孙丽娜
东西方文化差异对英语文学翻译的影响研究
孙丽娜
(辽宁工程技术大学,辽宁 葫芦岛 125105)
英语文学作为东西方交流的重要要组成部分,加强对作品翻译的研究尤为重要。本文从东西方文化之间存在的差异入手,分析了东西方文化之间的差异性,并提出了英语文学作品的翻译策略。
东西方;文化差异;英语文学;翻译
作为西方文化的重要组成部分,英语文学作品承载着西方国家的文化精髓,是中西方文化交流中的重要载体。通过对西方文学作品的翻译,不仅能够让国内的读者系统了解西方的文化特点,同时也有助于我国的文学作品走出国门,加强与西方文学体系的融合。由于文学作品本身具有较强的艺术性,因此在翻译的过程中不仅要注意翻译的准确性,还要注重对原作者本身思想内涵的表达。作为译者,在翻译的过程中要正视东西方文化之间存在的差异性,采用合理的翻译策略,使得翻译的作品能够原汁原味的表达原著特征,从而达到文学翻译的目的。
风俗是指各民族在长时间的生活中形成的特定的习惯,迥异的生活方式导致东西方习俗之间存在着显著的差异,这也导致两者的文学中存在着加大的差异。例如“红”在中国有着吉庆、祥和的特殊意义,红色通常用于布置和烘托喜庆的氛围,而在西方,red仅仅只是一个颜色,甚至有时候会用来see red表示发怒;再比如“老”在中文中不仅可以表示为“陈旧”,也可以作为称呼作为熟人之间的昵称或者是表示对长者的尊称。而西方文化中old表示“老的、落后的”。东西方习俗造成了东西方文化的差异,相同的文字表达的意义确差距明显,如果仅仅只是根据字面意思进行直译,就会产生歧义,影响翻译效果。
思维方式主要包括行为、物质、精神等。中国文化讲究理论思想与实际运用相结合,注重中庸之道,提倡物尽其用。从本质上来看,中国文化体现了中性的共性优化决策的思维方式。西方强调逻辑思维,注重对事物本身的研究。无论是中国和还是西方,固有的思维方式已经深入骨髓,从而使得所创造出的文学作品也带着浓郁的民族色彩,因此,东西方思维方式的差异对文学的创作和翻译都产生了深刻的影响。
价值观是指个人对于某一事物及其基本特点的整体认知,并对其作出的心理评价。中国推崇集体主义,摒弃和排斥个人英雄主义,在中国的传统价值观中,个人英雄主义往往代表逞英雄,罔顾大局,自私自利。西方推崇个人英雄主义,提倡实现个人的价值。由于东西方之间的价值观差异,同样的故事情节或者词语在东西方文化中所表现的价值观截然相反。因此,作品在翻译过程中,要充分了解作品产生的背景和价值观,在翻译中真实反映作品所表现的意义。
宗教作为一个国家或地区文化的起源和核心部分,宗教文化对于文学作品具有深远的影响,宗教文化的词语或者隐喻意义常常出现在文学作品之中。在宗教信仰方面,中国的宗教主要包括佛教、道教、儒教,因此在汉语文学作品中会有例如“借花献佛”“身怀六甲”等宗教文化息息相关的词汇。而西方主要信奉基督教,常用的词汇有“修女”“上帝”等,因此,西方人常常用Oh,my god!来作为感叹用语,类似于汉语中的“老天爷!”。与此同时,在宗教文化中还有一些忌讳的词语,例如Cain这个词语实际表达的意思为“残害亲人的恶人”,这个词语的起源于《圣经》中该隐残害自己的弟弟,如果不考虑宗教文化中所隐含的代表意义,仅仅通过直译的方式翻译,将无法给读者展现作者原本的意义,甚至会对原作者的实际含义产生曲解。因此,在翻译过程中要充分了解作者所受的宗教信仰的影响,避免由于宗教信仰差异产生翻译问题,影响翻译效果。除此之外,西方文学与古希腊和古罗马神话之间也密切相关。古希腊和古罗马神话是西方文学创作过程中的重要素材来源。例如Shyness is her Achilles`heel就是源于希腊神话,根据《荷马史诗》描写,英雄阿克琉斯的母亲为了能够让他刀枪不入,将其浸泡在冥河之中,但由于河水太急,母亲只有仅仅拉住他的双脚,这也使得他的脚踵无法浸润冥河成为他最为脆弱的部分,特洛伊战争中,敌人发现了他的致命缺点,用毒箭射伤他的脚踵,从而击败了他。Achilles’heel就代表着强大背后的弱点,因此Shyness is her Achilles`heel正确的翻译应该是“羞怯就是她最为致命的弱点”,如果没有对神话故事有充分的了解,就无法译出其真正的含义。
文学体裁之间存在差异,对于的翻译方式也不尽相同。不同的文学作品,作品的产生背景、作者的写作风格之间存在着显著的差异,译者要基于原作,充分了解作品创作的背景、作者的主观情感、个人信仰、生平特点等进行全面的了解。针对与小说作品而言,只有在充分了解作者和文学本身题体裁特点的基础上,翻译过程中才能更好地表现出作者的真实情感和写作意图,才能在翻译之后既保证作品的原汁原味,并且增强作品的可读性。
