认知语言视角下民办高校英语专业英译汉教学改革探索

2020-02-27 21:03
牡丹江教育学院学报 2020年7期
关键词:民办译文民办高校

冯 亚 玲

(广东培正学院,广州 510800)

一、民办高校及其学生的特点

为适应全球化的时代需要,英语教学尤其是翻译教学,亟需进行重大改革。人才市场上对翻译人才的要求,不再是简单的进行双语文字处理,而要求翻译专业的学生既要有扎实的英汉语言基础,又要有广博的文化知识,还要对计算机、电力、商务等专业知识有所了解。这给处于开创阶段的民办高校翻译专业建设带来了巨大的挑战。当前,不少民办高校的翻译专业在很大程度上依赖英语专业的支撑,没能将翻译专业与其他特色专业相结合,这就使民办高校的翻译专业缺乏应有的特色,其建设速度和建设质量也落后于其他公办院校。再从认知心理学的角度看,民办高校的学生有如下特点:一是因缺乏扎实的基础和良好的学习习惯,随着学习内容难度提升,学习兴趣会日趋淡漠,缺乏良好的自我效能感。二是生源教育背景不尽相同,素质参差不齐,导致较大的差异性。三是经济条件普遍好,缺乏吃苦耐劳的品质,在学习上缺乏持之以恒的决心和耐心。四是学生更注重学习成绩的高低,忽视自身学习能力的提高,重视自我素质的提高,但存在片面追求物质功利的倾向。五是职业意识较强,但对就业普遍不抱乐观态度。

针对民办高校自身的特色和民办高校学生的特点,翻译专业应该以民办高校的特色专业作为依托,根据学生的认知特点来设置教学大纲,制定教学计划,设计教学步骤,整体上提高学生的翻译能力。

二、民办院校的翻译教学现状

民办院校翻译教学存在诸多问题,主要体现在: 翻译课程培养目标模糊,与大学英语以及英语专业的教学定位没有区分开来;教学方式和手段比较落后,内容过时、缺乏实用性;教师接受职业训练和学术训练的机会较少,翻译辅助软件变革的能力较弱,没有建立专业化的教学团队建设;教学中的主观性、随意性因素较多;翻译结果评价和考核方式单一。以上种种因素导致了教师与学生无法同步:教师一味以自己的主观感受来设置教学内容,学生期待有更新颖的教学内容和教学方法。除少数基础较好的学生以外,大部分学生对学习翻译兴趣并不太浓厚,必然导致理论不精、实践不行的问题出现,学生翻译能力的提高面临严峻挑战。(秦中书,139)

三、认知视角下的翻译教学理念

认知语言学研究学习者学习语言的内在过程,把语言的学习看作是一种认知活动,作为大脑运作所使用的素材,语言经由大脑形成原始知觉并且抽象到具有共性的图式,产生了具有共性的概念。无论个体人类来自哪个地理环境,讲述何种语言,进行什么样的社会活动,经过社会化以后的人类,对于吃喝拉撒等日常生活的认知是相似的,对于社会活动所抽象产生的认知轮廓也是相似的。语言的共性不在语言形式上,而在于人的认知心理。(赵艳芳,13)所以正是由于人类具有相同的认知机制,不同语言的使用者才可以交流,不同的语言才可以互相翻译。翻译的过程也是认知的过程,翻译实践的认知对象简单来说就是原语文本,不同译者在阅读原文时,由于各自的受教育程度、理论偏好、兴趣爱好的差异会对原文产生不容的理解,相应的译文也会各不相同。翻译教学就是培养学生运用自我的认知去理解、阐述、表达原文的能力。(朱芳,88-89)认知语言学翻译观应“关注译者认知活动的过程,强调译者主体的体验性和创造性,重视认知所产生的结果”。(王寅 2007)

在认知语言学框架下,翻译不再简单的理解为从语言结构和语言意义在两种语言之间进行转换,而是在建构意义和在新的语境中重现构建一样的过程。(谭业升,68)因此,翻译的认知观点为翻译教学改革从宏观和微观上的实施提供了很好的借鉴。认知语言学翻译观为探讨翻译本质和翻译教学之间的关系提供新的视角。学生的认知活动能反应学生在翻译过程中为什么做那样的取舍,对词汇、句型、篇章为什么会那样理解。认知语言学基础上的翻译教学模式对了解学生的翻译过程,提高翻译教学质量有积极作用。

四、民办院校宏观层面的汉英翻译教学改革

本文所提出的翻译教学改革的宏观层面是指翻译教学的人才定位和人才培养目标;翻译课程体系的构建;翻译教师的培训与翻译教师团队的建设。微观层面指的是翻译教材的选取;翻译课堂教学方法的选择;翻译辅助工具的运用等。

