廖 乃 帜
(广西财经学院商务外国语学院,南宁 530007)
土木工程(Civil Engineering)是以房屋(building)、桥梁(bridge)等工程设施为研究对象的学科,是建造各类工程设施的科学技术的统称[1]。 随着我国经济实力和科技力量的快速发展,越来越多的中国企业参与国际土木工程竞争,承担国际土木工程项目。在涉外土木工程项目的招标、投标、施工和管理等工作中,土木工程专业英语翻译起着至关重要的作用。有鉴于资金投入和安全等重大问题,土木工程英语翻译的质量尤为重要。土木工程英语是科技英语的一个分支,体现出专业性和跨学科性。本文从涉外土木工程英语词汇特点和句法特点的角度,探讨土木工程英语特点及其翻译原则,以提高其翻译的质量和促进涉外土木工程的顺利开展。
如前所述,土木工程英语是科技英语的一个分支,但就词汇层面而言,土木工程英语有其自身特有的结构和特点,是翻译实践过程中的难点之一。
专业词汇主要是指在某一学科或特定领域使用的专门用语。这些专门用语有其特定的含义,并在各自专业领域中被广泛运用[2]。土木工程专业英语拥有属于该专业领域的一定数量的专业词汇和半专业词汇。专业词汇也指纯专业词汇。土木工程英语拥有丰富的纯专业词汇,比如:Refractory cements (耐火水泥),loading effect (荷载效应),bearing pile (承重桩),incurve (内弯),bamboo scaffolding (竹枝棚架)等。当然,除了专业词汇以外,土木工程英语还富含大量在不同专业领域有不同含义的半专业词汇,例如,beam (横梁、光线、电波、船宽等),file (锉、锉刀、文件、档案等),deed (行动,契约,证书等),scale (刻度、量程、比例等)等。在专业英语领域具有特殊意义的普通词汇亦可归入此类半专业词汇范畴。
缩略词在工程英语标书、文件、施工图纸和合同等中应用的频率极高,主要为首字母缩略词和截短词。缩略词的翻译一定程度上制约着土木工程英语翻译的质量。对于工程英语缩略语的翻译,应该根据缩略语查阅其完整形式,结合语境进行分析,一般采用直译策略。例如:QC (Quality Control) — 质量控制;TS (tensile strength)—抗拉强度; Engrg.(Engineering) — 工程;Fig.(Figure)— 图;MAX (maximum) — 最大,RCC (roller compacted concrete) — 碾压混凝土等等。
土木工程项目中常用数字或符号加缩略词的表达方式来表达机器型号、部件的尺寸、材料的厚度等标准和规格。例如,520 Opening REF (REF=Reference)表示520开口参考尺寸;Horizontal support distance = 5.8M 表示水平支架距离为5.8米。数学符号“=”代替了“be equal to or equals”,简练的表达方式凸显了土木工程英语的语言特征。
随着科技的飞速发展,土木工程英语中表达各种新概念的新词层出不穷,这无疑是土木工程英语明显的词汇特征之一。如Whole Process Engineering Consulting、BIM、EPC和PPP模式等。对新词的正确理解和翻译,必定会影响到本文的翻译质量。上述诸例中,新术语“Whole Process Engineering Consulting”可译为 “全过程工程咨询”;缩略词“BIM”代表“Building Information Modeling”,可译为“建筑信息模型”;EPC和PPP分别指Engineering Procurement Construction和Public-Private-Partnership,在翻译中,可将其译为“工程总承包”和“政府和社会资本合作”模式。以上诸例都是在土木工程行业中随着日新月异的科技社会的发展而出现的新兴词汇。
土木工程英语具有科技英语的语言特点:语言简练、语义明确。一方面,多采用不定式、-ing分词和-ed分词,也就是非限定形式来代替从句,使得语句简练;另一方面,常采用非限定形式做修饰语加以限定,使描述的对象更加明确[3]。因而,在土木工程英语句子翻译过程中,译者需要捋顺“不定式、-ing分词和-ed分词”的句子结构,准确理解这些非限定形式的功能和作用,分清逻辑关系,才能有机地进行翻译。
例1.Estimating is a complex process involving collection of available and pertinent information relating to the scope of a project,expected resource consumption,and future changes in resource costs.[4]
如要准确翻译上述例句,译者需先分析其句型结构和非限定形式的功能。句中“estimating”为 -ing 分词做主语,“involving…”为 -ing分词短语作后置修饰语,而这个后置修饰语里的 “relating …” 也是 -ing分词短语充当后置修饰语,“expected”为 -ed分词作前置修饰语。 为此,例句可以译成:施工估算是一个复杂的过程,涉及可用和相关信息的收集,包括项目范围、预期资源消耗和未来资源成本变化的信息。
如前所述,土木工程英语具有语言简练、语义明确的科技英语特征,其有别于文学类语言。为了更能体现土木工程英语的客观性、科学性和准确性,被动语态被较多应用在土木工程英语中。故此,土木工程英语翻译应有别于文学翻译。
例2.The significance of the model was then evaluated and the importance of each construct within the model was assessed.[5]