对于科技类文学作品的翻译,要尊重客观事实,对文学作品的原文进行客观分析,在准确把握作者意图的基础上,从作者所属时代特点出发,运用严谨的语言对原文进行客观翻译。当然,有时候在翻译中,在不影响原文内容的基础上也可以灵活地根据语法和修辞的需求,适当的增减词。通过合理的增词可以让译文内容更加完整,合理的减词能够让翻译内容更加的易懂。例如,Air, water and food are needed for all animals.空气、水和食物是所有动物赖以生存的条件。在翻译中,加入了定语“赖以生存的”,译文更具逻辑性。
在文学作品翻译中,译者要根据作品的特点,采用科学的翻译策略,尽可能在保持原有作品特点的基础上,兼顾读者的习惯,从而展现原有作品的韵味。
异化法是指翻译中尽可能保持原文的表达方式,保持原作品的文化属性,使翻译出来的作品更加原汁原味和具有异国情调,同时也更好地保持文学作品原有的文化情调。异化法也是当前文学作品中译者最常采取的一种翻译方式。譬如“短板效应”(Cannikin Lawt)如果采用直译的方式通常翻译为“小杯法”,但是根据其实际表达的意思,可以将它翻译为读者所熟悉的“木桶效应”,读者通过翻译就可以直接了解他指的意思就是短板效益,通过异化法进行翻译不仅能够直观的表现原文所表述的意义,更能够让读者理解起来更为直观。
归化翻译是指在翻译的过程中根据阅读者的语言习惯和表达方式进行翻译,从翻译作品读者的角度出发,使得作品更加符合阅读者的基本习惯,从而更加方便读者进行阅读和对作品本身的理解。例如A man of honor reasons things out, and does not resort to force。在翻译过程中,直译可以翻译为“应该通过讲道理而不是武力让别人信服”,根据我国的语言特点可以归化翻译为“君子动口不动手”。再比如在翻译apple of one's eye这句话的时候,如果只是按照字面的意思进行直译的话就是“某人眼中的苹果”,显然这种翻译方式会让人不知所云。通过对西方文化的深层次了解可以发现,通常“苹果”在文学中被视为“宝贵”的东西,所以这句话可以运用归化策略翻译成“掌上明珠”,通过在中文环境中寻找意义相同的词语,不仅能够使得翻译过后的词语更容易让读者理解同时也增强了作品的可读性。
文学作品翻译的过程中白包括了各种谚语、俚语等,这些谚语、俚语是人们长期生活中逐渐形成的特有的表达方式。作为译者,要准确掌握这些俚语和谚语并准确进行翻译。例如俚语Milky Way实际意义表示“银河”,如果进行直译为“牛奶路”就会产生较大的歧义,使读者产生误解。因此,在翻译过程中,对于俚语和谚语的翻译要结合相应的文化背景,去伪存真,准确表达作者的真实意图。
纵观西方文艺发展史,西方文学的兴盛时期大多处于社会较为动荡的时期。在这些特定的时期内,创作者大多寄希望于古希腊神话或者《圣经》文化之中,他们作品都会或多或少的借鉴部分神话或者《圣经》的内容,或者创作灵感起源于此。如果没有深入的了解,翻译出的作品难免流于片面,无法领略到作者原本所表达的意图,以及文学作品的精髓,作者的思想情感也无法得到充分的展示,甚至出现对作品价值观的曲解。因此,在对作品进行翻译的时候,必须全面系统地了解古希腊和古罗马的神话故事传说,以及以《圣经》为代表的基督教文化,避免因为宗教文化差异所产生的翻译误译。
近年来,随着我国经济的发展,东西方之间的文化交流不断增,英语文学作为我国了解西方历史文化的重要媒介,做好翻译工作尤为重要。东西方在风俗文化、思维方式、价值观之间存在的显著的差异性,这些差异性在文学作品中表现的尤为明显。因此,在英语文学翻译过程中,翻译工作者要在充分了解这些差异性的基础上,合理选择正确的翻译方式,综合运用归化、异化等策略,有效的提高译本质量。
[1]张颖,王荻秋.从英语文学翻译看东西文化差异的探讨[J].芒种,2017(20):156-156.
[2]赵爽,刘景霞.东西文化差异对英美文学作品翻译的影响[J].英语广场,2019(6):23-24.
[3]李洁.浅析东西文化差异对英语文学作品翻译的影响[J].语文建设,2016(10):55-56.
[4]石洁.英美文学作品英汉翻译与中西文化差异的关联研究[J].鄂州大学学报,2016(5):39-41.
2019—12—04
孙丽娜(1989—),女,汉族,吉林梨树人,硕士,辽宁工程技术大学助教,研究方向:英语口译。
H315.9
A
1673-4564(2020)02-0027-03