民办高校的优势在于可以根据翻译市场发展动态,开设适应现时期社会发展所需的专业,以培养应用型和复合型的人才为目标。而翻译专业的培养目标是要培养英汉语语言基础扎实,专业知识比较广博,具有创新精神和英汉口笔译实践能力较强的应用型人才。因此,民办高校的翻译专业要和该院校特色专业相结合,依托学校优势专业,让学生具有对涉及某一行业或职业领域的翻译技能,这样才能在课程体系建设上达到最优化。以商务英语为特色专业的民办高校就可以以商务翻译作为翻译专业的核心专业来建设,以计算机技术及其应用为特色的民办高校可以以计算机英语翻译作为核心专业,同样以机械制造为特色专业的民办院校可以以机械翻译为主要的翻译专业课程,以此类推,这样可以从教师资源的配备、实验室资源的合理利用、跨学科合作的角度优化教学资源。

民办高校应该在《高等学校翻译专业教学大纲》的指导下充分发挥主观能动性,科学地设置基础课程体系和专业课程体系。对于翻译专业的学生来说,低年级的课程主要在于为学生的英汉语语言基础能力打下牢固的基础,同時也要掌握一定的文学文化知识。因此,英语语音、英语口语、英语听力、英语阅读等英语基础课程和中文写作、中文阅读等汉语课程就是低年级的必备课程。高年级的课程为《高级英语》《英汉笔译》《汉英笔译》等等。以上课程是大多是翻译专业的专业课程,旨在培养学生的翻译能力。但是可以看得出这些课程并没有突出的应用性特点以及鲜明的职业导向。民办院校可以依托本院校的特色专业增加相应的课程。例如,增加《金融英语》以及《商务英语翻译》《旅游英语》以及《旅游翻译》《机械英语》以及《机械英语翻译》等。同时应当提供其他类似的专业选修课,给学生提供充分的专业知识储备,为以后的翻译实践做好准备。因为在具体翻译实践时,不但要求学生的语言能力,更要求学生具备扎实的专业能力才能将翻译完成。

与此同时,为了让教师上好专业+翻译课,必须要培训教师。因为一方面,具有某方面专业知识和技能的老师不一定英语能力足以胜任翻译教学,另一方面,英语翻译基础知识扎实的教师很有可能专业知识匮乏,也不能很好地完成专业翻译教学工作。此外,目前民办院校的教师大都呈现年轻化趋势,他们往往是研究生或者博士生刚刚毕业就进入高校任教,他们自身的翻译实践经验也很有限,倘若要给学生讲授专业翻译,恐怕也有纸上谈兵之嫌,因此翻译教师的培训是民办学校加强翻译专业建设的必然之举。翻译教师队伍的建设既可以保证民办院校翻译专业的顺利展开,同时也可以强化具体专业的教师队伍建设,能取得一举两得的功效。

五、民办院校微观层面的汉英翻译教学改革

(一)翻译认知的体验性以及翻译工作坊式教学模式

体验观是认知语言学的哲学基础,通过人的身体体验得到感知,否认人的心智在语言学习过程中具有独立性和自发性的特点,认知语言学认为语言学习必须经过人的大脑,再通过体验来完成。翻译过程也是认知体验的过程。翻译人员在翻译过程中,也是对语言进行体验的过程,最后在译语文化中构建原文的意义和内容。如果缺乏对原文核心内容和意义的深刻体验,翻译将失去其内在的意义和价值。(王薇:150)因此,在翻译教学中,教师应该注重培养学生关注自己在翻译过程中的认知活动,反思翻译时对原文的理解,翻译过程中词语、句型、篇章类型的选择,避免强调所谓的正确答案,从长远的角度出发培养学生的翻译能力。要摒弃传统翻译教学将学生与语篇割裂的做法。在传统翻译教学中,教师将翻译技巧剥离具体的语篇语境,将翻译技巧,如增词法、删减法、词性转化法逐条讲解,然后让学生按照该种技巧仿照翻译,最后教师再将标准答案给出,并以此为依据给学生的译文打分。这种翻译教学法忽视了学生翻译认知的体验性,从始至终认为学生是被动地接受语言规则、翻译技巧的个体,认为学生没有能力判断运用何种翻译策略,也没有可能会判断何种译文是合适的译文。如果一直运用这种翻译教学方法,学生的翻译认知体验一直得不到锻炼,翻译能力就很难提高了。

