电视新闻专栏编辑翻译。