例句采用了两个被动语态结构:“… was then evaluated…”和“… was assessed.”。源语里,没有出现动作的施动者,因为业内人员都了解动作的执行者是谁,亦或不需要关心谁是动作的施动者。对于此类被动句的翻译,可以采用转译法,也就是将英文中的被动语态转化为中文的主动语态无主句。据此,例句可译为:然后评价模型的意义,并对模型中的每一个结构的重要性进行评估。
为了避免加入任何主观色彩,对事物和事实进行客观的描述,土木工程英语中经常使用 “It…”结构句型。
例3.It is often desirable when preparing conceptual estimates to utilize cost data from a different period of time or from a different location.Costs vary with time and location,and it is,therefore,necessary to adjust the conceptual estimate for the differences of time and location from the historical base.[4]
例句为土木工程英语中常见“It…”结构句型,其中“it”均作为形式主语,其后“to utilize ...” 和“to adjust ...” 才是真正的主语。通过厘清句子的逻辑关系,再从汉语的特点和表达习惯,采用合适的译法。译文如下:在编制概念性估算时,利用不同时期或不同地点的成本数据往往是可取的。成本随时间和地点而变化,因此,有必要从历史数据对由时间和地点差异引起的概念性估算进行调整。
为了客观、准确地表达信息,土木工程英语常用复杂长句。它通常由从句、分句、链接符号和短语等组成。长句的修饰成分环环相扣、结构复杂。复杂长句具有条理性和严谨性的好处,但正是这种含从句、分句或非谓语结构等修饰成分复杂长句给土木工程英语的翻译带来了极大的挑战
例4.Analyzing the data collected from 384 projects submitted by 32 companies,the implementation status was investigated at both company and project levels,followed by identification of key factors that encourage and discourage companies to practice change management.[5]
句中“Analyzing…” -ing分词短语作方式状语,“submitted…”-ed分词短语作后置定语,修饰 “projects”,“followed…”属于 -ed分词短语作状语, “that…”是关系分句,修饰前面的“key factors”。此外,主句也采用了被动句结构,但没有必要表明动作的施动者,因而可以采用被动变主动的翻译策略。因此,此句翻译如下:通过对384家公司提交的32个项目数据进行分析,我们从公司及项目水平两个层面对执行情况进行了调查,并确认了鼓励和劝阻企业实践变更管理的关键因素。
土木工程英语属于科技英语范畴,其文本不仅包含公式、图表、数据和符号等专业特色,在词汇特点、句法特点和语篇层面也有其自身特有的结构和特点,具有较强的专业性和复杂性。因此,为了提高土木工程英语翻译质量,翻译人员应该遵守一些必要的原则和采用合适的翻译策略。
我国晚清翻译家严复的 “信、达、雅”三原则精辟概括了翻译的标准。这个翻译三原则在中国传统的文学翻译中起着重要的指导作用。然而,土木工程英语翻译的标准有异于文学翻译的标准,前者更多强调译文要准确无误,符合目的语的语法规则、表达习惯以及专业规范。
随着土木工程项目和技术的日趋国际化,工程项目的施工、运行、卫华和管理等方面必须遵循国际通用的行业标准和准则。金海[6](2015)也认为,“工程技术标准翻译用语应力求语意准确清晰、逻辑缜密合理,特定专业术语在同一部标准中所表达的含义应具有唯一性”。有鉴于此,工程英语专业性的精确翻译变得更为重要。其应遵守翻译标准化的原则,主要体现在专业术语和重要词语的一致性原则。
翻译组织单位应该加强对土木工程英语翻译的监管,对于土木工程英语技术标准术语和常用词翻译进行一致性管理、提出具体要求,并适时补充和完善。
涉外土木工程英语翻译是一项挑战性很强的工作,也会出现不理想的现象。一方面,不少译员是语言专业出身,在土木工程学科技术方面的知识有所欠缺。另一方面,施工单位的施工人员的英语语言基础较差,在施工过程中会出现“漏字母”“拼写错误”等不规范行为,造成不该有的翻译错误和不良影响。为此,作为土木工程翻译的第一责任人和经济效益受益者、委托人,也就是翻译组织单位,应该加强三方合作,尤其是加强译员和施工单位的合作与沟通。借助现代先进的沟通媒介进行实时而必要的有效沟通,确保翻译能忠实于源语和译入目标,既实现了译文对原文信息传递的忠实,也保证了作者预期目的在译文受众中的实现。
译员是土木工程英语翻译工作效率和译文质量的关键。称职的译员应该具备以下几个素质。首先,具有良好的英汉两种语言基础,掌握英汉两种语言的词汇、语法特点和句型,并具备较好的土木工程英语语篇知识。其次,应该培养具备扎实的语言知识和技术知识的译员。再次,应该培养具有世界眼光的、批判性思维和具有严谨审慎的翻译作风的译员。在土木工程翻译实践中,译员对不确定或者没有把握的术语或者翻译,要敢于提出质疑,用批判性的态度去核查和修正翻译。此外,应该培养具备合作精神的译员。加强译员与施工单位的合作是土木工程翻译质量的关键。
涉外土木工程英语具有很强的专业性与跨学科性,因而其翻译也体现出了一定的复杂性和难度。在此领域的翻译实践中,译员应具有良好的英汉两种语言功底、批判性思维和具有严谨审慎的翻译作风,了解涉外土木工程英语的词汇和句法特点,把握其翻译原则和策略,重视标准术语的一致性原则,加强同委托人和施工单位间的合作、沟通,以忠实地传递原文信息,提高其翻译的质量。