目前民办院校汉英翻译教学可以采用“翻译工作坊”这一模式。作为一种以学生翻译实践为主的翻译教学模式,引进“翻译工作坊”可以有效地弥补传统翻译教学中学生实践的不足,学生的认知体验可以较充分地进行。翻译工作坊教学模式是以学生为中心,以学生为翻译主体进行翻译实践。教师的任务是将学生分组,并且将翻译任务提前一周布置给各个翻译小组。各个翻译小组需要在上课前做好译前准备(查询关键词、专业词汇、高频词汇以及主题背景),译文讨论,译文提交。翻译课主要进行的就是各翻译小组进行译文展示,各小组互评译文,记录彼此的优缺点,最后整理出本翻译小组最得体的译文。同时,课后各个小组应向教师提供课后反思。教师在收到各小组的译文后,应对普遍出现的高频错误进行分析总结,并提出自己的译文供学生参考,同时应指明出现此种错误所存在的认知层面的原因,是属于不了解原文的文化背景,不熟悉所对应英语词汇的用法,亦或是没能进行地道的汉英句型转换。(王理:210)教师如果能挖掘学生在翻译过程中出现问题的根源并且能够进行相应的指导,并且及早编入语料库,那么在以后的翻译实践中学生就可以尽量避免类似的错误,在经过一段时间翻译工作坊式的教学以后,学生的翻译认知能力必然会有所提高,翻译实践能力也会逐渐提高。

(二)翻译素材的选择

翻译教学素材的内容直接关系到学生对翻译的兴趣,也关系到学生翻译能力提高的效果。由于历史原因,翻译教学一直隶属于外语教学,一直受到各种外语教学法和外语教学理念的影响。传统的翻译教材主要是从词语、句子、段落、篇章、文化等角度进行英汉或者汉英技巧的分析和描述。此类教材往往注重知识的灌输和技巧的提炼,忽略了学生在学习翻译和翻译实践中的认知能力,过度地强调标准答案的权威性,无形中误导学生形成翻译就是背诵规范答案的思想,很难真正地提高学生的翻译实践能力。同时由于教材出版周期较长,教材编写人员参差不齐,现有的翻译教材大多内容陈旧,容易使学生产生疲倦,难以满足民办学院学生对新颖素材的期待。因此,教师在选择翻译材料时,不能只局限于翻译教材的范围,而是应该不断增加反映本专业的新知识、新材料、新成果的动态素材。动态素材作为翻译教材的辅助材料,能够使教学与时俱进,极大地激励学生的翻译兴趣。时下流行电影的名称翻译、电影字幕翻译、城市公示语的翻译、网络热词的翻译、爆炸新闻的翻译、校园标语的翻译都可以作为学生的翻译任务。(顾秀丽:224)这样能将翻译教学活动与学生的日常生活接轨,能使学生逐步突破有限的课堂教学,近距离地感受职业翻译的角色。教师在选择动态素材的时候,应该多选取实用文本的翻译,这也是为学生未来的职业导向做好准备。目前世界翻译总量的90%都是商务翻译和技术翻译,而传统的翻译教材往往以纯文学翻译居多。所以教师在选取动态素材时可以将政府招商指南、企业对外宣传、技术设备说明、产品说明书等科技翻译素材作为首选,为学生日后的职业翻译打好基础。教师也可以鼓励学生搜寻学习和生活场所中翻译有误的地方,分析错误的原因,并且提供自己的译文。这样可以逐渐内化学生作为译者的使命感,逐渐培养学生作为译者的职业操守。

(三)翻译教学中信息技术的利用

计算机以及互联网信息技术的迅猛发展不仅改变了信息传播的速度和质量,改变了大学生认知世界的方式,也改变了翻译课堂的教学方式。翻译教学中,学生不再满足传统的教师播放PPT,学生被动接受各种翻译技巧和理论的模式了。他们更喜欢能和教师进行互动的网络平台。因此,民办院校可以创设翻译教学平台,为学生提供一个更加全面具体的网上教学平台。既包括英语专业翻译的知识资源板块和英语专业翻译的音像资源模块又包括翻译辅助模块、教学管理模块和网上交流版块。(陈铭:139)。传统翻译教学中教师提供翻译例句,讲解翻译技巧,再请学生就相关技巧进行操练,最后教师公布标准答案,这种教学模式就信息量而言是非常有限的,一节课所能讲解的内容有限;同时这种机械式的、僵硬的教学模式难使学生维持持久的兴趣。而翻译网络平台的教学模式可以克服以上缺点。大学生对于计算机平台的喜爱会促进他们对汉英翻译学习的兴趣。如果教师能将学生们翻译练习的译文整理成语料库保存下来,不仅会促进学生的翻译学习,也会全面提高学院的翻译教学水平。

此外,计算机也可以作为辅助工具提高翻译效率和译文质量,这种翻译叫计算机辅助翻译(computer-aided translation),简称CAT。作为翻译专业的学生,这些软件的培训和学习也都是必要的。目前知名的翻译软件有SDL Trados、Déjà vu、Wordfast和雅信是国内外常见的四种计算机翻译软件。这些翻译软件都是基于翻译技术架构的,因此翻译记忆库是CAT软件的核心模块。译者将一篇英语文本翻译成汉语时,通过人工智能搜索及对比技术,可以使译者最大限度地利用已有的翻译材料、减少重复的翻译工作。翻译软件可以很大程度地提高译者的翻译进度和译文的翻译质量。(朱玉彬,陈晓倩:71)民办院校要根据市场的需求,结合本校的基本情况,引进相关的计算机辅助翻译软件,为学生的翻译教学提供相应的条件,不遗余力地提高翻译教学质量。

(四)翻译教学评估模式的改革

翻译教学中很重要的一个环节就是翻译教学结果的评估。狭义上来讲翻译教学结果评估就是评估学生的译文,也就是翻译质量的评估,评判一篇译文的高下。广义上来讲翻译教学评估就是评估学生在接受翻译教学前后翻译能力的变化。针对不同学生的译文,教师的评估以及最后给出的分数都应该建立在科学客观、有理可循的基础之上,而不应该仅仅建立在教师个人的感悟或者直觉之上。建立系统的、严谨的的评估体系对于翻译教学也是至关重要的。就译文质量的评估而言,我国翻译质量评估研究大体可分为语言评价模式与文化评价模式,前者注重评价语言层面,如句法结构、词义搭配、修辞风格等,其核心仍然是传统意义上的“信达雅”原则,属定量分析研究;而后者较多地考虑译入文化受到译文的影响程度,如读者接受情况、翻译的文学功能和社会功能。(何三宁,司显柱:99)面对不同的文本类型,教师应该设立相应的评价标准,尽量设置具体的评价参数和评价项目,对学生的译文进行定量评估,这样的评估模式比随感式的、经验式的评价模式更加客观,更加合理,是以后翻译教学质量评估的趋势。

翻译教学评价应把对翻译能力的评价作为核心内容。教师应该把学生课堂学习的表现、实训和课外翻译实践的表现结合起来,对学生每一个环节的表现进行真实记录,并且对照教学重点和教学目标给出相应的评价。同时在对评估的标准、评估的重点以及评估的具体操作进行详细讲解后,鼓励学生积极地进行自评和互评。评价的内容包括学生的课内课外的作业情况,有教学过程中翻译测试的评分和评价结果。学期结束时这一综合性评价作为本学期对学生考核的主要参考。学生在评估其他同学译文时,要将整篇文章进行分析,要对各个字词句的翻译处理进行分析,不仅是对他人翻译认知过程的剖析,也是对自己翻译认知过程的练习。(方忠南,158)这样才能更有效地提高学生的翻译能力。翻译具有认知体验性,只有当学生逐步地了解清楚自己在翻译过程中进行语言选择、策略选择、文化要素选择的具体反应时,学生才能更清晰地了解自己的翻译过程,教师也能更好地了解翻译错误的根源,才能更好地对症下药,及时调整教学方法,改变教学策略,更好地进行翻译教学。

六、结语

翻译活动是一项极其复杂的语言文化转换活动,涉及到语言、文化、百科知识等各个方面。翻译具体过程的许多环节是隐蔽的。(丁卫国:56)人们无法直接观察到学生在选择词汇、句型以及翻译策略时的心理活动也是瞬间完成的,因此翻译教学不能只关注语言意义层面的解释与分析,更应该关注教学主体——学生的认知过程。传统的翻译教学法围绕语法分析和翻译对比进行,这一研究方法是从翻译者的外部环境去研究语言的意义,认为语言是独立于语言使用者的客观的存在,翻译的目的就是找到与源语意义相同的目的语。而认知语言学是一种利用概念等形式,对语言进行解读,并通过心理认知等方法对语言进行研究的方法。结合民办院校学生的认知特点,翻译教学中教师应该多关注学生的兴趣爱好、专业特征,选择既贴近生活,又难易适度的翻译素材,运用资料丰富的网络翻译平台,结合计算机辅助翻译软件,为学生提供科学、系统的翻译资料。同时积极建立翻译工作坊模式,为学生分阶段、分层次地安排翻译任务,并及时记录学生在各个阶段的表现,鼓励学生展开自评和互评,真正让学生体验翻译实践的各个阶段。翻译学科作为一门新兴学科,其学科建设在大部分高校都属于起步阶段,在民办院校也是如此。民办院校应该积极投入资金,定期培训翻译教师,进行翻译教师团队建设,同时也应该积极投入翻译网络教学平台建设,引进高质量的专业翻译软件,双管齐下提高民办院校翻译专业的教学质量,满足社会对翻译技术人才越来越高的要求。

猜你喜欢
民办译文民办高校
新时代加强民办中小学党建工作的必要性
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
译文摘要
论民办独立院校的“企业化经营”
基于学科竞赛的民办本科高校会计实践教学改革探讨
民办高校会计内部控制关键因素指标体系研究
I Like Thinking
关于民办高校人才培养适应市场需求的研究
民办少儿英文图书馆工作初探
民办高校大学生人际关系与自我概念的研究